Sachgebiete: auto finanzen universitaet
Korpustyp: Webseite
„Nebenabtrieb“ eine motorabhängige Vorrichtung für den Antrieb von auf dem Fahrzeug montierten Hilfs- und Zusatzgeräten;
«Operación o unidad de toma de fuerza», el dispositivo de salida accionado por el motor y destinado al accionamiento de equipos auxiliares montados en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
DICTATOR liefert Drehtürantriebe für kleine Türen und Fenster und Antriebe für große und schwere Drehtore. Antriebe für den Ex-Bereich und nach EN 12453.
DE
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Eine solche kraftbetriebene Notfeuerlöschpumpe mit unabhängigem Antrieb muss den Vorschriften des Codes für Brandsicherheitssysteme für Schiffe entsprechen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden.
Esas bombas contraincendios de accionamiento independiente cumplirán las disposiciones del Código de sistemas de seguridad contra incendios aplicables a los buques construidos el 1 de enero de 2003 o posteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma projiziert und liefert hydraulische Aggregate und Antriebe.
ES
Eine solche kraftbetriebene Notfeuerlöschpumpe mit unabhängigem Antrieb muss den Vorschriften des Codes für Brandsicherheitssysteme für Schiffe entsprechen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden.
Esa bomba contra incendios de accionamiento independiente cumplirá las disposiciones del Código de sistemas de seguridad contra incendios aplicables a los buques construidos el 1 de enero de 2003 o posteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrieb weist einen großen Durchmesser auf und eignet sich standardmäßig für den reversiblen Antrieb.
NL
„Nebenabtrieb“ eine vom Motor angetriebene Einrichtung zum Antrieb von auf dem Fahrzeug montierten Hilfs- und Zusatzgeräten;
«unidad de toma de fuerza», un dispositivo de salida accionado por el motor y destinado al accionamiento de equipos auxiliares montados en el vehículo;
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Derartige Initiativen sollten weiter angeregt werden, und wir möchten der Kommission nahelegen, hierbei auch in Zukunft als Katalysator und Antrieb zu fungieren.
Es necesario seguir estimulando esas iniciativas e instamos a la Comisión a que siga desempeñando su función de catalizador y motor a tal efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schilde halten, aber die Belastung des Antriebs wird langsam kritisch.
Los escudos aún resisten, señor. Pero el drenaje de los motores está alcanzando el punto crítico.
Korpustyp: Untertitel
Die Antriebe setzen auf den eisenlosen Rotor und AlNiCo Magnete:
Sachgebiete: geografie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Diese neue Richtlinie wird der rechtspolitischen Zersplitterung, die die Teilnahme am grenzüberschreitenden Markt eingeschränkt hat, ein Ende bereiten und dem Binnenmarkt spürbar Antrieb verleihen.
Esta nueva Directiva pondrá fin a la fragmentación legislativa que ha perjudicado la participación en el mercado transfronterizo y dará un impulso significativo al mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für mich hat Hingabe eine Schattenseite, einen dunkleren Antrieb, der permanent Fragen stellt.
Pero para mí, el compromiso tiene un lado de sombra, un impulso oscuro que constantemente pregunt…
Korpustyp: Untertitel
Der Antrieb eines größeren Rads ist perfekt, um den Schwung in schwierigem Gelände aufrecht zu halten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Valbia stellt eine neue Reihe pneumatischer Antrieben aus Edelstahl A351 CF8M vor, besonders geeignet für den Einsatz in korrosionsgefährdeten Umgebungen.
IT
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch diese Genehmigung wird die Einführung dieser umweltfreundlichen Technologie für den Antrieb von Fahrzeugen beschleunigt, wodurch die Umweltvorteile durch den Einsatz von Wasserstofffahrzeugen früher erkennbar werden.
La homologación acelerará la introducción de esta tecnología favorable al medio ambiente para impulsión de vehículos, que a su vez permitirá que se manifiesten antes los beneficios medioambientales derivados de los vehículos de motor impulsados por hidrógeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Panda freies Antivirus ist schnell und frei, rühmt sich die obere Kerbe im realistischen Schutz und bietet einen USB Antrieb Cleaner an
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Gehen-durch Willenserscheinen Sie, wie man Panda-Wolke Cleaner auf Ihren grellen Antrieb anbringt, damit Sie Ihr PC mit Wolke Cleaner Betrieb dann aufladen können.
Caminar-por la demostración de la voluntad usted cómo instalar la nube Cleaner del Panda sobre su impulsión de destello, de modo que usted pueda entonces patear su PC con el funcionamiento de la nube Cleaner.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
So viel wie möglich bequem wird der Aufenthalt innerhalb des Volkswagen Zeigers durch ergonomische Sitze mit einer Velourpolsterung, dem hydraulischen Verstärker des Steuermechanismus und dem vollen elektrischen Antrieb gebildet.
Tanto cuanto sea posible cómodo la estancia dentro del indicador de Volkswagen es hecha por los asientos ergonómicos con una tapicería del terciopelo, el aumentador de presión hidráulico del mecanismo de manejo y la impulsión eléctrica completa.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Nachdem 850 Meter sich nach rechts an die BADENIHO Straße wenden, gehen der Antrieb, der den Ampeln abschüssig ist und auf, zur Straße u-LUZICKEHO SEMINARE direkt.
Después de que 850 metros den vuelta a la derecha a la calle de BADENIHO, la impulsión en declive y en los semáforos va directa a la calle de U LUZICKEHO SEMINARE.
Sachgebiete: historie politik informatik
Korpustyp: Webseite
Aber Verbraucher verlangten technische Verbesserung, und bald, auf Serienmodellen, wurde voller Antrieb angebracht, und dann gab es auch ein absolut neues Wegstraße Auto Volkswagen Touareg.
Pero los consumidores exigieron la mejora técnica, y pronto, en modelos seriales, la impulsión completa fue instalada, y entonces también había un coche absolutamente nuevo Volkswagen Touareg del apagado-camino.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
die Verbesserung der Verknüpfung der Häfen und Flughäfen mit ihrem Hinterland, der Antrieb der Grossen FERRMED-Achse für Güterverkehr zwischen Skandinavien-Rhein-Rhone-und westlichem Mittelmeer;
la potenciación de las conexiones de los puertos y aeropuertos con sus respectivos "hinterlands"; la impulsión del Gran Eje Ferroviario de mercancías Escandinavia-Rin-Ródano-Mediterráneo Occidental;
Und während er, mit enviable Mühelosigkeit in der LageWAR, einen Internship zu einen zahlenden Job und eine tatsächliche burgeoning Karriere zu machen, bevor lang der Antrieb zum Bewegen vor der Kamera unvermeidlich wurde.
Y mientras que él podía, con facilidad envidiable, dar vuelta a un puesto de interno en un trabajo que pagaba y una carrera burgeoning real, después de poco tiempo la impulsión al movimiento delante de la cámara fotográfica llegó a ser ineludible.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach Abschaltung des Arbeitsmittels oder seiner gefährlichen Teile muss die Energieversorgung des Antriebs unterbrochen werden.
Una vez obtenida la parada del equipo de trabajo o de sus elementos peligrosos, se interrumpirá el suministro de energía de los mandos de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wird zum Aufladen und Abladen von Fahrzeugen mit Raupen bzw. Reifen, Kompaktwalzen, Fahrzeugen mit drei Rädern auf / von anderen Fahrzeugen oder Load Line Plattformen. Die Ladehöhenregelung erfolgt mit elektrischem Antrieb oder mit hydraulischem Handantrieb.
Es usada para cargar y descargar medios con orugas de acero/goma y con neumáticos y rodillos compactadores y vehículos de tres ruedas por vehículos o plataformas Load-Line. Movimiento de ajuste en altura de la carga mediante accionamiento hidráulico manual o mando eléctrico.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
hydraulische Antriebe für Maschinen und Motoren
mandos hidráulicos para máquinas y motores
Korpustyp: EU IATE
pneumatische Antriebe für Maschinen und Motoren
mandos neumáticos para máquinas y motores
Korpustyp: EU IATE
Beschreibung des Lüfters und seines Antriebs: …
Descripción del ventilador y de su mecanismo de mando: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Pumpe mit Antrieb durch Taumelscheibe
bomba de pistones axiales con plato de mando oblicuo
Korpustyp: EU IATE
Motoren und Antriebe (z. B. vermehrter Einsatz elektronischer Steuerungen, Regelantriebe, integrierte Anwendungsprogramme, Frequenzwandler, hocheffiziente Elektromotoren);
Motores y mandos (por ejemplo, aumento del uso de controles electrónicos, mandos de regulación de la velocidad, programación integrada de la aplicación, conversión de frecuencias, motor eléctrico de alta eficiencia).
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren und Antriebe (z. B. vermehrte Nutzung elektronischer Steuerungen, drehzahlvariable Antriebe, integrierte Anwendungsprogrammierung, Frequenzwandlung usw.);
motores y mandos (por ejemplo: aumento del uso de controles electrónicos, mandos de regulación de la velocidad, programación integrada de la aplicación, conversión de frecuencias, etc.);
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto
Korpustyp: Webseite
Der hochmoderne Antrieb wurde speziell für den klassischen Maschinen- und Anlagenbau entwickelt und sorgt mit maximaler Leistung und Performance für Effizienz- und Produktivitätssteigerung.
El avanzado sistemadepropulsión ha sido desarrollado específicamente para la máquina clásica y la construcción de plantas y ofrece la máxima potencia y el rendimiento de la eficiencia y la productividad.
KiRo durchläuft 50 Mal in der Sekunde einen Zyklus, in dem er Informationen der Sensoren auswertet, entscheidet, welche Aktion auf welche Weise ausgeführt werden soll und die entsprechenden Kommandos an die Antriebe der Stangen sendet.
DE
Cada segundo KiRo recorre 50 veces un ciclo en el que analiza los datos de los sensores y decide, qué acción debe ser llevada a cabo y de qué manéra. seguidamente KiRo envía las órdenes apropriadas a los controladores de los motores.
DE
Sachgebiete: auto sport technik
Korpustyp: Webseite
antriebavanzando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieht man es realistischer, wird die Kombination von Optimismus und Produktivitätszuwachs, die Amerikas Boom antrieb, im kommenden Jahr wahrscheinlich nicht mehr so stabil ausschauen.
Quizá la economía estadounidense continúe avanzando pero, siendo más realista, parece que la combinación optimismo-crecimiento de la productividad, la cual generó el auge económico en EU, será mucho menos fuerte el año próximo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
antriebimpulsando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie absolvierte eine Ausbildung bei der SHARE community und beschloss, ein gesponsertes Rollstuhlrennen zu veranstalten, bei dem sie die Räder selbst mit ihren kleinen Händen antrieb.
Era aprendiz en la comunidad SHARE. Decidió hacer una campaña patrocinada sobre sillas de ruedas, impulsando ella misma las ruedas con sus pequeñas manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antriebhecho segui
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der einzige Gedanke, der mich antrieb, war, dass eines Tages etwas passieren würde.
Lo único que me ha hechosegui…es que sabía que algún día pasaría algo.
Korpustyp: Untertitel
antriebimpulsaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es half mir, mich daran zu erinnern, dass es mehr war als Rebellion, mehr als seine Wut, was ihn antrieb.
Y me ayudó recordar que lo impulsaba algo más que rebeldí…...más que la ira.
Korpustyp: Untertitel
antriebhacía sentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe auf einmal das Gefühl, aus meiner Seele würde die Kraft herausgerissen, die alles im Gleichgewicht hielt und mein Leben antrieb.
Tengo la impresión de que de mi alma ha sido extraída toda la fuerza que mantenía todo en equilibrio y me hacíasentir vivo.
Korpustyp: Untertitel
antriebconducido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dirk war der Motor, der CPTI seit seiner Gründung am 17. September 1994 in Hondarribia, Spanien, antrieb.
„elektronischer Umformer“ ein Gerät zur Steuerung und/oder Umformung elektrischer Energie für den elektrischen Antrieb;
«convertidor electrónico» instrumento que permite controlar o convertir la energía eléctrica para la propulsión eléctrica;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektronischer Umformer“ ist ein Gerät zur Steuerung und/oder Umformung elektrischer Energie für den elektrischen Antrieb.
«Convertidor electrónico» el instrumento que permite controlar o convertir la energía eléctrica para la propulsión eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektronischer Umformer“: ein Gerät zur Steuerung und/oder Umformung elektrischer Energie für den elektrischen Antrieb;
«convertidor electrónico»: un dispositivo que controla o convierte la energía eléctrica para la propulsión eléctrica;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektroantrieb“ ein System, das aus einem oder mehreren elektrischen Energiespeichern, einer oder mehreren Einrichtungen zur Aufbereitung elektrischer Energie und einer oder mehreren Elektromaschinen besteht, die gespeicherte elektrische Energie in mechanische Energie umwandeln, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird;
“Cadena de tracción eléctrica”, un sistema formado por uno o varios dispositivos de acumulación de energía eléctrica, uno o varios dispositivos de acondicionamiento de la energía eléctrica y uno o varios aparatos eléctricos que convierten la energía eléctrica acumulada en energía mecánica que se transmite a las ruedas para la propulsión del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Kann die Versorgung mit elektrischer Energie normalerweise durch einen Generator erfolgen, so sind geeignete Lastabwurfeinrichtungen vorzusehen, damit eine einwandfreie Versorgung der für den Antrieb und die Steuerung erforderlichen Anlagen sowie die Sicherheit des Schiffes sichergestellt sind.
.1 Cuando la energía eléctrica pueda normalmente ser suministrada por un generador, se tomarán medidas restrictivas de la carga eléctrica que garanticen la integridad del suministro destinado a los servicios necesarios para la propulsión y el gobierno del buque y para la seguridad de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Kann die Versorgung mit elektrischer Energie normalerweise durch einen Generator erfolgen, so sind geeignete Lastabwurfeinrichtungen vorzusehen, damit eine einwandfreie Versorgung der für den Antrieb und die Steuerung erforderlichen Anlagen sowie die Sicherheit des Schiffes sichergestellt sind.
.1 Cuando la energía eléctrica pueda normalmente ser suministrada por un generador, se tomarán medidas restrictivas de la carga eléctrica que garanticen la integridad del suministro destinado a los servicios necesarios para la propulsión y el gobierno del buque y para la seguridad de éste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hybrid-Antriebmotor híbrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der revolutionäre Hybrid-Antrieb der HR17 Hybrid 4x4 gestattet die Auswahl der Antriebsoptionen nur Elektromotor oder Hybrid-Antrieb.
Compuertas de cierre Válvulas de cierre Válvula manual Válvulas de bola accionadas eléctricamente Válvulas de bola de aire comprimido Máquinas especiales Válvulas
ES
Muchas veces, los Compresores de pistones con propulsión hidráulica reciben otras denominaciones, como compresor de pistones con propulsión hidráulica.
ES