linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Antragssteller solicitante 21

Verwendungsbeispiele

Antragssteller solicitante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Innerhalb von 14 Tagen nach Eingang einer entsprechenden Gebühr informiert die DQB den Antragssteller über die Vollständigkeit der Unterlagen. DE
Dentro de 14 días después de haber sido pagada la tarifa correspondiente, DQB informa al solicitante sobre la integridad de los documentos. DE
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
vorgelegten Antrag dürfen zugunsten eines anderen Antragsstellers verwendet werden, wenn
podrá ser utilizada en provecho de otro solicitante, siempre que
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Antragssteller ist nicht zwangsläufig der Dateneigentümer.
El primer solicitante no es necesariamente el propietario de los datos.
   Korpustyp: EU DCEP
29 Risk Management Plan Es wurde keine Beschreibung eines Risk Mangement Plan vom Antragssteller vorgelegt.
Plan de Gestión de Riesgo No se ha suministrado descripción del Plan de Gestión de Riesgo por el solicitante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu diesem Zweck wird die Kommission eine zentrale Datenbank mit den erforderlichen rechtlichen und finanziellen Angaben der Antragssteller einrichten und nutzen.
Para ello, la Comisión creará y utilizará una base de datos central con la información jurídica y financiera necesaria sobre los solicitantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat zur Folge, dass Antragssteller aus EU-Geberländern eine geringere Wahrscheinlichkeit haben, bei der Auswahl berücksichtigt zu werden.
La consecuencia es que los solicitantes procedentes de países donantes de la UE tienen pocas posibilidades de ser seleccionados.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Regeln für staatliche Beihilfen sind die Ausgaben für die Patentanmeldung nicht beihilfefähig, wenn es sich beim Antragssteller um ein großes Unternehmen handelt.
Según las normas sobre ayudas estatales el coste del registro de patentes no puede obtener ayuda si el solicitante es una gran empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Art von Ausgangsdokumenten werden für die Erstidentifizierung eines Antragsstellers verwendet, und wie kann man sicher sein, dass diese echt sind?
¿Qué tipo de documentos se generan y utilizan para la identificación inicial de un solicitante y cómo garantizar que son auténticos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde stellt dem Antragssteller auf Anfrage die gemäß Artikel 60 für das betreffende Produkt erstellte Liste der Versuchs- und Studienberichte zur Verfügung.
La autoridad competente, previa solicitud, facilitará al solicitante la lista de informes de ensayos y estudios elaborada para dicho producto con arreglo al artículo 60.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erteilt dem Antragssteller die Zulassung erst 3 Monate nach der Mitteilung an die Kommission unter dem Vorbehalt, dass diese keinen Einwand erhebt.
Las autoridades competentes concederán autorización al solicitante en un plazo no inferior a tres meses tras la notificación a la Comisión, siempre que esta no formule objeciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Antragssteller"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ähnlich wurde auch bezüglich der Rentabilität des Antragsstellers argumentiert.
Argumentos similares se adujeron en relación con la rentabilidad del demandante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider werden wir nicht beantragen, dass die Todeserklärung, die für den Vater des Antragsstellers eingereicht wurde,
Desafortunadamente no pediremos que la declaración de muerte presentada para el padre del demandante,
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestätigt dem Antragssteller den Antragseingang und unterrichtet ihn über das allgemeine Verfahren zur Antragsbearbeitung.
Acusar recibo de la solicitud e informar al peticionario del procedimiento general para su tramitación.
   Korpustyp: UN
Betrachten Sie sich nun als Antragssteller für politisches Asyl in den USA.
Desde ahora, considérese candidato al asilo político en EE.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiger Faktor für die nötigen Schritte bezüglich des Visums ist die Staatsangehörigkeit des Antragsstellers.
Es importante que el grupo en el que te situemos sea el adecuado.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Antragsformular ist vom Antragssteller an das zuständige Standesamt in der Tschechischen Republik zu schicken.
La verificación de las traducciones al checo se hará en la Embajada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Antragssteller wird davon unterrichtet, ob der Antragsgegner Widerspruch eingelegt hat, sowie von einer Überleitung in einen ordentlichen Zivilprozess.
Se comunicará al demandante si el demandado ha presentado un escrito de oposición, así como todo traslado a un procedimiento ordinario.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Erhalt der Dokumente versieht das Konsulat den Reisepass des Antragsstellers mit einem Stempel, der ein Jahr lang gültig ist.
Despues de recibidos los documentos, el consulado procederá a estampar una Visa de Residencia en el pasaporte del aplicante, la cual sera válida por un año.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Vergabe dieser Genehmigung hängt von den Garantien des Antragsstellers sowie dem Interessengehalt des Projektes für die monegassische Wirtschaft ab.
Esta es aprobada o rechazada en función de las garantías ofrecidas por el candidato y del interés que presente el proyecto para la economía monegasca.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
fa) in wesentlichen Punkten das Vorbringen des Antragsstellers nicht substantiiert oder in sich widersprüchlich ist, offenkundig den Tatsachen nicht entspricht oder auf gefälschte oder verfälschte Beweismittel gestützt wird.
f bis) hubiere elementos esenciales de la solicitud no motivados o contradictorios, manifiestamente no conformes a la realidad o basados en pruebas falsas o falsificadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragssteller teilt die Auffassung der Verfasserin der Stellungnahme, dass die Mittel für Gesundheit, Energie und Umwelt im siebten Rahmenprogramm erhöht werden müssen.
El autor de la enmienda comparte la opinión de la ponente de que deben incrementarse los recursos destinados a la salud, la energía y el medio ambiente en el Séptimo Programa Marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wurde das legitime Vertrauen, das zum Zeitpunkt der Antragstellung entstand, durch die Aufnahme der Antragssteller in die Liste der förderfähigen Unternehmen verstärkt.
Además, las legítimas expectativas creadas en el momento de la presentación de su solicitud se veían aumentadas por la inclusión del demandante en la relación de los optantes a la subvención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) darüber, dass das Prüfungsverfahren des Listenstreichungsantrags innerhalb des Ausschusses abgeschlossen wurde und dass der Antragssteller weiter auf der Liste des Ausschusses geführt wird.
b) De que se ha completado el proceso de examen de la solicitud de supresión en el Comité y que el peticionario continúa en la lista del Comité.
   Korpustyp: UN
In dieser Hinsicht können Banken ihre Kriterien für die Kreditvergabe beliebig einschränken. Sie dürfen Antragssteller aus einem anderen EU-Land jedoch nicht aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit diskriminieren. ES
Los bancos son libres de poner este tipo de límites a los préstamos que conceden, pero no pueden discriminar a ciudadanos de países de la UE debido a su nacionalidad. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Häufig lehnen Banken Kontoeröffnungsanträge ab, wenn der Antragssteller nicht in dem Land wohnt, in dem sich der Sitz der Bank befindet. ES
A menudo los bancos rechazan las solicitudes de apertura de cuenta bancaria presentadas por personas que no viven en el país donde está establecida la entidad. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
1.- Geburtsurkunde 2.- Polizeiliches Führungszeugnis 3.- Heiratsurkunde 4.- Empfehlungsschreiben von der Heimatbank des Antragsstellers, oder, falls dieser bereits Immobilien in der Dominikanischen Republik besitzt, eine Kopie des Eigentumsnachweises.
1.- Certificado de nacimiento. 2.- Reporte policial 3.- Certificado de matrimonio 4.- Referencias bancarias del pais de origen del aplicante. O, en caso que este posea propiedades en la Republica Dominicana, una copia del Titulo de Propiedad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Vorabkontakte sind sowohl für die Antragssteller als auch für die Kommission äußerst nützlich, um den genauen Informationsbedarf für den begründeten Antrag zu bestimmen, und verringern in den meisten Fällen spürbar die Menge der verlangten Informationen.
Los contactos previos son extremadamente valiosos, tanto para las partes remitentes como para la Comisión, con vistas a determinar, entre otras cosas, la información exacta que ha de figurar en un escrito motivado, y en la mayoría de los casos permiten reducir significativamente la información exigida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragssteller brachte vor, dass die zollamtliche Erfassung gerechtfertig sei, da die betroffene Ware gedumpt und der Wirtschaftszweig der Union durch die massiv angestiegenen gedumpten Einfuhren über einen verhältnismäßig kurzen Zeitraum geschädigt worden sei.
El denunciante alegó que el registro estaba justificado debido a que el producto afectado era objeto de dumping y a que el perjuicio para la industria de la Unión estaba causado por el aumento de las importaciones objeto de dumping en un período relativamente breve.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Nation finden Sie vielleich…die Erfüllung Ihrer Träume von Frieden und Sicherheit. Und mag Amerika im Gegenzug Sie niemals als unzulänglic…in Ihrer stolzen neuen Rolle als Bürger der Vereinigten Staaten vorfinden. Wollen sich die Antragssteller bitte erheben?
Que encuentren en este paí…el cumplimiento de sus suenos de paz y segurida…y que América, a cambio, no les encuentre nunca indigno…de su nueva y orgullosa condición de ciudadanos de Estados Unidos. ?Pueden los peticionarios levantarse, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorbringen zu den angeblichen Problemen mit den Rohstoffquellen des Antragsstellers ließen sich nicht aufrechterhalten, da die Untersuchung ergab, dass auch der Antragsteller Rohstoffe zu Vorzugsbedingungen erhalten konnte, nämlich von der am Standort gelegenen Fertigungsanlage seines Lieferanten sowie von einem Schwesterunternehmen.
En cuanto a los supuestos problemas relacionados con las fuentes de materias primas de las que dispone el demandante, el argumento aducido no tiene fundamento, ya que se comprobó que el demandante se beneficia también de canales preferenciales y de materiales suministrados por la planta in situ de su proveedor y por una empresa del grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM