Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Gericht teilt dem Antragsteller die Zurückweisung mit.
El órgano jurisdiccional notificará la desestimación al demandante.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag umfasst eine Darlegung des Falls durch den Antragsteller sowie Kopien der einschlägigen Unterlagen und Dokumente.
En la solicitud, el demandante expondrá su caso y adjuntará copia de cuanto documento resulte relevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er enthält nicht die vom Antragsteller in den Anlagen 1 und 2 des Formblatts A gemachten Angaben.
No incluirá la información facilitada por el demandante en los apéndices I y II del formulario A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zwölf bekannten Unionshersteller, die vom Antragsteller im vorliegenden Fall vertreten werden, arbeiteten bei der Untersuchung mit und unterstützten diese.
Han colaborado y apoyado la investigación doce productores conocidos de la Unión, representados por el demandante en el caso de autos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mehr als einem Antragsteller bitte zusätzliche Blätter verwenden.
En caso de varios demandantes, utilice hojas suplementarias.
Korpustyp: EU DCEP
Daher wurde der Schluss gezogen, dass die Auswirkungen der Betriebsstillstände beim Antragsteller insgesamt den ursächlichen Zusammenhang nicht aufheben konnten.
Sobre esta base se comprobó que la incidencia global de las paradas técnicas del demandante no rompía el nexo causal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht stellt dem Antragsteller den vollstreckbaren Europäischen Zahlungsbefehl zu.
El tribunal enviará el requerimiento europeo de pago ejecutivo al demandante.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller kann beantragen, dass die Vollstreckbarerklärung nur für einen Teil des Gegenstands der Entscheidung erteilt wird.
El demandante podrá instar un otorgamiento de ejecución parcial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht übersendet dem Antragsteller den vollstreckbaren Europäischen Zahlungsbefehl.
El órgano jurisdiccional enviará al demandante el requerimiento europeo de pago ejecutivo.
Um Doppelungen zu vermeiden, sind alle Antragsteller angehalten, vor der Übermittlung des Antrages ihre Verbindungen mit den Daten der Datenbank abzugleichen.
Der Ausschuss kann beschließen, dass zur Klärung bestimmter Fragen der Antragsteller gehört wird.
El Comité podrá ponerse en contacto con el proponente para aclarar cuestiones concretas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderbestimmungen für Anhörungen sind im Leitfaden für Antragsteller erläutert.
En la “Guía del proponente” se describen los procedimientos concretos de las audiencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transparenz Die Entscheidungen über die Förderfähigkeit müssen sich auf klare Regeln und Verfahren stützen und die Antragsteller müssen in angemessener Weise über das Ergebnis der Bewertung ihrer Vorschläge informiert werden.
Transparencia Las decisiones de financiación deben basarse en normas y procedimientos claramente descritos, y los proponentes deben ser adecuadamente informados de los resultados de la evaluación de sus propuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt Informationen zur Verfügung und legt Rechtsmittelverfahren für die Antragsteller fest.
La Comisión proporcionará información y establecerá vías de recurso para los proponentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller werden durch Übersendung des Berichts über das Ergebnis der Ethikprüfung unterrichtet.
Debe informarse a los proponentes del resultado de la revisión ética mediante el informe de revisión ética.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben zur Kontaktstelle sind im Leitfaden für Antragsteller zu finden.
En la “Guía del proponente” se detallará la manera de ponerse en contacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Beratungen des Gremiums können Anhörungen der Antragsteller stattfinden.
Como parte de las deliberaciones del grupo pueden organizarse audiencias de los proponentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ermöglicht potenziellen Antragstellern festzustellen, ob ihre Vorschläge zulässig erscheinen und dem Geltungsbereich der Aufforderung entsprechen dürften.
Su finalidad es asesorar a los posibles proponentes sobre si su propuesta parece admisible y entra en el ámbito de aplicación de la convocatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Experten ist strengstens untersagt, Kontakt zu den Antragstellern aufzunehmen.
Está estrictamente prohibido que los expertos se pongan en contacto con los proponentes.
Antragsteller auf Anerkennung als Asylberechtigter
.
Modal title
...
Antragsteller auf Asylsolicitante de asilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es ist ein Instrument, das natürlich auch dazu dient, festzustellen, ob ein Antragsteller bereits früher Anträge aufAsyl gestellt hat.
También es, obviamente, un instrumento que permitirá comprobar si un solicitantedeasilo ya ha presentado otras solicitudes con anterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kinder, die den Antragstellerauf politisches Asyl begleiten, sind nicht von vornherein vor Verfolgung oder Vergeltungsmaßnahmen geschützt, weil sie verheiratet sind.
Los hijos que acompañan al solicitantedeasilo político no están protegidos de por sí contra la persecución o las medidas de represalia por el hecho de estar casados.
Korpustyp: EU DCEP
k) "begleitende Familienangehörige" die Familienangehörigen des Antragstellers, die sich ebenfalls im Mitgliedstaat der Antragstellung aufAsyl aufhalten;
k) "Miembros de la familia acompañantes": miembros de la familia del solicitante presentes en el mismo Estado miembro en relación con la solicitud deasilo.
Korpustyp: EU DCEP
k) "begleitende Familienangehörige" die Familienangehörigen des Antragstellers, die sich ebenfalls im Mitgliedstaat der Antragstellung aufAsyl aufhalten und die nicht selbst einen Asylantrag gestellt haben ;
k) "Miembros de la familia acompañantes": miembros de la familia del solicitante presentes en el mismo Estado miembro en relación con la solicitud deasilo , y que no hayan presentado por su cuenta una solicitud de asilo .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antragsteller
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ANGABEN ZUM ANTRAGSTELLER 1.1 .
DATOS DEL RECLAMANTE 1.1 .
Korpustyp: Allgemein
NAME DES ANTRAGSTELLERS : 1.2 .
NOMBRE DEL RECLAMANTE : 1.2 .
Korpustyp: Allgemein
Antragsteller war die S.Z.P.
La solicitud fue presentada por S.Z.P.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller (Name und Anschrift);
la identidad del interesado (nombre y dirección);
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Informationen des Antragstellers.
Fuente: información proporcionada por el denunciante.
Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigsten vom Antragsteller geprüften
un breve resumen de las principales alternativas
Korpustyp: EU DCEP
"Genehmigung" jedem dem Antragsteller von
"Licencia": toda autorización que
Korpustyp: EU DCEP
den Antragsteller von einem Arzt
estará facultada para disponer que un médico
Korpustyp: EU DCEP
Auf Anforderung übermittelt der Antragsteller
Cuando así se solicite, el interesado facilitará
Korpustyp: EU DCEP
Die Antragsteller sind offensichtlich einverstanden.
Los autores de la petición parecen estar de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NUR VOM ANTRAGSTELLER AUSZUFÜLLEN 4.1 .
PARA RECLAMANTES SOLAMENTE 4.1 .
Korpustyp: Allgemein
Vertraulichkeit der Namen des Antragstellers
Confidencialidad del nombre del denunciante
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Antragstellers,
identidad del interesado (nombre y dirección);
Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung von Unterlagen mehrerer Antragsteller
Presentación de expedientes por varios notificadores
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersetzung oder Zurückziehen eines Antragstellers
Sustitución o retirada del notificador
Korpustyp: EU DGT-TM
ANGABEN ZUR IDENTIFIZIERUNG DES ANTRAGSTELLERS
DATOS DE IDENTIDAD DEL NOTIFICADOR
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungserteilung an die ausgewählten Antragsteller
Autorización de los aspirantes seleccionados
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen und Wohnsitz des Antragstellers;
El nombre y domicilio del coadyuvante.
Korpustyp: EU DGT-TM
UNTERSCHRIFT DES ANTRAGSTELLERS / DER ANTRAGSTELLERIN
FIRMA DE LA PERSONA LEGALMENTE AUTORIZADA
Korpustyp: EU EAC-TM
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
Las solicitudes de acceso a los documentos se tramitarán con prontitud.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig mit der Benachrichtigung des Antragstellers macht
La Agencia pondrá a disposición de la población en su sitio web
Korpustyp: EU DCEP
können dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden.
realización y envío de las copias.
Korpustyp: EU DCEP
Antragsteller für die Nutzung des Güterverkehrskorridors
Los candidatos al uso del corredor de mercancías,
Korpustyp: EU DCEP
Inhaber der Genehmigung für Antragsteller das Inverkehrbringen
Titular de la autorización de comercialización
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen/Antragsteller
Titular de la Autorización de Comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen/Antragsteller
Tizoval Igual que arriba 18,7 mg/ g, pasta oral para equinos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zum zentralen Punkt der zugelassenen Antragsteller.
Paso ahora al punto central relativo a los candidatos autorizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KONTOFÜHRENDE NZB DES ANTRAGSTELLERS ( ISOLändercode ) : 1.9 .
BCN RESPECTIVO DEL RECLAMANTE ( código de país ISO ) : 1.9 .
Korpustyp: Allgemein
ANGABEN ZUM GESCHÄFTSPARTNER DES ANTRAGSTELLERS 2.1 .
DATOS DE LA ENTIDAD DE CONTRAPARTIDA DEL RECLAMANTE 2.1 .
Korpustyp: Allgemein
Der Antragsteller muss bestätigende Informationen vorlegen über
El notificante presentará información confirmatoria sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legt bestätigende Informationen vor über:
El notificante presentará información confirmatoria sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument der Antragsteller wird daher zurückgewiesen.
Por tanto, se rechaza su argumentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Verband „Glass for Europe“ und Antragsteller
Fuente: Glass for Europe y el denunciante
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Verband „Glass for Europe“ und Antragsteller
Fuente: Glass for Europe y la denuncia
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien prüfte die vom Antragsteller vorgelegten Informationen.
Bélgica evaluó la información presentada por el notificante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist meine Frage an die Antragsteller.
Esa es mi pregunta a la persona que ha propuesto la moción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß der Antragsteller zustimmen kann.
Espero que el autor esté conforme con mi propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller hat bestätigende Informationen vorzulegen über
El notificador presentará información confirmatoria sobre los siguientes puntos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich höhere Preise als der Antragsteller
Alegación de precios más elevados que los del denunciante
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen des Antragstellers anhand von Eurostat-Daten.
Estimaciones del denunciante basadas en datos de Eurostat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumente des Antragstellers wurden deshalb zurückgewiesen.
Por consiguiente, los argumentos presentados por el denunciante han sido rechazados.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigenen Versicherungszeiten des Antragstellers, siehe E 205.
los períodos de seguro cubiertos por el asegurado; véase el formulario E 205
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller für ein AeMC-Zeugnis müssen:
Los candidatos que deseen obtener un certificado AeMC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller trägt die Kosten dieser Analyse.
Los gastos del análisis mencionado correrán a cargo del exportador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller (Einrichtung/Privatperson) (1) erklärt hiermit,
El organismo o particular beneficiario (1) declara:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Antragsteller vorgelegte Beweis der Spezifität.
Las pruebas de la especificidad presentadas por el denunciante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Antragsteller vorgelegte Beweis der Spezifität.
Las pruebas de la especificidad presentadas por los denunciantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss bestätigende Informationen vorlegen
El notificante deberá aportar datos que confirmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss folgende bestätigenden Informationen vorlegen:
El notificante presentará información confirmatoria sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Informationen des Antragstellers und Fragebogenantworten.
Fuente: Información del denunciante y respuestas al cuestionario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller trägt die Kosten der Analyse.
Los gastos del análisis mencionado correrán a cargo del exportador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller hat bestätigende Informationen vorzulegen über
El notificante presentará información confirmatoria sobre los siguientes puntos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Interesse der Antragsteller an dem Güterverkehrskorridor;
el interés de los candidatos en el corredor de mercancías;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Glass for Europe und Antragsteller
Fuente: Glass for Europe y la denuncia
Korpustyp: EU DGT-TM
an den Wohnsitzbedingungen des Antragstellers gekoppelte Leistungen
1) prestaciones vinculadas a requisitos de residenci
Korpustyp: EU IATE
an den Wohnsitzbedingungen des Antragstellers gekoppelte Leistungen
2) prestaciones concedidas con arreglo a las condiciones de residencia
Korpustyp: EU IATE
Daher wird das Vorbringen des Antragstellers zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechaza la alegación del denunciante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller brachte folgende Gründe vor:
Las razones aducidas por el denunciante son las siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formular mit Angaben zur Rechtsform des Antragstellers
ficha descriptiva de la entidad jurídica
Korpustyp: EU IATE
Anderenfalls wird dem Antragsteller die Ausreise verweigert.
En caso contrario, se le niega la autorización para salir del país.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller muss bestätigende Informationen vorlegen über
El notificante presentará información confirmatoria sobre los siguientes puntos:
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden.
Estos gastos deben mantenerse en un nivel razonable.
Korpustyp: EU DCEP
i) Interesse der Antragsteller an dem Güterverkehrskorridor;
i) El interés de los candidatos en el corredor de mercancías;
Korpustyp: EU DCEP
Typgenehmigungsprüfung und Eignungsprüfung (1) bekannter Antragsteller
Ensayo de homologación de tipo y Ensayo de cualificación (1)