Para los otros aeropuertos de llegada, le recomendamos presentar la denuncia a las autoridades de policía, para facilitar el tratamiento de su denuncia.
Der Antrag wurde von Eurométaux im Namen von vier Gemeinschaftsherstellern eingereicht, die an der Untersuchung mitarbeiteten.
La denuncia fue presentada por Eurométaux en nombre de cuatro productores comunitarios que cooperaron en la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Untersuchung wird jedoch nicht eingeleitet, wenn auf den Teil des Wirtschaftszweigs der EU, der den Antrag unterstützt, weniger als 25 v. H. der Gesamtproduktion entfallen.
ES
No obstante, no se iniciará ninguna investigación cuando los productores que apoyen expresamente la denuncia representen menos del 25 % de la producción total del producto similar generado por la industria de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
An fünf bekannte, im Antrag erwähnte Unternehmen wurden Anschreiben und einschlägige Fragebogen versandt.
Se enviaron cartas y cuestionarios pertinentes a cinco empresas conocidas mencionadas en la denuncia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren wird auf einen schriftlichen Antrag eingeleitet, der von einer natürlichen oder juristischen Person oder einer Vereinigung ohne Rechtspersönlichkeit, die im Namen eines Wirtschaftszweigs der EU handelt, gestellt wird.
ES
El procedimiento se iniciará con la presentación de una denuncia por parte de una persona física o jurídica, o por cualquier asociación sin personalidad jurídica, que actúe en nombre de la industria de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acht Hersteller, in deren Namen der Antrag gestellt wurde,
los ocho productores en cuyo nombre se presentó la denuncia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt ein Mitgliedstaat, ohne dass ein Antrag gestellt worden ist, über ausreichende Beweise für das Vorliegen einer Subvention und für eine dadurch verursachte Schädigung eines Wirtschaftszweigs der EU, so übermittelt er der Kommission diese Beweise unverzüglich.
ES
Igualmente, aunque no se haya formulado ninguna denuncia, cuando un país de la UE posea pruebas suficientes sobre concesión de subvenciones y el perjuicio resultante para la industria de la UE, transmitirá inmediatamente dichas pruebas a la Comisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission hat alle im Antrag enthaltenen Subventionsregelungen auf nationaler und auf regionaler Ebene untersucht.
La Comisión investigó todos los planes de subvenciones nacionales y locales incluidos en la denuncia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag gilt als von einem Wirtschaftszweig der EU oder in seinem Namen gestellt, wenn er von EU-Herstellern unterstützt wird, deren Produktion insgesamt mehr als 50 v. H. der Gesamtproduktion der gleichartigen Ware darstellt, die auf den Teil des Wirtschaftszweigs der EU entfällt, der den Antrag entweder unterstützt oder ablehnt.
ES
La denuncia se considerará presentada por la industria de la UE o en su nombre cuando esté respaldada por productores de la UE cuya producción conjunta represente más del 50 % de la producción total del producto similar producido por la parte de la industria de la UE que manifieste su apoyo u oposición a la denuncia.
ES
Sachgebiete: jura schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, in der ersten Lesung hatte meine Fraktion in einer symbolischen politischen Handlung einen Antrag auf Ablehnung des Haushaltsplans gestellt.
Señor Presidente, en primera lectura, mi Grupo realizó el acto político simbólico de presentar una moción de rechazo al presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Larry hat einen Antrag auf ein Schnellverfahren gestellt.
Larry presentó una moción para una sentencia sumaria.
Korpustyp: Untertitel
Anträge zum Ablauf der Konferenz werden dagegen mit einfacher Mehrheit gefaßt.
DE
el centro de admisión solicite el certificado de reemplazo por escrito en un plazo de 12 meses a partir de la expedición del título por parte de Cambridge English;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Alle Anlagen müssen dem begründeten Antrag beigefügt sein.
Todos estos anexos se adjuntarán al escrito motivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
für diese Formalitäten ist kein vorheriger schriftlicher Antrag notwendig, die Bearbeitung erfolgt ggf. direkt bei Antragstellung, allerdings ist dieser an die Bezahlung der entsprechenden Gebühr gebunden).
para estos trámites no se necesita una solicitud previa por escrito, se tramitan, en su caso, directamente al realizar la consulta, si bien, conllevan el abono de la tasa correspondiente).
Einige Organisationen haben sogar einen schriftlichen Antrag bei der Europäischen Kommission gestellt.
Algunas organizaciones incluso presentaron un escrito ante la Comisión al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Wir informieren Sie hiermit darüber, dass, wenn Sie es wünschen, Ihre persönlichen Daten in eine Datenbank mit persönlichen Daten aufgenommen werden, für die Viajes Bravasol S.L. verantwortlich ist, wobei der Benutzer durch schriftlichen Antrag an Dpto. LOPD - Viajes Bravasol S.L. mit Sitz in C/Muntaner 401, Entresuelo 1».
Desde este momento se le informa de que, si así lo desea, sus datos personales se incorporarán a un fichero con datos de carácter personal del que es responsable la entidad EVENIA TRAVEL SERVICES SL, pudiendo el usuario acceder, cancelar, rectificar sus datos u oponerse a su tratamiento mediante escrito dirigido a Dpto.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Auf alle Fälle können wir nur auf offiziellen Antrag der französischen nationalen Behörden tätig werden.
En todo caso, solo podemos actuar previasolicitud oficial de las autoridades nacionales francesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dateien sind der ESMA aufAntrag zur Verfügung zu stellen.
Estos ficheros se pondrán a disposición de la AEVM previasolicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung wird aufAntrag des Erzeugers gewährt.
La autorización se concederá previasolicitud del productor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben ferner vor, dass in Drittländern geerntetes Getreidesaatgut aufAntrag amtlich anerkannt wird, wenn folgende Anforderungen erfüllt sind:
Los Estados miembros dispondrán también que las semillas de cereales recolectadas en un tercer país deban certificarse oficialmente, previasolicitud, si
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können aufAntrag eine Befreiung von der Verpflichtung zur Gestellung der Waren gewähren.
Previasolicitud, las autoridades aduaneras podrán dispensar de la obligación de presentar las mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Antraga petición de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AufAntrag organisiert die Schule die folgenden Aktivitaeten:
IT
Der Antragauf vertrauliche Behandlung ist auf das unbedingt Erforderliche zu beschränken.
Tal peticiónde tratamiento confidencial deberá limitarse a lo estrictamente necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
AufAntrag der ersuchenden Behörde führt die ersuchte Behörde behördliche Ermittlungen * bei Transaktionen durch, bei denen Verdacht auf eine Unregelmäßigkeit besteht, bzw. lässt solche Ermittlungen vornehmen.
ES
Apetición de la autoridad requirente, la requerida ejecutará o hará ejecutar investigaciones administrativas * relativas a operaciones susceptibles de constituir una irregularidad.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die veröffentlichten Informationen sind aufAntrag auch der nationalen Regulierungsbehörde vorzulegen .’
La información publicada se facilitará a la autoridad nacional de regulación, apeticiónde ésta .»
Korpustyp: EU DCEP
Diese Einsatzteams werden aufAntrag eines Mitgliedstaats tätig, der aufgrund des Massenzustroms illegaler Einwanderer, die auf dem Seeweg ankommen, einem plötzlichen und außergewöhnlichen Druck ausgesetzt ist.
ES
Estos equipos intervendrán apetición de un Estado miembro que se enfrente a situaciones urgentes y excepcionales resultantes de una gran afluencia de inmigrantes clandestinos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei Handelsschwierigkeiten wird aufAntrag einer der beiden Parteien der Gemischte Veterinärausschuss befasst.
En caso de dificultades en los intercambios comerciales, se recurrirá al Comité mixto veterinario apeticiónde una de las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das soll heißen, dass der Antragauf Einrichtung einer neuen Mailingliste auf dem Bedarf nach einem neuen, separaten Diskussionsforum basiert sein muss, und nicht auf der Laune des Antragstellers.
Esto significa que las peticionesde una nueva lista de correo necesitan estar basadas en la necesidad real de un foro de discusión nuevo y separado, en lugar de responder al deseo del peticionario.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Präsident kann nach Beendigung der Aussage aufAntrag einer Partei oder von Amts wegen Fragen an die Zeugen richten.
Tras la declaración de los testigos, el Presidente podrá formularles preguntas, ainstancia de parte o de oficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche Sitzungen werden aufAntrag von mindestens 30 % der Mitglieder des Allgemeinen Forums einberufen.
Se convocarán reuniones extraordinarias ainstanciadeal menos un 30 % de los miembros del foro general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies trifft ebenfalls auf den Änderungsantrag zu, mit dem dem Rat ermöglicht werden soll, den Direktor aufAntrag des Verwaltungsrates wegen Fehlverhalten des Amtes zu entheben.
Lo mismo cabe decir de la enmienda que permite al Consejo, ainstancias del Consejo de Gobierno, dar por concluido el mandato del director por conducta indebida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konsultationen finden mindestens viermal jährlich auf Initiative der Kommission oder aufAntrag der ÜLG und der mit ihnen verbundenen Mitgliedstaaten statt.
Dichas consultas se organizarán, al menos, cuatro veces al año a iniciativa de la Comisión o ainstancias de los PTU y de los Estados miembros a los que estos están ligados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeiten, die sich aus der Auslegung, Anwendung oder Durchführung dieses Abkommens ergeben, die nicht im Verhandlungsweg oder auf anderem Wege von den Vertragsparteien beigelegt werden können, werden aufAntrag einer der Vertragsparteien einem Schiedsgericht vorgelegt, das aus drei Schiedsrichtern besteht.
Todo litigio resultante de la interpretación o de la aplicación del presente Acuerdo que no se solucione mediante negociaciones o de cualquier otra manera acordada entre las Partes deberá someterse, ainstancia de una u otra Parte, a un tribunal de arbitraje formado por tres árbitros.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Auf Betreiben der Kommission oder aufAntrag eines Mitgliedstaats und nach Anhörung der Europäischen Lebensmittelbehörde können nach dem Verfahren des Artikels 14 Absatz 2
A iniciativa de la Comisión o ainstanciasde un Estado miembro y previa consulta a la Autoridad Alimentaria Europea, podrán tomarse las siguientes medidas de acuerdo con el procedimiento al que se refiere el apartado 2 del artículo 14:
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Schwierigkeit der Quantifizierung von Schäden, die von Katastrophen mit dauerhaften und anhaltenden Auswirkungen herrühren, kann die Kommission aufAntrag des betroffenen Mitgliedstaats die für die Vorlage des Antrags auf Unterstützung aus dem Fonds geltende Frist von zehn Wochen verlängern.
Habida cuenta de la dificultad de cuantificar los daños ocasionados por las catástrofes de consecuencias duraderas y permanentes, la Comisión, ainstancias del Estado miembro afectado, podrá ampliar el plazo de diez semanas vigente en la actualidad para la presentación de la solicitud de intervención del Fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission nimmt nach dem in Artikel 40 Absatz 2 genannten Verfahren aufAntrag eines Mitgliedstaats in das Seuchenverzeichnis gemäß Artikel 3 Absatz 1 zusätzlich jede anzeigepflichtige exotische Seuche auf, die eine Gefahr für das Gebiet der Gemeinschaft darstellen kann.
De conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 40, apartado 2, la Comisión, ainstancias de un Estado miembro, añadirá a la lista que figura en el artículo 3, apartado 1, una enfermedad exótica de declaración obligatoria que pueda constituir un peligro para la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Basisrechtsakt kann, insbesondere aufAntrag des Europäischen Parlaments oder des Rates, im Einzelfall mit Rücksicht auf seinen Gegenstand vorsehen, dass diesen beiden Organen eine Frist von zwei Monaten nach Übermittlung des Vereinbarungsentwurfs eingeräumt wird.
El acto legislativo de base podrá prever, principalmente ainstancias del Parlamento Europeo o del Consejo, de manera puntual y en función del tema, un plazo de dos meses a partir de la notificación de un proyecto de acuerdo a dichas Instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
auf Antragprevia instancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Eintragung erfolgt aufAntrag
la inscripción se hará previainstancia
Korpustyp: EU IATE
Die Eintragung erfolgt aufAntrag, dem eine Bescheinigung der Zentralbehörde für den gewerblichen Rechtsschutz des betreffenden Mitgliedstaats beizufügen ist, aus der sich die Erfüllung der in Absatz 2 genannten Voraussetzungen ergibt.
La inscripción se hará previainstancia acompañada de una certificación facilitada por el servicio central de la propiedad industrial del Estado miembro de que se trate, en la que se indique que se cumplen las condiciones contempladas en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
begründeter Antragsolicitud justificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten sowie ihre Bediensteten geben die Informationen, für die ein begründeterAntrag auf vertrauliche Behandlung gestellt wurde, nicht weiter, außer nach ausdrücklicher Zustimmung der Partei, die die Informationen erteilt hat.
El Consejo, la Comisión, los Estados miembros y sus agentes no divulgarán la información sobre la cual hayan recibido una solicitud debidamente justificada de que sea tratada confidencialmente, salvo autorización expresa de la parte que la haya facilitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ordnungsgemäß begründeterAntrag auf Löschung kann bei der Kommission von einem Mitgliedstaat, einem Drittland oder einer natürlichen oder juristischen Person mit berechtigtem Interesse nach dem Muster in Anhang IX eingereicht werden.
Una solicitud de cancelación debidamente justificada podrá ser presentada a la Comisión por un Estado miembro, un tercer país o una persona física o jurídica que ostente un interés legítimo de acuerdo con el formulario que figura en el anexo IX.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ändert sich die Situation bei der Datenerhebung und treten dadurch unvorhergesehene Schwierigkeiten für die einzelstaatlichen Behörden auf, kann ein begründeterAntrag auf eine Ausnahmeregelung von den Mitgliedstaaten auch nach Ablauf der Frist für die erste Datenlieferung gestellt werden.
Si una modificación de la situación de la recogida de datos plantea dificultades imprevistas a las autoridades nacionales, los Estados miembros podrán presentar una solicitud de excepción debidamente justificada antes del plazo límite de la primera presentación de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ordnungsgemäß begründeterAntrag auf Löschung kann der Kommission von einem Mitgliedstaat, einem Drittland oder einer natürlichen oder juristischen Person mit berechtigtem Interesse gemäß Artikel 70a Absatz 1 übermittelt werden.
Podrán transmitir a la Comisión una solicitud de cancelación debidamente justificada los Estados miembros, los terceros países o las personas físicas o jurídicas que puedan acreditar un interés legítimo de conformidad con el artículo 70 bis, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag zum Verfahrencuestión de orden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Hallam bittet mich um das Wort für einen AntragzumVerfahren.
Me pide la palabra el Sr. Hallam para una cuestióndeorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war kein AntragzumVerfahren, Herr Khanbhai.
Señor Khanbhai, no era una cuestióndeorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Phase der Aussprache kann es nur um einen AntragzumVerfahren gehen.
En esta fase del debate sólo puede intervenir para plantear una cuestióndeorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Gorostiago Atxalandabaso für einen AntragzumVerfahren.
Tiene la palabra el Sr. Gorostiaga para una cuestióndeorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte einen AntragzumVerfahren stellen.
Señora Presidenta, quisiera presentar una cuestióndeorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Howitt hat das Wort für einen AntragzumVerfahren.
Tiene la palabra el Sr. Howitt para una cuestióndeorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gestatten Sie mir einen AntragzumVerfahren.
Señor Presidente, permítame mencionar una cuestióndeorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Howitt erbittet das Wort für einen AntragzumVerfahren..
Me pide la palabra el Sr. Howitt para una cuestióndeorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wijsenbeek bittet um das Wort für einen AntragzumVerfahren.
Me pide la palabra el Sr. Wijsenbeek para una cuestióndeorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich habe einen AntragzumVerfahren.
Señora Presidenta, tengo una cuestióndeorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antrag auf Auslegungdemanda de interpretación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der AntragaufAuslegung ist nicht fristgebunden.
La demandadeinterpretación no estará sometida a plazo alguno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Beförderungsolicitud de promoción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(b) 5 AnträgeaufBeförderung sind für Fraktionen .
(b) 5 solicitudesdepromoción corresponden a los grupos políticos
Korpustyp: EU DCEP
2. Einstellung und Beförderung von Personal : Anträgeauf zusätzliches Personal wurden in erster Linie mit der Erweiterung aufgrund des Beitritts von Bulgarien und Rumänien begründet.
Contratación y promoción de personal : las solicitudesde personal adicional se han argumentado, básicamente, con la adhesión de Bulgaria y Rumania.
Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Leistungensolicitud de prestaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dass die in Feld 2 genannte Person am __/__/____ einen AntragaufLeistungen bei Arbeitslosigkeit gestellt hat.
la persona mencionada en el cuadro 2 ha presentado una solicituddeprestaciones de desempleo con fecha __/__/____
Korpustyp: EU DGT-TM
in Italien: die „Sezione circoscrizionale per l'impiego“ (Bezirksvermittlungsstelle), bei der Sie dann auch Ihren AntragaufLeistungen bei Arbeitslosigkeit einreichen;
En Italia: la «Sezione circoscrizionale per l'impiego» (Oficina municipal de empleo), donde deberá presentar también su solicituddeprestaciones por desempleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zieht der Antragsteller einen AntragaufLeistungen zurück, die nach den Rechtsvorschriften eines einzelnen Mitgliedstaats vorgesehen sind, so gilt diese Rücknahme nicht als gleichzeitige Rücknahme von Anträgen aufLeistungen nach den Rechtsvorschriften anderer Mitgliedstaaten.
En caso de que el solicitante retire una solicituddeprestaciones, prevista en la legislación de un Estado miembro en particular, dicha retirada no se considerará concomitante de solicitudes deprestaciones previstas en la legislación de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zieht der Antragsteller einen AntragaufLeistungen zurück, sofern dies nach den Rechtsvorschriften eines einzelnen Mitgliedstaats vorgesehen ist, so gilt dieser Rückzug nicht als gleichzeitiger Rückzug von Anträgen auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften anderer Mitgliedstaaten.
En caso de que el solicitante retire una solicituddeprestaciones, cuando así lo disponga la legislación de un Estado miembro específico, dicha retirada no se considerará una retirada concomitante de solicitudes de prestaciones en virtud de la legislación de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antrag
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen