Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb hat unser Parlament trotz der Antipathie, die Herr Le Pen hier bei allen Demokraten hervorruft, zweimal seine Immunität zu seinen Gunsten aufrechterhalten.
Asimismo, nuestro Parlamento ha mantenido en dos ocasiones la inmunidad del tal Le Pen, a pesar de la antipatía que aquí despierta entre todos los demócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antipathie ist das Schlimmste für einen Arzt.
La antipatía es lo peor para un médico.
Korpustyp: Untertitel
Bei totaler Antipathie kann man auch nicht einfach aufstehen und gehen, wie bei einem Einzeldate, da man ja anschließend weitere Personen im Speeddating kennenlernen kann.
Sin embargo, en el caso de que con alguien se tenga total antipatía no se puede uno levantarse e irse tan fácilmente, ya que hay más gente a la que se puede conocer.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Informationen zur Europäischen Union erreichen häufig nur ihre gebildeten und wohlhabenden Einwohner, wodurch bei den anderen Bürgern der Länder Europas wiederum Skeptizismus und Antipathie erzeugt werden.
La información sobre la Unión Europea a menudo sólo llega a sus residentes acomodados y bien formados, lo cual engendra escepticismo y antipatía en otros ciudadanos de los países de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Ihre Antipathie für die Erdlinge genüge.
Que su antipatía por los terrícolas sería suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Die Parteien verlieren gegenüber den caudillistischen Abenteuern von Leuten wie Lopez Obrador in Mexiko und Chavez in Venezuela an Boden, und was die Parteitage angeht, ist nur eines gewährleistet: öffentliche Antipathie.
Los partidos pierden terreno frente a las aventuras caudillistas como López Obrador en México y Hugo Chávez en Venezuela, y los Congresos concentran la antipatía de la opinión pública.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Antipathie"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich ihr aus Pflichtgefühl helfe, empfinde ihr gegenüber Antipathie.
Si la ayudo, la resentiré.
Korpustyp: Untertitel
Überall in der Europäischen Union haben Globalisierungsängste und die Antipathie gegenüber Integration und Einwanderung zu einem massiven politischen Fallout geführt. Hierzu gehören auch die gescheiterten Volksabstimmungen in Frankreich und der Niederlande sowie die De-facto-Aussetzung der Beitrittsgespräche mit der Türkei.
Por toda la Unión Europea, los temores a la globalización y la aversión hacia la integración y la inmigración han tenido enormes consecuencias políticas, incluyendo los referendos fallidos en Holanda y Francia sobre el proyecto de tratado constitucional y la moratoria de facto en las negociaciones de adhesión de Turquía.