La práctica totalidad de los países europeos tanto de la Unión Europea como otros países así como Rusia, expresan sus condolencias a los Estados Unidos.
Sachgebiete: e-commerce politik media
Korpustyp: Webseite
bekundet seine Anteilnahme und Solidarität mit den Opfern und ihren Familien;
Expresa su condolencia y su solidaridad a las víctimas y a sus familias;
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben, äh, die Anteilnahme und die Unterstützung meines Landes.
Tiene las condolencias y el apoyo de mi país.
Korpustyp: Untertitel
Die führenden Politiker der EU haben auf ihrer Frühjahrstagung vom 24./25. März ihre Anteilnahme und ihre Solidarität mit dem japanischen Volk bekräftigt.
ES
Ausmaß der von Anderen gezeigten Anteilnahme an dem, was die Person tut
Grado de interés que muestran los demás en lo que hace
Korpustyp: EU DGT-TM
Faktisch will ich mit dem Vater weder bekannt sei…noch seine Anteilnahme haben.
En verdad, no quiero que el padre sea alguien que yo tenga que ver socialmente o que tenga algún interés en criar a un bebe.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat teilt in jeder Hinsicht die Anteilnahme der verehrten Abgeordneten am Leid der afghanischen Frauen unter dem Taliban-Regime.
(SV) El Consejo comparte plenamente el interés de su Señoría por el sufrimiento de las mujeres afganas bajo el régimen talibán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Anteilnahme ist wohl kaum Schnüffelei.
No me estoy entrometiendo, las cosas son de mi interés.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das wird auch nützlich sein, denn starker internationaler Druck und eine starke internationale Anteilnahme sind in solchen Fällen das Einzige, was wirklich hilft.
Creo que además será útil pues cuanto más intensa sea la presión internacional y un fuerte interés internacional, en tales casos es lo único que realmente ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Euch für Eure Anteilnahme, Kanzler.
Le agradezco su interés, Canciller.
Korpustyp: Untertitel
versichert dem Staat Guatemala auch weiterhin seine Anteilnahme und Unterstützung beim Übergang zu Frieden und Demokratie;
Garantiza al Estado de Guatemala su continuado interés y su apoyo en la transición a la paz y a la democracia;
Korpustyp: EU DCEP
versichert der Republik Guatemala auch weiterhin seine Anteilnahme und Unterstützung beim Übergang zu Frieden und Demokratie;
Garantiza al Estado de Guatemala su continuado interés y su apoyo en la transición a la paz y a la democracia;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die Kommission teilt die Anteilnahme und Besorgnis des Europäischen Parlaments in Bezug auf die humanitäre Situation der Erdbebenopfer in diesem Land.
(EL) Señor Presidente, la Comisión comparte el interés y la preocupación del Parlamento Europeo por la situación de las víctimas del terremoto que ha golpeado a este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteilnahmeparticipación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke euch für die Zuneigung und die Anteilnahme, besonders im Gebet, an diesem für mich persönlich und für die Kirche besonderen Moment.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
ermutigt die Unionsbürger zu einer stärkeren direkten Anteilnahme an den Bemühungen zur Emissionsminderung;
Está a favor de una participación directa mucho mayor de los ciudadanos europeos en los esfuerzos de mitigación del cambio climático;
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Delegierten können den Geist der eucharistischen Frömmigkeit und der Gemeinschaft, die man in diesen eindrucksvollen Stunden der Anbetung, Betrachtung, Überlegung und Anteilnahme erfährt, ihren Gemeinden überbringen.
Los delegados nacionales pueden comunicar a sus comunidades el espíritu de fervor eucarístico y de comunión que se vive en estos tiempos fuertes de adoración, contemplación, reflexión y participación.
Aber unsere Anteilnahme beschränkt sich nicht auf eine Verurteilung der Anschläge in Aussprachen wie dieser, sondern das Beschlossene wird auch in anderen Plenarsitzungen eingefordert.
Pero nuestra participación no se limita a condenar los atentados en debates como este, pasa por demandar lo acordado en otros Plenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptnachteil dieses Modells ist, daß der Ausschluß der Öffentlichkeit Peer Reiview und Anteilnahme in den Anfangsstadien des Produktzyklus unmöglich macht, also genau dann, wenn das am dringensten benötigt wird.
EUR
La principal desventaja de este modelo es que su naturaleza cerrada tiende a inhibir la revisión y participación en las primeras fases del ciclo de vida, que es precisamente cuando más se las necesita.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Derzeit verpflichtet die Anteilnahme der Leser und die vom Blatt übernommene Rolle dazu, Verbesserungen und Änderungen durchzuführen, um mit den Entwicklungen vor Ort Schritt zu halten und die Erwartungen der Bevölkerung zu befriedigen.
Actualmente, la participación de los lectores y el papel que ha asumido la publicación imponen el deber de aportar mejoras y modificaciones para adaptarse a la realidad circundante y satisfacer las expectativas de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Gedanken gehen mit besonderer Zuneigung an die verehrten Kardinäle, die aufgrund des Alters oder der Krankheit ihre Anteilnahme und ihre Liebe zur Kirche durch das Opfer des Leidens und des Gebets unter Beweis gestellt haben.
Y pienso con particular afecto en los venerados Cardenales que, por razones de edad o enfermedad, han asegurado su participación y su amor a la Iglesia a través del ofrecimiento de las dolencias y la oración.
Herr Präsident, wieder ging wie schon bei der Ermordung von Premierminister Yitzhak Rabin anläßlich des ersten Jahrestages seines Todes eine Welle von Anteilnahme, aber auch der Besinnung durch den größten Teil der israelischen Bevölkerung und die internationale Völkergemeinschaft.
Señor Presidente, igual que cuando se produjo el asesinato del Jefe de Gobierno, Isaac Rabin, ahora con ocasión del primer aniversario de su muerte se ha producido de nuevo una oleada de participación y, también, de reflexión por parte de la mayoría de la población israelí y de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anteilnahme
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie zeigen keinerlei Anteilnahme.
No muestran ningún reflector.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Anteilnahme.
Gracias por tu preocupación.
Korpustyp: Untertitel
Und auch Anteilnahme nicht.
La preocupación no cuenta.
Korpustyp: Untertitel
- Aber danke für die Anteilnahme.
Pero agradezco tu preocupación.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte doch Anteilnahme zeigen.
Me dijiste que me mostrara solidario.
Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Anteilnahme ist reizend.
Lolotte, qué dulce que te preocupes.
Korpustyp: Untertitel
Nein, danke für Ihre Anteilnahme.
Gracias por tu preocupación.
Korpustyp: Untertitel
Der Urbevölkerung gebührt zu Recht Anteilnahme.
Es justificado prestar atención a la población indígena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Euch für Eure Anteilnahme, Kanzler.
Le agradezco su preocupación, Canciller.
Korpustyp: Untertitel
Anteilnahme heißt verstehen, was einer fühlt.
La simpatía es entender lo que siente alguien.
Korpustyp: Untertitel
Weiß du, du könntest etwas Anteilnahme zeigen.
Sabes, podrías mostrar un poco de compasión.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen für Ihre Anteilnahme danken.
Le agradezco su calidez y compasión.
Korpustyp: Untertitel
Deutsche Botschaft dankt für dominikanische Anteilnahme DE
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
spricht den Familien aller Opfer sein Beileid und seine Anteilnahme aus;
Expresa su más sentido pésame y su solidaridad a las familias de todas las víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
Bevor Sie gehen, möchte der Vorstand seine Anteilnahme am Dahinscheiden Peter Baileys zeigen.
Antes de marcharse, estoy seguro de que el Consejo desea expresar su sentimiento por la muerte de Peter Bailey.
Korpustyp: Untertitel
spricht dem Volk des Kosovo und den betroffenen Familien seine Anteilnahme aus;
Expresa su pésame al pueblo de Kosovo y a las familias afectadas;
Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine Solidarität mit der gesamten tibetanischen Bevölkerung und bekundet den Familien der Opfer seine Anteilnahme;
Expresa su solidaridad con la población tibetana y con todos los grupos que la integran, así como su pésame a las familias de las víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Präsidentin hat beschlossen, den Familien und zuständigen Behörden unsere Anteilnahme zu übermitteln.
La Presidenta ha decidido enviar nuestro pésame a las familias y a las autoridades respectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, diese Anteilnahme führt zu der notwendigen Normalisierung der Beziehungen zwischen China und Taiwan.
Sinceramente espero que esta solidaridad conduzca a la normalización necesaria en las relaciones necesarias entre China y Taiwán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrem Namen möchte ich den Familien und dem finnischen Volk unsere herzliche Anteilnahme aussprechen.
En nombre de la Cámara, desearía transmitir mi más sentido pésame a la familia y al pueblo finlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens erfordert die Politik für die Opfer öffentliche Anteilnahme, Anerkennung und soziale Unterstützung für die Opfer.
En primer lugar, la política de víctimas requiere el acompañamiento público, el reconocimiento y el apoyo social a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir übermitteln allen Opfern und deren Familien unser Mitgefühl und unsere Anteilnahme.
Damos nuestro pésame a todas las víctimas y a sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Anteilnahme und unsere Solidarität mit allen Familien der Opfer ist für uns alle eine Pflicht.
La compasión y la solidaridad con todas las familias de las víctimas son una obligación de todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies löste eine Welle internationaler Anteilnahme und Unterstützung für die Opfer aus.
Esto dio lugar a un desbordamiento de simpatía internacional y de apoyo a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal deshalb auch mein aufrichtiges Gefühl der Anteilnahme an das japanische Volk!
Por eso, una vez más, quisiera transmitir mi más profundo pesar al pueblo japonés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist jetzt klar, daß Anteilnahme in der Gemeinschaft im Vereinigten Königreich nicht funktioniert.
Ya veo que la asistencia social no funciona en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Familien der Opfer und allen Betroffenen meine aufrichtigste Anteilnahme und Solidarität übermitteln.
Vaya desde aquí mi más sentido pésame y mi solidaridad con los familiares de las víctimas y con todos los pueblos afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird die Entwicklung des Tierklonens als Methode zur Lebensmittelproduktion ohne öffentliche Anteilnahme verfolgt.
Aun así, el desarrollo de la clonación animal como método para producir alimentos se está persiguiendo sin que el público sea consciente de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn dieses Treffens bekundete ich unsere Anteilnahme mit der gesamten japanischen Nation.
Al comienzo de esa reunión di mi pésame a toda la nación japonesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich, Frau Napoletano, werde ich alles von Ihnen Gesagte und unsere tiefe Anteilnahme den Betroffenen übermitteln.
Sin duda, señora Napoletano, transmitiré a quien corresponda lo que Su Señoría acaba de decir, toda nuestra simpatía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat den Familien der Opfer und der griechischen Regierung ihre Anteilnahme ausgesprochen.
La Comisión ha expresado su pésame a las familias de las víctimas y al Gobierno griego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Anteilnahme gilt den leidgeprüften Familienangehörigen der Opfer, denen wir unser aufrichtiges Beileid aussprechen.
Expresamos nuestra simpatía a las familias de las víctimas, que sufren la crueldad, y a ellas nos dirigimos para enviarles nuestro sincero pésame.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran zeigt sich unsere Anteilnahme am Schicksal des Volkes von Haiti.
Demuestra que el pueblo de Haití nos preocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewahren das Andenken an diese Opfer und sprechen ihren Angehörigen unsere Anteilnahme aus.
Tenemos presentes a esas víctimas y reiteramos nuestra solidaridad con sus seres queridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich spreche hier an diesem Nachmittag mit tiefer emotionaler Anteilnahme.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (FR) Señor Presidente, esta tarde intervengo en esta Cámara con una profunda emoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Anteilnahme gilt all jenen, die durch dieses tragische Ereignis betroffen sind.
Nuestro sentimiento está con todos los afectados por este dramático atentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturkatastrophen und tragische Ereignisse rufen bei uns immer Mitgefühl und Anteilnahme für die Betroffenen hervor.
Todos los desastres naturales y los acontecimientos trágicos provocan en nosotros una respuesta de compasión y un sentimiento de familiaridad con aquellos que sufren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sprechen den Angehörigen der Opfer unsere herzliche Anteilnahme aus.
Todos expresamos nuestro más sentido pésame a las familias de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedschaft bedeutet nun einmal eine starke gegenseitige Anteilnahme an unseren jeweiligen inneren Angelegenheiten.
Y sin embargo, ser miembro de la Unión Europea significa pasar a estar profundamente involucrado en los asuntos internos de unos y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat spricht den Angehörigen der Getöteten seine tiefe Anteilnahme aus.
El Consejo hace llegar su más sentido pésame a las familias de los fallecidos.
Korpustyp: UN
Aber Ihre Anteilnahme hat mich gerührt, und ich werde darüber nachdenken.
Pero la forma en que te preocupa…me ha conmovido, y sí lo pensaré.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Anteilnahme und unsere Solidarität mit allen Familien der Opfer ist für uns alle eine Pflicht.
"Es un deber para todos nosotros", prosiguió, "mostrar nuestro respeto, solidaridad y compromiso con ellas".
Korpustyp: EU DCEP
Als stellvertretender russischer Ministerpräsident seit 2005 ist er über eine Rhetorik der Anteilnahme nicht hinausgegangen.
Como viceprimer ministro de Rusia desde 2005, no ha ido más allá de la retórica consoladora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uh, ich dachte ich komme und zeige meine Anteilnahme. Schlechtes Timing?
Pensé en venir a dar mi apoyo, ¿Llegué en mal momento?
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet aber kaum, dass der Film dem Zuschauer ästhetische Erlebnisse und emotionale Anteilnahme verweigern sollte.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Nun, ich weiß, ich stehe tief in der Schuld unserer Freunde aus Übersee für ihre Anteilnahme und ihren Beistand.
Bueno, tengo una profunda deuda de gratitu…...hacia nuestros amigos de ultramar, por su consuel…...y amabilidad.
Korpustyp: Untertitel
beklagt den Verlust von Menschenleben während der jüngsten Grenzkonflikte und drückt den Familien der Opfer seine aufrichtige Anteilnahme aus;
Lamenta la pérdida de vidas humanas durante los recientes enfrentamientos fronterizos y envía su sincero pésame a las familias de las víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
spricht den Angehörigen der Todesopfer, den Obdachlosen und der betroffenen Bevölkerung seine tiefempfundene Anteilnahme und sein Mitgefühl aus;
Manifiesta su profundo pesar y su solidaridad a los familiares de las personas fallecidas, a las personas que perdieron sus viviendas y a toda la población afectada;
Korpustyp: EU DCEP
spricht den Angehörigen der Opfer und der katastrophengeschädigten Bevölkerung seine Anteilnahme und sein tief empfundenes Mitgefühl aus;
Pone de manifiesto su compromiso y su más profunda solidaridad a las familias de las víctimas y a las poblaciones siniestradas;
Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine Anteilnahme und seine Solidarität mit den Familien der Opfer und den geschädigten Personen und ihren Gemeinschaften;
Manifiesta su pesar y su más profunda solidaridad a los familiares de las víctimas y a las personas siniestradas, así como a sus comunidades;
Korpustyp: EU DCEP
Die Konzentration auf die Seele führt daher zu moralischer Anteilnahme und erweitert den moralischen Kreis unter Umständen.
Así, pues, el enfoque centrado en el alma propicia la preocupación moral y puede ampliar el círculo moral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte in Ihrer aller Namen auch den Opfern dieses und aller anderen tragischen Unglücke unsere tiefste Anteilnahme ausdrücken."
De Cassanmagnago Cerretti subrayó que "debido a su inspiración política fue un ejemplo para muchas mujeres".
Korpustyp: EU DCEP
Fräulein Mascha, ich bin hier, um Ihnen und Ihrer Mutte…meine Anteilnahme auszusprechen wegen der Verhaftung Ihres Vaters.
Mascha, vengo a ofrecerle mis disculpas a su madre y a usted por el arresto de su padre.
Korpustyp: Untertitel
Dabei können wir auf die dauerhafte Anteilnahme und Unterstützung durch das Parlament rechnen, und dafür sind wir dankbar.
A tal fin contamos con la ayuda del compromiso sostenido y compartido del Parlamento y estamos agradecidos por dicho apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentin hat bereits die Anteilnahme des Parlaments an Ihrer Trauer und an der Ihres Volkes zum Ausdruck gebracht.
La Presidenta ha tenido la oportunidad de decir que el Parlamento comparte su pena y la de su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind sehr wichtige Abstimmungen und die Tagesordnung ist sehr voll und Sie haben meine vollste Anteilnahme.
Estas votaciones son muy importantes, se trata de un orden del día muy completo y quiero expresarle mi mayor solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke an die Augenzeugenberichte, die wir gehört haben, an die umfassende Anteilnahme und den Willen zu schneller Hilfe.
Me refiero a los informes testimoniales que hemos oído y a las numerosas expresiones de simpatía y voluntad de ofrecer asistencia rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich, jedoch mit Anteilnahme für die rasant verarmende Bevölkerung verweist Berichterstatter Marset Campos auf zahllose Verletzungen elementarer Grundrechte.
Con franqueza, pero también con compasión por una población que se empobrece rápidamente, el Sr. Marset Campos señala numerosas violaciones de los derechos fundamentales elementales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten Frau Zavadskaya und ihrer Familie in dieser sehr schweren Zeit unsere Anteilnahme und Solidarität bekunden.
Queremos expresar a la señora Zavadskaya y a su familia nuestra simpatía y nuestra solidaridad en momentos tan difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Sorge und Anteilnahme gilt aber insbesondere der japanischen Bevölkerung, die leidet und diese Ereignisse mit stoischer Ruhe hinnimmt.
Quiero expresar mi preocupación y solidaridad con el pueblo de Japón que ha sufrido mucho y que se enfrenta a estos acontecimientos con una calma estoica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich all jenen unsere Anteilnahme und Solidarität bekunden, die Todesfälle zu beklagen und Verletzungen und Verluste erlitten haben.
En primer lugar, me gustaría que diéramos el pésame y transmitiéramos nuestra solidaridad a todos aquellos que han sufrido la pérdida de un ser querido o que han resultado heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Gestatten Sie mir, den Opfern der Naturkatastrophe auf Madeira meine tiefe Anteilnahme und meine Solidarität auszusprechen.
(SK) Permítanme expresar mi más sincera solidaridad con las víctimas de la catástrofe natural de Madeira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Kommission möchte ich ebenfalls bei dieser Gelegenheit der Familie von Rosemary Nelson unsere aufrichtige Anteilnahme aussprechen.
En nombre de la Comisión queremos aprovechar esta oportunidad para transmitir a la familia de Rosemary Nelson nuestro más sincero pésame.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Tag wurden weltweit Sonderveranstaltungen zum Ausdruck der Solidarität und Anteilnahme mit den Bedürfnissen der sozial Ausgegrenzten organisiert.
En este día, se celebraron en todo el mundo eventos especiales organizados para mostrar solidaridad y simpatía con las necesidades de las personas socialmente excluidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte sie als ermutigende Geste des echten Mitgefühls und der echten Anteilnahme am tragischen Schicksal des tibetischen Volkes.
Lo considero un gesto alentador de verdadera solidaridad y de preocupación por el trágico destino del pueblo tibetano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich meine tiefempfundene Solidarität und Anteilnahme mit allen Opfern des gegenwärtigen Konflikts im Baskenland ausdrücken.
En primer lugar quisiera expresar mi profunda solidaridad y afecto con todas las víctimas del actual conflicto en el País Vasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zahlreichen nach dem Unglück veröffentlichten Stellungnahmen haben wir die tiefe Anteilnahme der Europäischen Union zum Ausdruck gebracht.
Hemos manifestado la solidaridad de la Unión Europea en numerosas declaraciones publicadas en los momentos posteriores a la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Lassen Sie mich vorab meine tiefe Anteilnahme den Opfern und den betroffenen Familien gegenüber zum Ausdruck bringen.
(DE) Señor Presidente, en primer lugar, permítame expresar mi más sentido pésame por las víctimas y las familias afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso möchte ich der Familie von Ramón García und den Angehörigen aller Opfer von Terrorismus und Gewalt meine Anteilnahme bekunden.
Quisiera también expresar mi pésame a la familia de Ramón García y a las familias de todas las víctimas del terrorismo y de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Cornelissen, ich bin sicher, daß sich unser Parlament Ihren Worten des Beileids und der Anteilnahme anschließt.
Señor Cornelissen, estoy segura de que esta Asamblea suscribe sus palabras de simpatía y de pésame.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Worte und Ihre Glückwünsche, Herr Deprez, aber Sie sollten auch dem Berichterstatter Ihre Anteilnahme aussprechen.
Señor Deprez, muchas gracias por su intervención y por su felicitación, pero debería usted también dar el pésame al ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten, daß das Europäische Parlament als repräsentatives Organ der Völker Europas seine Anteilnahme und Solidarität zum Ausdruck bringt.
Quisimos que fuera el Parlamento Europeo, órgano representativo de los pueblos de Europa, quien manifestara su pesar y solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich den Familienangehörigen unser aller tiefe Trauer und aufrichtige Anteilnahme zum Ausdruck bringen.
En nombre del Parlamento Europeo, quisiera expresar nuestra profunda consternación y nuestro más sincero pésame a la familia de la víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist meine Anteilnahme gänzlich sozial, und meine Unterstützung für diese Initiative sollte ebenso gesehen werden.
Por lo demás, mis simpatías son totalmente sociales y mi apoyo a esta iniciativa va en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für die vielen Gründe und Deine Anteilnahme, aber kein Krankenhaus wird mich je wieder einstellen.
Con todas estas causas y contracausas, ningún hospital quiere tener nada conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich weiß, ich stehe tief in der Schul…...unserer Freunde aus Übersee für ihre Anteilnahm…...und ihren Beistand.
Bueno, tengo una profunda deuda de gratitu…...hacia nuestros amigos de ultramar, por su consuel…...y amabilidad.
Korpustyp: Untertitel
bekundet seine zutiefst empfundene Anteilnahme und seine Solidarität mit den Familien der Opfer und den geschädigten Personen und ihren Gemeinschaften;
Manifiesta su pesar y su más profunda solidaridad a los familiares de las víctimas y a las personas siniestradas, así como a sus comunidades;
Korpustyp: EU DCEP
Das vom jüngsten, Zehntausende von Menschenleben fordernden Zyklon verursachte enorme Leid des burmesischen Volkes verdient weltweite Anteilnahme.
PRAGA - El enorme sufrimiento del pueblo birmano provocado por el reciente ciclón que causó decenas de miles de muertos merece la compasión de todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht hat sich die plötzliche öffentliche Anteilnahme bezüglich der virtuellen Pädophilie in Second Life auf das falsche Ziel konzentriert.
Puede que la ráfaga de artículos y noticias acerca de la pedofilia virtual en Second Life se haya centrado en el objetivo equivocado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bekundet den Angehörigen der von den Bränden betroffenen Opfer seine Anteilnahme und bringt seine Solidarität mit den Bewohnern der Katastrophengebiete zum Ausdruck;
Transmite su pésame a las familias de las víctimas de los incendios y expresa su solidaridad a los habitantes de las regiones siniestradas;
Korpustyp: EU DCEP
bekundet das Entsetzen und die Abscheu vor diesem barbarischen Akt und bekundet der Familie von Rafik Hariri sowie den Familien der übrigen Opfer seine aufrichtige Anteilnahme;
Manifiesta su horror e indignación ante este acto bárbaro y presenta su más sentido pésame a la familia del Sr. Hariri y a las familias de las demás víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Anteilnahme und Ablehnung, die in Europa die Verurteilung von 75 politischen Oppositionellen zu langjährigen Gefängnisstrafen im Jahre 2003 ausgelöst hat;
Considerando la emoción y la reprobación suscitadas en Europa por la condena, en 2003, de 75 opositores políticos a largas penas de cárcel,
Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Gemeinschaft hat große Anteilnahme und großes Engagement bei der finanziellen Unterstützung der Opfer gezeigt und von 1999 bis 2009 3,9 Mrd. USD für Antiminenaktionen bereitgestellt.
La comunidad internacional ha demostrado una gran sensibilidad y compromiso en lo relativo a la ayuda financiera a las víctimas, concediendo entre 1999 y 2009 ayuda por valor de 3 900 000 dólares para la retirada de minas.
Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine Abscheu und sein Entsetzen vor diesem barbarischen Akt und spricht der Familie von Rafik Hariri sowie den Familien der übrigen Opfer seine aufrichtige Anteilnahme aus;
Expresa su horror y su indignación ante este crimen bárbaro y da su más sincero pésame a la familia Hariri así como a las familias de las demás víctimas,