linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Antragsteller solicitante 10.117
demandante 204 proponente 63 . . .
[Weiteres]
Antragsteller .

Verwendungsbeispiele

Antragsteller solicitante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die neue Frist wird in Absprache mit dem Antragsteller festgelegt. ES
El nuevo plazo se establecerá de acuerdo con el solicitante. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass die genannten Stoffe nicht verwendet werden.
Evaluación y verificación: El solicitante presentará una declaración de no utilización de dichos productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszug aus dem Strafregister der Antragsteller. Warst du im Gefangnis?
Certificados penales de los solicitantes. - ¿Has estado en la cárcel?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Antragsteller eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung ist:
Si el solicitante es una sociedad de responsabilidad limitada:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt ein Muster des Umweltzeichens vor.
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar una muestra del etiquetado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Name des Antragstellers vermerkt?
¿Dice quién era el solicitante?
   Korpustyp: Untertitel
Antragsteller sollten sich frühzeitig mit der Deutschen Botschaft im Heimatland in Verbindung setzen und sich nach den Modalitäten erkundigen. DE
Los solicitantes deben contactar previamente con la embajada alemana en su país de origen para consultar las diferentes modalidades. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller reicht ein Muster des Etiketts ein.
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar una muestra del etiquetado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller lehnte gerichtliche Feststellungsklage ab."
El solicitante renunció al derecho de un recurso legal.
   Korpustyp: Untertitel
Zustellung per Post an Antragsteller im Ausland ist nicht möglich. EUR
No es posible enviarlo por correo al solicitante residente en el extranjero. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


förderfähiger Antragsteller .
Antragsteller für die Bauartgenehmigung .
Leitfaden für Antragsteller .
Tag für Antragsteller .
Antragsteller für Zertifizierung .
Erklärung des Antragstellers .
Antragsteller auf Asyl solicitante de asilo 4
Mitteilung an die Antragsteller .
dem Vorschlag des Antragstellers folgen .
Name und Wohnsitz des Antragstellers .
Antragsteller auf Anerkennung als Asylberechtigter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antragsteller

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ANGABEN ZUM ANTRAGSTELLER 1.1 .
DATOS DEL RECLAMANTE 1.1 .
   Korpustyp: Allgemein
NAME DES ANTRAGSTELLERS : 1.2 .
NOMBRE DEL RECLAMANTE : 1.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Antragsteller war die S.Z.P.
La solicitud fue presentada por S.Z.P.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller (Name und Anschrift);
la identidad del interesado (nombre y dirección);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Informationen des Antragstellers.
Fuente: información proporcionada por el denunciante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigsten vom Antragsteller geprüften
un breve resumen de las principales alternativas
   Korpustyp: EU DCEP
"Genehmigung" jedem dem Antragsteller von
"Licencia": toda autorización que
   Korpustyp: EU DCEP
den Antragsteller von einem Arzt
estará facultada para disponer que un médico
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Anforderung übermittelt der Antragsteller
Cuando así se solicite, el interesado facilitará
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antragsteller sind offensichtlich einverstanden.
Los autores de la petición parecen estar de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NUR VOM ANTRAGSTELLER AUSZUFÜLLEN 4.1 .
PARA RECLAMANTES SOLAMENTE 4.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Vertraulichkeit der Namen des Antragstellers
Confidencialidad del nombre del denunciante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Antragstellers,
identidad del interesado (nombre y dirección);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung von Unterlagen mehrerer Antragsteller
Presentación de expedientes por varios notificadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersetzung oder Zurückziehen eines Antragstellers
Sustitución o retirada del notificador
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANGABEN ZUR IDENTIFIZIERUNG DES ANTRAGSTELLERS
DATOS DE IDENTIDAD DEL NOTIFICADOR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungserteilung an die ausgewählten Antragsteller
Autorización de los aspirantes seleccionados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen und Wohnsitz des Antragstellers;
El nombre y domicilio del coadyuvante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UNTERSCHRIFT DES ANTRAGSTELLERS / DER ANTRAGSTELLERIN
FIRMA DE LA PERSONA LEGALMENTE AUTORIZADA
   Korpustyp: EU EAC-TM
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
Las solicitudes de acceso a los documentos se tramitarán con prontitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig mit der Benachrichtigung des Antragstellers macht
La Agencia pondrá a disposición de la población en su sitio web
   Korpustyp: EU DCEP
können dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden.
realización y envío de las copias.
   Korpustyp: EU DCEP
Antragsteller für die Nutzung des Güterverkehrskorridors
Los candidatos al uso del corredor de mercancías,
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber der Genehmigung für Antragsteller das Inverkehrbringen
Titular de la autorización de comercialización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen/Antragsteller
Titular de la Autorización de Comercialización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen/Antragsteller
Tizoval Igual que arriba 18,7 mg/ g, pasta oral para equinos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum zentralen Punkt der zugelassenen Antragsteller.
Paso ahora al punto central relativo a los candidatos autorizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KONTOFÜHRENDE NZB DES ANTRAGSTELLERS ( ISOLändercode ) : 1.9 .
BCN RESPECTIVO DEL RECLAMANTE ( código de país ISO ) : 1.9 .
   Korpustyp: Allgemein
ANGABEN ZUM GESCHÄFTSPARTNER DES ANTRAGSTELLERS 2.1 .
DATOS DE LA ENTIDAD DE CONTRAPARTIDA DEL RECLAMANTE 2.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Antragsteller muss bestätigende Informationen vorlegen über
El notificante presentará información confirmatoria sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legt bestätigende Informationen vor über:
El notificante presentará información confirmatoria sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument der Antragsteller wird daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza su argumentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Verband „Glass for Europe“ und Antragsteller
Fuente: Glass for Europe y el denunciante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Verband „Glass for Europe“ und Antragsteller
Fuente: Glass for Europe y la denuncia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien prüfte die vom Antragsteller vorgelegten Informationen.
Bélgica evaluó la información presentada por el notificante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist meine Frage an die Antragsteller.
Esa es mi pregunta a la persona que ha propuesto la moción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß der Antragsteller zustimmen kann.
Espero que el autor esté conforme con mi propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller hat bestätigende Informationen vorzulegen über
El notificador presentará información confirmatoria sobre los siguientes puntos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich höhere Preise als der Antragsteller
Alegación de precios más elevados que los del denunciante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen des Antragstellers anhand von Eurostat-Daten.
Estimaciones del denunciante basadas en datos de Eurostat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumente des Antragstellers wurden deshalb zurückgewiesen.
Por consiguiente, los argumentos presentados por el denunciante han sido rechazados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eigenen Versicherungszeiten des Antragstellers, siehe E 205.
los períodos de seguro cubiertos por el asegurado; véase el formulario E 205
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller für ein AeMC-Zeugnis müssen:
Los candidatos que deseen obtener un certificado AeMC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller trägt die Kosten dieser Analyse.
Los gastos del análisis mencionado correrán a cargo del exportador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller (Einrichtung/Privatperson) (1) erklärt hiermit,
El organismo o particular beneficiario (1) declara:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Antragsteller vorgelegte Beweis der Spezifität.
Las pruebas de la especificidad presentadas por el denunciante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Antragsteller vorgelegte Beweis der Spezifität.
Las pruebas de la especificidad presentadas por los denunciantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss bestätigende Informationen vorlegen
El notificante deberá aportar datos que confirmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss folgende bestätigenden Informationen vorlegen:
El notificante presentará información confirmatoria sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Informationen des Antragstellers und Fragebogenantworten.
Fuente: Información del denunciante y respuestas al cuestionario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller trägt die Kosten der Analyse.
Los gastos del análisis mencionado correrán a cargo del exportador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller hat bestätigende Informationen vorzulegen über
El notificante presentará información confirmatoria sobre los siguientes puntos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interesse der Antragsteller an dem Güterverkehrskorridor;
el interés de los candidatos en el corredor de mercancías;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Glass for Europe und Antragsteller
Fuente: Glass for Europe y la denuncia
   Korpustyp: EU DGT-TM
an den Wohnsitzbedingungen des Antragstellers gekoppelte Leistungen
1) prestaciones vinculadas a requisitos de residenci
   Korpustyp: EU IATE
an den Wohnsitzbedingungen des Antragstellers gekoppelte Leistungen
2) prestaciones concedidas con arreglo a las condiciones de residencia
   Korpustyp: EU IATE
Daher wird das Vorbringen des Antragstellers zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechaza la alegación del denunciante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller brachte folgende Gründe vor:
Las razones aducidas por el denunciante son las siguientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formular mit Angaben zur Rechtsform des Antragstellers
ficha descriptiva de la entidad jurídica
   Korpustyp: EU IATE
Anderenfalls wird dem Antragsteller die Ausreise verweigert.
En caso contrario, se le niega la autorización para salir del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller muss bestätigende Informationen vorlegen über
El notificante presentará información confirmatoria sobre los siguientes puntos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden.
Estos gastos deben mantenerse en un nivel razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Interesse der Antragsteller an dem Güterverkehrskorridor;
i) El interés de los candidatos en el corredor de mercancías;
   Korpustyp: EU DCEP
Typgenehmigungsprüfung und Eignungsprüfung (1) bekannter Antragsteller
Ensayo de homologación de tipo y Ensayo de cualificación (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort, Datum und Unterschrift des Antragstellers.
Lugar, fecha y firma del reclamante.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
falls der Antragsteller eine juristische Person ist:
si el notificador es una persona moral:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
8 . Annahme des Angebots durch den Antragsteller VOM ANTRAGSTELLER AUSZUFÜLLEN ( Bitte Zutreffendes ankreuzen )
8 Aceptación de la propuesta por el reclamante A RELLENAR POR EL RECLAMANTE Sírvase señalar lo que proceda
   Korpustyp: Allgemein
dem Antragsteller ihren Beschluss binnen sechs Monaten schriftlich mit.
en un plazo que no podrá ser superior a los seis meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einreichung des Antrags muss der Antragsteller darauf hinweisen
Al presentar la solicitud, el interesado deberá alegar
   Korpustyp: EU DCEP
ba) die Anträge müssen eine Verpflichtungserklärung des Antragstellers umfassen, wonach
b bis) las solicitudes incluirán el compromiso de los aspirantes de que:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller und der Satellitenhersteller unterzeichnen dieses Dokument.
El documento estará firmado por el aspirante y por la empresa fabricante del satélite.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller kann die Regulierungsstelle mit der Angelegenheit befassen.
El candidato podrá remitir el asunto al organismo regulador.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller stellt für den Bezug von Leistungen
Para percibir prestaciones en virtud
   Korpustyp: EU DCEP
Beantragt der Antragsteller gemäß Artikel 50 Absatz 1 der
Si, con arreglo a lo previsto en el artículo 50, apartado 1, del Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte das Verfahren zur Prüfung des Asylantrags dem Antragsteller
Además, el procedimiento en el cual se examina una solicitud de asilo debería facilitar
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Vorlage seines Antrags kann der Antragsteller gemäß
Al presentar su solicitud, el interesado podrá solicitar, con arreglo al
   Korpustyp: EU DCEP
- die von dem Antragsteller vorgeschlagene Zusammenfassung der Merkmale des
- El Resumen de las Características del Producto, etiquetado y prospecto propuestos por el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nach Eingang des Antrags getroffen und dem Antragsteller mitgeteilt wird.
desde la recepción de aquellas.
   Korpustyp: EU DCEP
Was veranlasst die Antragsteller, Mittel aus dem Globalisierungsfonds zu beantragen?
Por último, ¿qué acontecimientos dan lugar a una solicitud de recursos del Fondo de globalización?
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber der Genehmi- Antragsteller gung für das In- verkehrbringen
Titular de la autorización de comercialización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhaber der Genehmigung für das Phantasiebezeichnung Inverkehrbringen/Antragsteller
Titular de la Autorización de Comercialización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antragsteller oder Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Titular de la autorización de comercialización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) unterrichten die betreffenden Mitgliedstaaten den Antragsteller entsprechend und
Cuando ejecuten una resolución únicamente basada en el presente artículo, los Estados miembros:
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats stellen dem Antragsteller
Las autoridades competentes del Estado miembro deberán notificar
   Korpustyp: EU DCEP
Wer möchte in der Eigenschaft als Antragsteller das Wort ergreifen?
¿Quién desea intervenir como autor de la petición?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Amtsblatt wird als Antragsteller die spanische Regierung angegeben.
En el Diario Oficial figura como remitido por el Gobierno español.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.11 . ART DER TEILNAHME DES ANTRAGSTELLERS ( Bitte Zutreffendes ankreuzen )
¿ ES EL RECLAMANTE PARTICIPANTE ORDENANTE O PARTICIPANTE RECEPTOR ? ( Señale lo que proceda ) 1.11 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich hoffe, dass dies vom Antragsteller akzeptiert werden kann.
Espero que el ponente pueda aceptarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde übermittelte dem Antragsteller ihre Stellungnahme zu Teebaumextrakt.
La Autoridad comunicó al notificante su dictamen sobre el extracto del árbol del té.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden hat die vom Antragsteller zusätzlich vorgelegten Informationen bewertet.
Las autoridades suecas evaluaron la información adicional presentada por el notificante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte den Antragsteller zur Stellungnahme auf.
La Comisión invitó al notificante a presentar sus observaciones al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte die Antragsteller zur Abgabe ihrer Stellungnahme auf.
La Comisión invitó a los notificadores a presentar sus observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller, die gemäß Artikel 7 zugelassen sind, und
que hayan sido acreditados de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sprache wird dann für alle Antragsteller zur Verfahrenssprache.
Esta lengua será en lo sucesivo la lengua de procedimiento para todas las partes remitentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINFUHREN AUS DER VR CHINA DURCH DIE ANTRAGSTELLER
IMPORTACIONES ORIGINARIAS DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA EFECTUADAS POR LOS DENUNCIANTES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande haben die vom Antragsteller zusätzlich vorgelegten Informationen bewertet.
Los Países Bajos evaluaron la información adicional presentada por el notificante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das diesbezügliche Vorbringen des Antragstellers wurde daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se desestimaron las alegaciones del denunciante en este punto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das diesbezügliche Vorbringen des Antragstellers wurde daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se desestimaron las alegaciones presentadas por el denunciante al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legte Auszüge aus diesen Plänen vor [23].
El denunciante adjuntó extractos de esos planes [23].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben des Antragstellers und Fragebogenantworten der ausführenden chinesischen Hersteller
denunciante y respuestas al cuestionario de los productores exportadores chinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM