EGF-Mittel könnten ebenso zur Förderung der Mobilität von Arbeitnehmern sowie zu einer verbesserten Analyse und Antizipation der Konjunkturentwicklung eingesetzt werden.
ES
El FEAG podría asimismo utilizarse para promover la movilidad de los trabajadores, así como para mejorar el análisis y la anticipación de la evolución de la coyuntura económica.
ES
Además el estudio analiza ejemplos de buenas prácticas de anticipación y gestión de la transición hacia una economía verde a escala de empresa en estos sectores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Insbesondere erlauben sie die Antizipation und Bewältigung des Wandels.
En particular, permiten la anticipación y gestión del cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, entscheidend bei diesem Trick ist die Antizipation.
No, la anticipación del truco lo es todo.
Korpustyp: Untertitel
Beschäftigung und Soziales, insbesondere in den Bereichen Bildung und Ausbildung, Chancengleichheit und soziale Integration von Behinderten, Antizipation von industriellem Wandel und Umstrukturierungen von Unternehmen;
ES
de empleo y de asuntos sociales, sobre todo en los ámbitos de la educación y de la formación, de la igualdad de oportunidades y de la integración social de personas con discapacidad, de la anticipación de los cambios industriales y de las reconversiones de empresas);
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Umsetzung dieser Leitlinien ist wesentlich, um die gemeinschaftlichen Ziele der Antizipation und Begleitung der Veränderung zu erreichen.
La aplicación de estas directrices es esencial si queremos lograr los objetivos comunitarios de anticipación y apoyo durante los períodos de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird die Kommission die Mitteilung über die Antizipation und Bewältigung des Wandels annehmen und damit die zweite Phase der Konsultationen zwischen den europäischen Sozialpartnern zur Antizipation von Unternehmensumstrukturierungen einläuten.
Por último, la Comisión adoptará la comunicación sobre la anticipación y gestión del cambio e iniciará la segunda fase de consulta de los interlocutores sociales europeos sobre la anticipación de la reestructuración de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird zu einer besseren Antizipation und einem größeren Wissen in Bezug auf die Bedrohungen im Zusammenhang mit der Verbreitung von MVW und ihrer Trägersysteme sowie mit konventionellen Waffen, einschließlich des unerlaubten Handels mit und der übermäßigen Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und der dazugehörigen Munition, führen.
Ello conllevará una mejor anticipación y conocimiento de las amenazas relacionadas con la proliferación de ADM y sus medios de suministro y de armas convencionales, con inclusión del comercio ilícito y la excesiva acumulación de APAL y sus municiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
antizipative Aktiva
.
.
.
.
.
Modal title
...
antizipative Passiva
.
.
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Antizipation"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Antizipative Passiva und passive Ertragsabgrenzungen
Diversos pagos diferidos y cobros anticipados
Korpustyp: EU DGT-TM
Initiative und eine verbesserte Antizipation künftiger
y mejores previsiones sobre las cualificaciones necesarias en
Korpustyp: EU DCEP
Dies erfordert Antizipation, rechtzeitige Vorbereitung und angemessene Steuerung dieser Prozesse.
Para ello se necesita una cierta previsión, y estos procedimientos deben prepararse con antelación y gestionarse de manera apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antizipative und transitorische Rechnungsabgrenzungsposten : noch nicht fällige Einnahmen , die der Berichtsperiode als Ertrag zuzurechnen sind ;
Cuentas de periodificación del activo y gastos anticipados Intereses no vencidos pero imputables al período de referencia .
Korpustyp: Allgemein
Antizipative und transitorische Rechnungsabgrenzungsposten: noch nicht fällige Ausgaben, die der Berichtsperiode als Aufwand zuzurechnen sind.
Gastos que se pagarán en un ejercicio futuro pero que corresponden al ejercicio al que se refiere el balance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfte ein Instrument sein, das Antizipation, zukunftsorientierte Forschungen und eine leichtere Anpassung auf allen Ebenen ermöglicht.
Debería ser una herramienta que permita prever, hacer investigaciones prospectivas y, por consiguiente, facilitar la adaptación a todos los niveles.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission zudem, Maßnahmen zur Antizipation und Bewältigung des Strukturwandels auf Branchen- und Regionalebene zu treffen? —
¿Piensa la Comisión emprender acciones destinadas a prever y gestionar las reestructuraciones a escala sectorial y regional? —
Korpustyp: EU DCEP
Bedeutet die Vergemeinschaftung der Abgeordnetenvergütung nicht möglicherweise eine Antizipation von durch die Europäische Union und europäische Parteien diktierten Wahlverfahren?
La comunitarización de la asignación parlamentaria de los diputados, ¿no puede prefigurar modos de escrutinio impuestos por la Unión Europea así como de los partidos europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Passive Rechnungsabgrenzungsposten Antizipative und transitorische Rechnungsabgrenzungsposten : noch nicht fällige Ausgaben , die der Berichtsperiode als Aufwand zuzurechnen sind .
Cuentas de periodificación del pasivo e ingresos percibidos por adelantado Gastos que se pagarán en un ejercicio futuro pero que corresponden al ejercicio al que se refiere el balance .
Korpustyp: Allgemein
Weiterhin begrüße ich Antrag 7, der die Unternehmen zur besseren Antizipation des wirtschaftlichen, technischen und industriellen Wandels veranlassen soll.
También manifiesto mi satisfacción por la enmienda 7, por la que se anima a las empresas a anticipar mejor los cambios económicos, técnicos e industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Passive Rechnungsabgrenzungsposten Antizipative und transitorische Rechnungsabgrenzungsposten : noch nicht fällige Ausgaben , die der Berichtsperiode als Aufwand zuzurechnen sind .
Cuentas de periodificación del pasivo e ingresos diferidos Gastos que se pagarán en un ejercicio futuro pero que corresponden al ejercicio al que se refiere el balance .
Korpustyp: Allgemein
Aber das bedeutet auch, dass sie bei der Antizipation der Bedürfnisse der Verbraucher nicht zu strenge Maßstäbe setzen darf.
Esto no significa que tenga que ser demasiado rígida a la hora de anticiparse a las necesidades de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rate Ihnen dringen…...diese sechs Tage zu nutzen und Ihre Angelegenheiten zu ordne…...in Antizipation Ihres Strafantritts.
Le recomiendo que use esos 6 día…para organizar sus asunto…antes del encarcelamiento.
Korpustyp: Untertitel
M. in der Erwägung, dass im Zusammenhang mit der Verantwortung für eine angemessene Antizipation die Unternehmen die bestmöglichen Voraussetzungen für Aus- und Weiterbildung für ihre Beschäftigten garantieren sollten:
M. Considerando que, en materia de responsabilidad para ofrecer la adecuada previsión, las empresas deberían garantizar a sus asalariados las mejores condiciones posibles en el ámbito de la formación:
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Unternehmen im Zusammenhang mit ihrer Verantwortung für eine angemessene Antizipation ihren Beschäftigten die bestmöglichen Voraussetzungen für Aus- und Weiterbildung garantieren sollten für
Considerando que, en materia de responsabilidad para ofrecer la adecuada previsión, las empresas deberían garantizar a sus asalariados las mejores condiciones posibles en el ámbito de la formación para:
Korpustyp: EU DCEP
Und auf keinen Fall dürfen wir vergessen, unser Lob an dieser Stelle auch Herrn Kommissar Šefčovič für seine Bereitschaft und antizipative Haltung auszusprechen.
Y ¿cómo podríamos olvidarnos a este respecto de extender nuestras felicitaciones también al Comisario Šefčovič por su disponibilidad y su actitud proactiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit zusammenhängend sind in der Fremdwährungsposition unverzüglich zu berücksichtigen : Fremdwährungsbestände , die gekauft aber noch nicht übernommen wurden ( bzw . verkauft aber noch nicht übergeben wurden ) , antizipative Fremdwährungszinsen .
2 ) se toman en consideración de forma inmediata en las posiciones en moneda extranjera : las cantidades adquiridas y aún no percibidas ( o vendidas , pero aún no entregadas ) de moneda extranjera , y los intereses devengados en moneda extranjera ;
Korpustyp: Allgemein
Meine sehr geehrten Damen und Herren, Dialog, Transparenz, echte Arbeitnehmerbeteiligung, Antizipation, Risikovermeidung und Förderung der Beschäftigungsfähigkeit, das sind die Schlüsselelemente einer europäischen Antwort auf all diese Phänomene.
Diálogo, transparencia, participación genuina del trabajador, previsión, evitación del riesgo y fomento de la empleabilidad son los elementos clave de una respuesta europea a todos estos hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Im Hinblick auf die Antizipation eines solchen Strukturwandels haben wir stets die Idee des Europäischen Betriebsrats und der Beobachtungsstellen für die Entwicklung der Arbeitsbeziehungen verteidigt.
La primera: siempre hemos defendido la idea del comité de empresa europeo y de los observatorios de relaciones laborales para anticipar este tipo de cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verbesserungen sollten kombiniert werden mit der Bereitstellung systematischer Informationen über neue Arbeitsplatzangebote und Beschäftigungsmöglichkeiten, der Förderung der unternehmerischen Initiative und einer verbesserte Antizipation künftiger Qualifikationsanforderungen.
Estas mejoras deben combinarse con el suministro de información sistemática sobre nuevas vacantes y oportunidades de empleo, el fomento del espíritu emprendedor y mejores previsiones sobre las cualificaciones necesarias en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und der Attraktivität sowie des Beschäftigungspotenzials der Regionen durch Antizipation des Wandels in Wirtschaft und Gesellschaft („Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“).
Fortalecer la competitividad y la capacidad de atracción de las regiones, así como su oferta de empleo, anticipando los cambios económicos y sociales («competitividad regional y empleo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo perfekter Service von Natur aus die Regel ist, werden Antizipation und Aufnehmen der Bedürfnisse und Wünsche unserer Gäste zur Kunst erhoben.
Die Antizipation einer Reform der Rentenregelungen, des Gesundheitswesens oder der Arbeitslosenunterstützung beispielsweise, macht all denen Sorgen, die eventuell die Folgen zu spüren bekommen.
La previsión de una reforma -de la reglamentación de las pensiones, del sistema de salud o de las prestaciones por desempleo, pongamos por caso- preocupa a todos aquellos a quienes podrían afectar sus repercusiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenngleich es sich um eine Antizipation handelt, vermitteln uns die von Mohamed Ben Soltane in Barcelona präsentierten Werke den historischen Moment, den sein Land gerade erlebt.
Como si se tratara de una premonición, las obras presentadas por Mohamed Ben Soltane en Barcelona nos hablan del momento histórico que está viviendo su país.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ziel ist die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und Attraktivität der Regionen sowie der Beschäftigung durch Antizipation des Wandels in Wirtschaft und Gesellschaft, einschließlich der Veränderungen im Zusammenhang mit der Öffnung des Handels.
-un refuerzo del principio de asociación: cualquier órgano que represente a la sociedad civil, ONGs u organismo que promuevan la igualdad entre hombres y mujeres puede ser consultado y tomar parte en las negociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Initiativstellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses vom 29. September 2005 mit dem Titel „Der soziale Dialog und die Beteiligung der Arbeitnehmer als Schlüssel zur Antizipation und Verwaltung der industriellen Umwandlungen“ (EWSA 1073/2005),
– Visto el Dictamen de iniciativa del Comité Económico y Social Europeo, de 29 de septiembre de 2005, titulado «El diálogo social y la participación de los trabajadores de los trabajadores, claves para adelantarse a las transformaciones industriales y gestionarlas» (CESE 1073/2005),
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und Attraktivität der Regionen sowie der Beschäftigung durch Antizipation des Wandels in Wirtschaft und Gesellschaft, einschließlich der Veränderungen im Zusammenhang mit der Öffnung des Handels.
Efecto estadístico El aumento artificial del PIB por habitante por una reducción estadística (provocada por la ampliación) de la renta media de la Unión, afecta a varias regiones españolas, entre ellas Asturias, Murcia y Ceuta y Melilla (Andalucía y Extremadura no se ven afectadas en ningún caso por la ampliación).
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Initiativstellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses vom 29. September 2005 mit dem Titel "Der soziale Dialog und die Beteiligung der Arbeitnehmer als Schlüssel zur Antizipation und Verwaltung der industriellen Umwandlungen" (EWSA 1073/2005),
Visto el Dictamen de iniciativa del Comité Económico y Social Europeo, de 29 de septiembre de 2005, titulado "El diálogo social y la participación de los trabajadores, claves para adelantarse a las transformaciones industriales y gestionarlas" (CESE 1073/2005),
Korpustyp: EU DCEP
Ferner ersuchte die Kommission im Jahre 2002 die Sozialpartner um ihre Meinung zu einem Text mit dem Titel „Antizipation und Bewältigung des Wandels – eine dynamische Herangehensweise an die sozialen Aspekte von Unternehmensumstrukturierungen“.
Además, en 2002, la Comisión pidió la opinión de los interlocutores sociales respecto a un texto titulado «Previsión y gestión de los cambios – un enfoque dinámico de los aspectos sociales de la reestructuración de las empresas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn klar ist, daß es sich nicht erreichen läßt, muß man doch diese Absicht bekräftigen, um auf die Antizipation der Wirtschaftskräfte einwirken zu können, die darin den echten Willen der Regierungen sehen, die Preisstabilität aufrechtzuerhalten.
Incluso si se es consciente de que no se logrará, debe afirmarse esta intención, de manera que pueda actuarse sobre las anticipaciones de los agentes económicos, que ven en ello una voluntad verdadera de los gobiernos de mantener la estabilidad de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist das ein Schritt, den wir getan haben, zum Teil als Antwort auf die kleinen Veränderungen, die da sind, zum Teil als Antizipation auf das, was kommen könnte, sollte und müßte.
Nosotros habremos dado un paso, en parte como respuesta a algunos pequeños cambios que han tenido lugar y en parte anticipando otros que pueden, deben y tienen que producirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neubewertungsposten aus außerbilanziellen Geschäften Aktive Rechnungsabgrenzungsposten Bewertungsergebnisse aus Devisentermingeschäften , Devisenswaps , Zinsfutures , Zinsswaps , Terminsatz-Vereinbarungen Antizipative und transitorische Rechnungsabgrenzungsposten : noch nicht fällige Einnahmen , die der Berichtsperiode als Ertrag zuzurechnen sind ;
Diferencias por valoración de partidas fuera de balance Resultados de valoración de operaciones de divisas a plazo , swaps de divisas , futuros de tipos de interés , swaps financieros y acuerdos de tipos de interés futuros Intereses no vencidos pero imputables al período de referencia .
Korpustyp: Allgemein
Es wird gefordert, die KMU zu unterstützen, und vorgeschlagen, dass die Finanzielle Vorausschau, die für die Jahre 2007-2013 in der Diskussion ist, mehr auf die Antizipation und das Management der Umstrukturierung ausgerichtet werden sollte.
Pide que se preste apoyo a las PYME y propone que los programas financieros que se están debatiendo para 2007-2013 se orienten en mayor medida a la previsión y la gestión de las reestructuraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit Sozialpartnern und Unternehmen sollten die Mitgliedstaaten den Zugang zur Ausbildung verbessern und die Ausbildung und Berufsberatung durch systematische Breitstellung von Informationen über neue Arbeitsplatzangebote und Beschäftigungsmöglichkeiten, Förderung der unternehmerischen Initiative und eine verbesserte Antizipation künftiger Qualifikationsanforderungen ausbauen.
En cooperación con los interlocutores sociales y las empresas, los Estados miembros mejorarán el acceso a la formación y reforzarán la educación y la orientación profesional combinándolas con la información sistemática sobre nuevas vacantes y oportunidades de empleo, el fomento del espíritu emprendedor y mejores previsiones sobre las cualificaciones necesarias en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Zusammen mit Sozialpartnern und Unternehmen sollten die Mitgliedstaaten den Zugang zur Ausbildung verbessern und die Ausbildung und Berufsberatung durch systematische Bereitstellung von Informationen über neue Arbeitsplatzangebote und Beschäftigungsmöglichkeiten, Förderung der unternehmerischen Initiative und eine verbesserte Antizipation künftiger Qualifikationsanforderungen ausbauen .
En cooperación con los interlocutores sociales y las empresas, los Estados miembros mejorarán el acceso a la formación y reforzarán la educación y la orientación profesional combinándolas con la información sistemática sobre nuevas vacantes y oportunidades de empleo, el fomento del espíritu emprendedor y mejores previsiones sobre las cualificaciones necesarias en el futuro .
Korpustyp: EU DCEP
fordert das Zentrum auf, die Entlastungsbehörde darüber in Kenntnis zu setzen, welche Maßnahmen ergriffen worden sind, um diesem Missstand abzuhelfen, da dieser hohe Umfang an Mittelübertragungen, dem antizipative Passiva in geringer Höhe (5,4 Mio. EUR) gegenüberstehen, einen Verstoß gegen den Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit darstellt;
pide al Centro que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión de las medidas adoptadas para subsanar esta deficiencia, ya que este elevado nivel de prórrogas, acompañado por un bajo nivel de gastos devengados (5,4 millones EUR), es contrario al principio presupuestario de anualidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz dazu wurden die Finanzmärkte vor 1985 überwiegend von kurzfristig orientierten, einem Herdentrieb folgenden Händlern dominiert, denen es nicht um fundamentale Daten ging, sondern um eine Antizipation dessen, was nach Ansicht der Durchschnittsmeinung, die Durchschnittsmeinung sein werde und dies bereits zu prognostozieren, bevor es die Durchschnittsmeinung wusste.
Antes de 1985, en cambio, los mercados financieros estaban abrumadoramente dominados por el comportamiento colectivo de los operadores cortoplacistas, gente que no pretendía identificar fundamentales, sino predecir lo que la opinión promedio esperaba que fuera la opinión promedio y predecirla antes de que lo hiciera la opinión promedio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollen mehr Menschen in die Lage versetzt werden, einen besseren Arbeitsplatz zu finden, so gilt es ferner, die Arbeitsmarktinfrastruktur auf nationaler und EU-Ebene zu stärken — auch durch Nutzung des EURES-Netzes —, um die Antizipation zu verbessern und Missverhältnisse zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt zu beseitigen.
Con el fin de que un mayor número de personas pueda encontrar un empleo mejor es necesario también fortalecer las infraestructuras del mercado de trabajo a escala nacional y de la UE, en particular por medio de la red EURES, para prever mejor y corregir los posibles desajustes.