Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Gehasi aber ging vor ihnen hin und legte den Stab dem Knaben aufs Antlitz;
Guejazi se Adelantó a ellos y puso el Bastón sobre la cara del niño.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
D'Anna sah in die Antlitze der Letzten Fünf.
D'Anna vió las caras de los Últimos Cinco.
Korpustyp: Untertitel
Als der Museumswärter einer Schülerin mit dem gleichen Antlitz begegnet, gelingt es ihm durch einen Trick, Kontakt mit ihr aufzunehmen und ihr Vertrauen zu gewinnen.
DE
und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
las caras de los querubines estaban mirando hacia el propiciatorio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
D'Anna sah in die Antlitze der Letzten Fünf.
D'Anna vio las caras de los Cinco Último…
Korpustyp: Untertitel
Für das neuzeitliche Antlitz von Mladá Boleslav steht die modernste Automobilfabrik Europas, in der Personenkraftwagen hergestellt werden.(Diese wird von Volkswagen betrieben).
Zugegebenermaßen haben wir mit unserer einstimmigen Entschließung nicht das Antlitz der Welt verändert, aber dank Ihrer Initiative haben wir zumindest die Ehre Europas gerettet.
Admito que con nuestra resolución unánime no cambiamos la faz del mundo, pero al menos salvamos, gracias a usted, el honor de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist erst 200.000 Jahre alt, aber du hast das Antlitz der Welt verändert.
Solamente tienes 200 mil años, pero ya has cambiado la faz del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Und der Herr zerstreute sie von dort über das ganze Antlitz der Erde, und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
Verbannt die Dämonen vom Antlitz der Erde, sperrt sie für immer ein.
Desterrar a todos los demonios fuera de la faz de la Tierra, encerrarlos para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Aus Finsternis soll Licht aufleuchten!, er ist in unserem Herzen aufgeleuchtet, damit wir erleuchtet werden zur Erkenntnis des göttlichen Glanzes auf dem Antlitz Christi" (2 Kor 4,6).
‘De las tinieblas brille la luz’, ha hecho brillar la luz en nuestros corazones, para irradiar el conocimiento de la gloria de Dios que está en la faz de Cristo" (2 Co 4, 6).
Wenn es eine Reform gibt, die über Generationen das Antlitz unseres Landes verändern kann, dann die Bildungsreform.
(PT) Si alguna reforma tiene la potestad de modificar el semblante de nuestro país en el plazo de generaciones, esa es la reforma educativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geh', Unwürd'ger; auf deinem Antlitz erscheint der S chrecken, der Dir in die Brust fährt.
Vete, infame; tu semblante revela el terror que albergas en el pecho.
Korpustyp: Untertitel
Der Herr möge sein Antlitz über ihn erheben und ihm Frieden geben.
El Señor dirigirá su semblante hacia él y le dará paz.
Korpustyp: Untertitel
Noch scheint mir, daß auf diesem Antlitz ein schmachtendes Lächeln auftaucht, das mir früher so lieb war und mein S chicksal fesselte.
Aún me parece que en su semblante despunta la lánguida sonrisa que entonces me enamorara uniendo mi destino al suyo.
Korpustyp: Untertitel
Gebt ein Gehäuse für mein Antlitz mir: 'ne Larve für 'ne Larve!
Dadme una funda para meter mi semblante. ¡Para mi cara, careta!
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist möglich, dass es weder die Ausführung noch die unsterbliche Schönheit des Antlitzes war, die mich so plötzlich und heftig beeindruckt hatte.
Pero no pudo haber sido ni la ejecución de la obra, ni la inmortal belleza del semblante, lo que tan repentina y tan vehementemente me había conmovido.
Korpustyp: Untertitel
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Antlitz"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Eure gebrochenen Antlitze.
Y vuestra apariencia se rompe
Korpustyp: Untertitel
Nachts ein Antlitz, tags ein anderes.
De noche de una manera, de día otra.
Korpustyp: Untertitel
Des Nachts ein Antlitz, tags ein anderes.
De noche de una forma, de día otra.
Korpustyp: Untertitel
Des Nachts ein Antlitz, tags ein anderes.
De día una cosa, de noche otra.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe meinem Schicksal ins Antlitz!
Debo enfrentar mi destino.
Korpustyp: Untertitel
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun?
Quién Abrirá sus fauces?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
20 Novene zum Heiligen Antlitz (Französisch Text)
BE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Sein Ziel war es, das Modell des sowjetischen Sozialismus durch einen Sozialismus mit „menschlichem Antlitz" abzulösen.
La Eurocámara se pronunciará sobre una directiva cuyo objetivo es identificar a los conductores que hayan cometido alguna de estas faltas, independientemente del país en el que se encuentren.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Sozialmodell weiter ausbauen, der Globalisierung ein menschliches Antlitz geben
Desarrollar el modelo social europeo y humanizar la globalización
Korpustyp: EU DCEP
(PT) Der Bericht von Claudio Fava bringt das Einwanderungsrecht voran und verleiht ihm ein menschlicheres Antlitz.
(PT) El informe Fava constituye un momento de progreso y humanización en las leyes migratorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab eine Verschwörung, das Antlitz dieser Erde von der Borgia Familie zu befreien.
Hubo una conspiración para eliminar de la tierra a la familia Borgia.
Korpustyp: Untertitel
Ich will hier Lokalkolorit studieren. Für meinen neuen Roman: "Schnee auf dem Antlitz der Sphinx".
Estoy aquí para absorber el color local para mi gran opus "Nieve sobre la Esfinge".
Korpustyp: Untertitel
Die Worte eines Mannes, der dem Tod ins Antlitz blickt, sind selten sinnloses Geschwafel.
Escuchen bién sus palabras finales Las palabras de un hombre camino a la Eternidad
Korpustyp: Untertitel
Dem Tod ohne zu Zögern ins Antlitz zu blicken, das ist der Weg des Samurai.
Marchar firmemente hacia la muerte, es el camino del verdadero samurai!
Korpustyp: Untertitel
Euer Nachwuchs kehrt zur Erde zurück und sie ihrem Antlitz nach neu schaffen.
Vuestros vástagos regresarán a la Tierra para modelarla a su imagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen voller Ehrfurcht vor dem Antlitz der großen Göttin Amaterasu.
Hay que ser humilde ante la presencia de la Todopoderosa Diosa Imperial Amaterasu, su santida…
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir einer Hungersnot ins Antlitz blicken, wir werden nicht weichen!
Aunque nos enfrentemos a la hambruna, no nos rendiremos.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich nie zuvor in der Geschicht…war die Welt vereint im Antlitz eines solchen globalen Dramas.
Puede que nunca en la historia human…haya estado el mundo entero tan unido por un drama global.
Korpustyp: Untertitel
Wir starren in das Antlitz einer staatlichen Untersuchung und einer P.R. Katastroph…...Zydeco wurde kompromittiert.
Estamos mirando la parte importante de un caso federal y un gran desastre donde zydeco esta comprometido
Korpustyp: Untertitel
"Dein Antlitz wird über mir strahlen wie ein Stern im unendlichen All."
…y tu rostr…sobre mí resplandecerá como una estrella en la inmensida…"
Korpustyp: Untertitel
Empfanget ihre Seele. Und bringt sie vor das Antlitz des Allmächtigen.
Para recibir su alm…...y para llevarla a la diestra del Todopoderoso.
Korpustyp: Untertitel
"Die Bibel sagt uns, wir wären gemacht aus dem glorreichen Antlitz unseres Erschaffers.
La Biblia dice que fuimos hechos a imagen y semejanza del Creador.
Korpustyp: Untertitel
Und der König wandte sein Antlitz und segnete die ganze Gemeinde Israel;
El rey se Volvió y bendijo a toda la Congregación de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ich will ihnen den Rücken, und nicht das Antlitz zeigen, wenn sie verderben.
Como el viento del oriente, los esparciré delante del enemigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Europäische Union muss auch politisch wachsen und ein Antlitz erhalten, das sich nicht nur auf einen großen Markt reduziert.
La Unión Europea también debe crecer también en calidad política asumiendo una apariencia que no puede ser la reductiva de un gran mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung des Handels auf der Grundlage gleicher und fairer Bedingungen verleiht der Globalisierung ein menschliches Antlitz.
La liberalización del comercio que se basa en condiciones iguales y justas humaniza la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HERR, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen.
' Vuelve, oh Apóstata Israel, dice Jehovah. No haré caer mi ira sobre vosotros, porque soy misericordioso, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Karneval beginnt nachdem die Königin des Karnevals gewählt wurde und dem Karneval mit Ihrem antlitz bereichert.
DE
Zu den großen Schritten in dem durch den Konvent für die Zukunft Europas ausgearbeiteten Verfassungsentwurf gehören die Bestimmungen zu dem sozialen Antlitz Europas, zum sozialen Europa.
Uno de los principales pasos dados por el proyecto de Constitución redactado por la Convención sobre el futuro de Europa fueron las disposiciones relativas al aspecto social de Europa, a una Europa social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik betreffend die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft setzt voraus, dass der Zusammenhalt, die Solidarität und das soziale Antlitz Europas in gleichem Maße gestärkt werden.
La política sobre la competitividad de la economía europea tiene como condición sine qua non el fortalecimiento simultáneo de la cohesión, la solidaridad y la Europa social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das grausame Antlitz des Kapitalismus, der für die meisten Menschen mit Ungleichheit und Armut verbunden ist, und diesem Trend müssen wir entgegenwirken.
Esta es la barbarie del capitalismo, que crea desigualdad y pobreza para la mayoría de las personas, una situación que nosotros tenemos que cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir sagen, welche politische Strategie der Rat verfolgt, um Mittel für das soziale Antlitz Europas und für den Umweltschutz aufzutun?
¿Puede usted decirme cuál es la estrategia política del Consejo para encontrar las fuentes de financiación de la dimensión social de Europa y de la protección del medio ambiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sich herausstellt, hat das gemäßigte Antlitz des Konservatismus gegenüber den ideologieverhafteteren, inakzeptablen Strömungen im Großen und Ganzen die Oberhand bewahren können.
Al final, la faceta moderada del conservadurismo ha prevalecido en la mayoría de los casos sobre la más ideológica e inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher eurer Nachkommen herzutritt zum Heiligen, das die Kinder Israel dem HERRN heiligen, und hat eine Unreinheit an sich, des Seele soll ausgerottet werden von meinem Antlitz;
'A través de vuestras generaciones, todo hombre de vuestros descendientes, que estando impuro se acerque a las cosas sagradas que los hijos de Israel consagran a Jehovah, tal persona Será excluida de delante de Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir müssen uns daher völlig klar sein, dass die Stunde endlich gekommen ist, in der wir den Schleier vom Antlitz dieses noblen Herrn reißen müssen.
Por ende, debemos enfrentar el hech…de que ha llegado la hora en que debemos quitar el vel…y desenmascarar a este promiscuo caballero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Weib, von Natur aus so verderbt, Erhabenheit erlangt durch Seine Heiligkeit, kann sie das edelste Antlitz der Anmut sein.
Cuando la muje…...perversa por naturalez…...se vuelve sublime mediante la santida…...puede ser el vehículo de gracia más noble.
Korpustyp: Untertitel
Unser Blut vereinigt die Chromosomen der bemerkenswertesten Völker, die das Antlitz dieser Erde je hervorbachte: Die der Griechen und die der Römer!
En nuestra sangre tenemos los cromosomas de los griego…...y de los romanos, los pueblos más grande…...que hayan existido sobre la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Václav Skalník war der Gründer der wunderschönen Kurparks, die bis heute Marienbad sein unvergessliches Antlitz geben. Václav Skalník war auch Marienbader Bürgermeister.
Sachgebiete: film verlag medizin
Korpustyp: Webseite
"Auf dass mein Grab verschwinde vom Antlitz der Erde, so wie ich hoffe. dass auch das Gedenken an mich aus den Köpfen der Menschen verschwindet.
"Que los restos de mi tumba desaparezcan" "de la superficie de la tierra, así como mi memoria se borrará" "del espíritu de los hombres.
Korpustyp: Untertitel
HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln; sie werden über deinen Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein.
En tu nombre se Alegrarán todo el Día, y en tu justicia Serán enaltecidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Janos Kadar, der von den Sowjets 1956 in Ungarn eingesetzt wurde, um den Aufstand niederzuschlagen, gelang es mit dem Gulaschkommunismus, dem System ein freundlicheres Antlitz zu geben.
Janos Kadar, a quien los soviéticos instalaron en Hungría para acabar con la revuelta de 1956, logró iniciar una era más benigna, el comunismo del gulash.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da beugte sich Josaphat mit seinem Antlitz zur Erde, und ganz Juda und die Einwohner von Jerusalem fielen vor dem HERRN nieder und beteten den HERRN an.
Del mismo modo, todo Judá y los habitantes de Jerusalén se postraron delante de Jehovah, y adoraron a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie kann man sich gegenüber dem Westen definieren, wenn der Westen sein Antlitz, wenn nicht sein Wesen, so spektakulär und sichtlich verändert hat?
Cómo se puede uno definir ante Occidente, cuando Occidente ha cambiado su apariencia, sino es que su esencia, de manera tan dramática y visible?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von ihrem maskulinen Antlitz, das Victoire de Castellane zu verdanken ist, hat sie sich die Reinheit der Formen bewahrt, die jedoch von einer ausgeprägten weiblichen Note abgerundet wird.
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Fremde hob ihre Hand zu den Lippen, die durch ein keilförmiges Loch in ihrem hölzernen Antlitz zu sehen waren, als würde sie jemandem einen Kuss zuhauchen wollen.
La recién llegada extendió su mano ante sus labios, los cuales eran visibles a través de un corte realizado en la parte inferior de su disfraz de madera.
Warschau gewinnt langsam das Bewusstsein der ungewöhnlichen Geschichte dieser jahrhundertelangen Nachbarschaft, die auch das zeitgenössische Antlitz dieser außergewöhnlichen Stadt immer mehr beeinflusst, zurück.
Poco a poco Varsovia va recuperando la conciencia sobre la particular historia de esa vecindad centenaria, que influye también, en un grado cada vez mayor, en el aspecto actual de esta ciudad extraordinaria.
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
Die Reste der römischen Goldgewinnung in Cecos, El Corralín oder San Pedro de las Montañas veranschaulichen, wie der Abbau das Antlitz unserer Berge verändert hat.
Los restos de la extracción aurífera romana en Cecos, El Corralín o San Pedro de las Montañas te cuentan como su paso ha cambiado la fisionomía de nuestros montes.
Das göttliche Antlitz und der Geruch von Mother´s Finest in voller Blust dürfte jeden Cannabis Liebhaber begeistern, sogar die ganz eingefleischten Anbeter von Sativa.
Trotz des andauernden Niedergangs wurden auch während der Barockzeit einige Gebäude errichtet, die das Antlitz Salamancas entscheidend prägten, darunter die Clerecía und die Plaza Mayor.
A pesar de la prolongada decadencia se llegaron a construir algunos edificios barrocos que, como las monumentales Clerecía y Plaza Mayor, han marcado para siempre el perfil urbano de Salamanca.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Das neueste und gleichzeitig altehrwürdigste Hotel von Szekesfehervar, das Hotel Magyar Kiraly (Ungarischer König) **** erwartet erneut seine Gäste mit umgestaltetem äusserem und innerem Antlitz, umfangreichen Dinstleistungen!
Würde der menschlichen Person – Der nach dem Antlitz Gottes erschaffene Mensch ist individuell einzigartig, mit Vernunft begabt, zu ethischem Handeln fähig und ein Mitschöpfer Gottes.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Und wenn das Land zerstört und die Tiere vertrieben oder getötet sind und der Mensch allein, aber einsam über die Erde herrscht, dann wird auch er vom Antlitz der Erde verschwinden.
Y cuando la tierra es finalmente destruid…y los animales son o expulsados o asesinado…el hombre reinará la Tierra solo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie mit dem 'linken' Fuß eintreten und voranschreiten werden, und ich sage dies, weil der Ansatz, der das gesellschaftliche Antlitz Europas nach außen hin tragen wird, sehr wichtig ist.
Yo confío en que usted lo inicie y proceda con el pie "izquierdo", y lo digo porque el planteamiento que refleje el aspecto social de Europa en el exterior es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich zu sehen, dass dieser Bericht die Benutzer der Zweiräder nicht vergessen hat, die im Individualverkehr und in ihrer Nachhaltigkeit in den Städten, die durch sie ein menschlicheres Antlitz erhalten, große Bedeutung haben.
Me alegra ver que este informe no ha olvidado a los usuarios de las dos ruedas, que tienen gran importancia en el transporte individual y en su sostenibilidad en las ciudades, que, gracias a ellos, son más humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Überfall also hat eine besondere Bedeutung, da er zu einem Zeitpunkt stattfindet, an dem die neue Regierung der Türkei versucht, ihr demokratisches Antlitz zu wahren, das Herr Erdogan und seine Mitstreiter vor und nach den Wahlen präsentiert haben.
Por lo tanto, este ataque es particularmente significativo, porque se ha llevado a cabo en un momento en que el nuevo Gobierno de Turquía está intentando que no caiga la máscara democrática que el Sr. Erdogan y sus cohortes llevaban antes y después de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren weisen wir darauf hin, dass Simbabwe einen große Schandfleck auf dem Antlitz Afrikas darstellt, ein Beweis für die schlimmen Wirkungen der Tyrannei, der Korruption und Ausbeutung durch das entsetzliche Regime eines Mannes.
Durante años hemos estado señalando a Zimbabue como la mayor vergüenza de África, un testimonio de los efectos de la tiranía, la corrupción y la explotación por la crueldad del régimen de un hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund begrüße ich die Berichte von Frau Gruber und Herrn Moreno Sánchez, allen voran den Bericht über die Zuwanderungspolitik, denn die darin enthaltenen Prämissen verleihen der Einwanderung ein freundliches Antlitz, indem Möglichkeiten für legale Zuwanderung eröffnet werden.
Por eso, aplaudo los informes de la señora Gruber y del señor Moreno Sánchez, especialmente el informe sobre la política de inmigración, porque sienta las premisas para establecer una inmigración civilizada mediante la creación de vías para la inmigración legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der grausamsten Vermächtnisse des Ceausescu-Regimes sind die entsetzlichen Waisenhäuser, die das Antlitz Rumäniens noch immer entstellen, und die Tausende von Straßenkindern in den Städten und Großstädten Rumäniens.
Uno de las herencias más crueles del régimen de Ceaucescu han sido los espantosos orfanatos, que siguen siendo un estigma para Rumanía, y los cientos de niños de la calle que se ven en las calles de los pueblos y ciudades del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist es, mit Hilfe der neuen Technologien, wie beispielsweise des Internets, ein neues, kulturell anspruchsvolles, technisch fortgeschrittenes Umfeld mit menschlichem Antlitz zu schaffen, das ihrer Tätigkeit förderlich ist.
Es importante crear -con la optimización de las nuevas tecnologías, como Internet- un nuevo entorno para su actividad: cívico, técnicamente avanzado, apacible y de dimensiones humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Euro-Steuer" , das "soziale Antlitz" der EU und der Umweltschutz Bekanntlich werden in der EU Widerstände gegen den Prozentsatz der Beteiligung der Mitgliedstaaten an den finanziellen Lasten des EU-Haushaltes spürbar.
Asunto: «Euro-impuesto», vertiente social de la UE y protección del medio ambiente Como es sabido, se están registrando reacciones en el seno de la UE sobre la cuota de participación de los Estados en las cargas del presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte eine derartige "Euro-Steuer" eine Alternative im Rahmen der Überprüfung des Verfahrens zur Erhebung der EU-Eigenmittel darstellen, so daß die Einnahmen aus dieser Steuer der Finanzierung des "sozialen Antlitzes" der EU und des Umweltschutzes dienen?
¿Podría un impuesto tal constituir una alternativa a la hora de revisar los recursos propios de la UE, de manera que los ingresos procedentes de este impuesto representaran una fuente de financiación de la vertiente social de la UE y de la protección del medio ambiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich will mein Antlitz setzen wider solchen Menschen und will ihn aus seinem Volk ausrotten, daß er dem Moloch eines seiner Kinder gegeben und mein Heiligtum verunreinigt und meinen heiligen Namen entheiligt hat.
Yo mostraré mi ira contra tal persona y la excluiré de entre su pueblo, porque Ofreció alguno de sus descendientes a Moloc, contaminando mi santuario y profanando mi santo nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn eine Seele sich zu den Wahrsagern und Zeichendeutern wenden wird, daß sie ihnen nachfolgt, so will ich mein Antlitz wider dieselbe Seele setzen und will sie aus ihrem Volk ausrotten.
Si una persona recurre a los que evocan a los muertos y a los adivinos para prostituirse tras ellos, yo mostraré mi ira contra tal persona y la excluiré de entre su pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sein Leib war wie Türkis, sein Antlitz wie ein Blitz, seine Augen wie feurige Fackeln, seine Arme und Füße wie helles, glattes Erz, und seine Rede war wie ein großes Getön.
Sus ojos eran como antorchas de fuego, y sus brazos y sus piernas como bronce bruñido, y el sonido de sus palabras como el estruendo de una multitud.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Umfeld des Marktplatzes findet man eine Vielzahl hervorragender Beispiele der Renaissancebaukunst (Rathaus, Museum, Haus Zum schwarzen Adler, Haus Kelch), um das barocke Antlitz der Bischofsstadt haben sich in erster Linie Vater und Sohn Broggio verdient gemacht.
En la plaza mayor encontramos varios edificios que documentan sobre todo la arquitectura renacentista (ayuntamiento, museo, casa del Águila Negra, casa del Cáliz). De los arquitectos que influyeron en el aspecto barroco de la ciudad destacan los Broggio, padre e hijo.
Sachgebiete: religion verlag historie
Korpustyp: Webseite
Podiumsdiskussion über soziale Gerechtigkeit [May 25, 2005 17:03 GMT] Bei seiner Vorstellung des letzten Teils des Aktionsprogrammes sprach Jürgen Peters, Präsident des IMB, über die Notwendigkeit für Gewerkschaften, der Globalisierung ein soziales Antlitz zu verleihen.
Discusión de mesa redonda sobre la justicia social [31-05-2005 11:23 GMT] Al presentar la última sección del Programa de Acción, Jürgen Peters, Presidente de la FITIM, habló de la necesidad de que los sindicalistas luchen por el aspecto social de la globalización.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Einer Erklärung des Geheimnisses, das mich hierher brachte, mich hierher lockte, durch Dornen, über Felsen, damit ich schließlich hier, an diesem glückseligen Tag, von dir, hübsches Mädchen, von deinem Antlitz bezaubert werde.
Una respuesta a los misterios que me han arrastrado hasta aquí, que me han atraído a través de espinas, de rocas, para llegar finalmente aquí, y en este feliz día ser encantado por tu mirada, hermosa niña.
Korpustyp: Untertitel
Legt eure Gebete, die Opfer und Entbehrungen auf den Altar der Kapelle in der Gewißheit, daß im heiligen Altarsakrament diese Opfergaben wie süßer Duft vor das Antlitz des Allerhöchsten zum Himmel steigen werden.
poned vuestras oraciones, vuestros sacrificios y vuestras renuncias en el altar de la capilla, con la seguridad de que, en el santo Sacrificio del altar estas ofrendas subirán a los cielos como un suave aroma en la presencia del Altísimo.
Beards Bilder und Texte werden ergänzt durch historische Fotos und Dokumente von Entdeckern, Missionaren und Großwildjägern, die Afrika die „Segnungen der Zivilisation“ bringen wollten und das Antlitz des Kontinents für immer entstellten:
Sus imágenes y textos vienen acompañados por fotografías históricas y escritos de empresarios, exploradores, misioneros y cazadores de caza mayor cuyo deseo de aventura y de «progreso» cambiarían el aspecto de un continente:
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn es tatsächlich so wäre, dass sich der wahre Schrecken in dem Moment zeigt, in dem Körper und Seele durch einen anderen Menschen ausgelöscht werden, würde ich zum Mörder werden, um das Antlitz dieses Schreckens auf meiner Netzhaut und in meinen digitalen Dateien zu speichern.
El terror absoluto nace cuando cuerpo y ment…son destruidos por otras personas. He llegado tan lejos como un psicópata, al grabar el terror de una víctima en mi retina y en mi cinta de grabación.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, Europa braucht stärkere Initiativen; Europa benötigt eine wesentlich zukunftsträchtigere Agenda, um bürgernah zu sein, und ich hoffe, dass die Europäer, die sich eine andere Politik wünschen, bei den nächsten Wahlen - und das ist nicht bloß rhetorisch gemeint - den europäischen Politikern eine neues, sozialeres Antlitz verleihen.
Señor Comisario, Europa necesita iniciativas más fuertes; Europa está necesitada de una agenda mucho más beligerante para estar cerca de los ciudadanos, y espero que en las próximas elecciones -y no es una cuestión puramente retórica- los europeos que están pidiendo otras políticas den a los políticos europeos una nueva dimensión más social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem würden wir Offenheit in Bezug auf das gesamte Verfahren und die Entwicklung dieser vorbeugenden Maßnahmen schaffen. Und wenn dies mit der Absicht, die Frauen einzubeziehen, geschieht, hätten wir vielleicht plötzlich und unerwartet der EU in einem bestimmten Bereich zu einem menschlichen Antlitz verholfen.
Tendríamos transparencia por añadidura en todo lo relativo a este proceso y a la construcción de este trabajo preventivo y de producirse tomando como punto de partida la participación de las mujeres, habríamos dado a la UE quizá repentinamente y de forma totalmente inesperada una perspectiva humana en un solo ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da fiel Joab auf sein Antlitz zur Erde und beugte sich nieder und dankte dem König und sprach: Heute merkt dein Knecht, daß ich Gnade gefunden habe vor deinen Augen, mein Herr König, da der König tut, was sein Knecht sagt.
Entonces dijo Joab: -- Hoy ha entendido tu siervo que ha hallado gracia ante tus ojos, oh mi señor el rey, pues el rey ha concedido la Petición de su siervo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die andauernde Unterdrückung der Mitglieder von Falun Gong - einer Bewegung, deren Anhänger fortwährend Vorwärtsschreiten, um in Erwiderung auf den Aufruf ihres Führers die Erfüllung dadurch zu erreichen, im Antlitz der Inhaftierung oder dem Tod zu stehen - liefert einen eindeutigen Beweis dafür, dass etwas Neues, wenn nicht sogar Unerklärliches in China geschieht.
La represión continua en contra de los miembros de Falong Gong, un movimiento cuyos seguidores reponden al llamado de su líder para alcanzar la consumación enfrentando la cárcel o la muerte, constituye una evidencia clara de que algo nuevo e inexplicable está sucediendo en China.