Werden ADI in Form einer Anteilsbeteiligung getätigt, so bestehen diese dauerhaften und direkten Beziehungen in der Fähigkeit des Anteilseigners, sich tatsächlich an der Leitung oder Kontrolle des betreffenden Unternehmens zu beteiligen.
Cuando la IED adopte la forma de participaciones, esas relaciones duraderas y directas serán la capacidad del accionista de participar de manera efectiva en la gestión o el control de la empresa en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall stellen die absolute Größe seiner Beteiligung und die relative Größe der anderen Anteilsbeteiligungen allein keinen schlüssigen Beweis dar, anhand dessen sich bestimmen ließe, ob der Investor über ausreichende Rechte verfügt, um Verfügungsgewalt zu haben.
En este caso, el tamaño absoluto de la participación accionarial del inversor y el tamaño relativo del resto de participaciones accionariales no son por sí solos concluyentes a la hora de determinar si el inversor posee derechos suficientes que le confieran poder sobre la participada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall zieht der Investor auf Basis der absoluten Größe seiner Beteiligung und der relativen Größe der anderen Anteilsbeteiligungen den Schluss, dass er einen hinreichend dominanten Stimmrechtsanteil besitzt, um das Kriterium der Verfügungsgewalt zu erfüllen. Andere Nachweise für Verfügungsgewalt müssen dabei nicht mehr berücksichtigt werden.
En este caso, y sobre la base del tamaño absoluto de su participación y del tamaño relativo del resto de participaciones accionariales, el inversor llega a la conclusión de que posee una participación suficientemente dominante en términos de derechos de voto para cumplir el criterio de poder sin necesidad de examinar ninguna otra prueba al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall zieht Investor A den Schluss, dass die absolute Größe seiner Beteiligung und die relative Größe der anderen Anteilsbeteiligungen allein keinen schlüssigen Beweis darstellen, anhand dessen sich bestimmen ließe, ob er über ausreichende Rechte verfügt, um Verfügungsgewalt zu haben.
En este caso, el inversor A concluye que el tamaño absoluto de su participación accionarial y el tamaño relativo del resto de participaciones accionariales no son por sí solos concluyentes a la hora de determinar si el inversor posee derechos suficientes que le confieran poder sobre la participada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als der Investor auf der Grundlage der relativen Größe der anderen Anteilsbeteiligungen berechnet hat, wie hoch der Anteil der zu erwerbenden Stimmrechte sein müsste, stellte er fest, dass ein Anteil von 48 % für eine Beherrschung ausreichen würde.
A la hora de evaluar qué porcentaje de derechos de voto adquirir, el inversor, basándose en el tamaño relativo del resto de participaciones accionariales, determinó que una participación del 48 % sería suficiente para obtener el control de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anteilsbeteiligung"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden ADI in Form einer Anteilsbeteiligung getätigt, so bestehen diese dauerhaften und direkten Beziehungen in der Fähigkeit des Anteilseigners, sich tatsächlich an der Leitung oder Kontrolle des betreffenden Unternehmens zu beteiligen.
Cuando la IED adopte la forma de participaciones, esas relaciones duraderas y directas serán la capacidad del accionista de participar de manera efectiva en la gestión o el control de la empresa en cuestión.