Schaeffler hat das Systemhaus eMobilität geschaffen, um seine Aktivitäten im Rahmen alternativer Antriebsarten künftig noch besser bündeln zu können.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Synchronmotoren und Asynchronmotoren sind für verschiedene Antriebsarten bestimmt, vor allem für anspruchsvolle Anwendungen in der metallurgischen Industrie.
ES
los motores sincrónicos y asincrónicos están destinados para diferentes tipos de accionamientos, sobre todo para las aplicaciones más complicadas en la industria metalúrgica.
ES
En diseño constructivo con bloque de rodamientos y extremo de eje libre, la bomba puede operarse con todos los tipos de accionamiento. más información
DE
Synchronmotoren und Asynchronmotoren sind für verschiedene Antriebsarten bestimmt, vor allem für anspruchsvolle Anwendungen in der metallurgischen Industrie.
ES
los motores sincrónicos y asincrónicos están destinados para diferentes tiposdeaccionamientos, sobre todo para las aplicaciones más complicadas en la industria metalúrgica.
ES
En diseño constructivo con bloque de rodamientos y extremo de eje libre, la bomba puede operarse con todos los tiposdeaccionamiento. más información
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
Insbesondere werden in der Initiative 26 des Weißbuchs geeignete CO2-Abgasnormen für die Fahrzeuge aller Verkehrsträger gefordert, die, soweit erforderlich, durch Energieeffizienzanforderungen zur Erfassung sämtlicher Antriebsarten zu ergänzen sind.
En particular, la iniciativa 26 del Libro Blanco exigía normas adecuadas para las emisiones de CO2 de los vehículos de todo tipo, llegado el caso complementadas con requisitos de eficiencia energética, para abarcar todos los sistemasdepropulsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Antriebsart"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Antriebsart (Vorderrad-, Hinterrad-, Allradantrieb),
el método de tracción (ruedas delanteras, ruedas traseras, cuatro ruedas),
Korpustyp: EU DGT-TM
bei dem die Antriebsart des Bootes geändert wird;
modifique el medio de propulsión de la embarcación,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Antriebsart ist für Ihr Projekt die Richtige?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Die in Absatz 2 aufgeführten Fahrzeuge der Klasse L werden außerdem nach ihrer Antriebsart eingestuft:
Los vehículos de categoría L enumerados en el apartado 2 se clasifican, a su vez, en función de la propulsión del vehículo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrischen Antriebssysteme bestehen aus Reglern und Motoren und werden als alleinige Antriebsart der Fahrzeuge verwendet.
Los grupos motopropulsores eléctricos se componen de controladores y motores y se utilizan para la propulsión de vehículos como único modo de propulsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn anwendbar, soll die Kategorie der Lokomotive (elektrisch, Verbrennung), deren Anforderungen verwendet werden, auch der verwendeten Antriebsart der SAM entsprechen.
Si procede, la categoría de las locomotoras (eléctricas, diésel) cuyos requisitos son los aplicables, corresponderá al equipo de tracción instalado en las OTM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweifellos vorhandene Flexibilität von Wasserstoff als Antriebsart im Verkehrsbereich macht Wasserstoff gerade im Automobilbereich zu einer Technologie, der Möglichkeiten zur Entwicklung eingeräumt werden sollten.
La indudable flexibilidad del hidrógeno como tipo de propulsión en el ámbito del transporte lo convierte, sobre todo en el ámbito del automóvil, en una tecnología a la que hay que reconocerle posibilidades de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es wichtig, dass die vorliegende Verordnung die notwendigen Voraussetzungen für die europaweite Genehmigung von Fahrzeugen mit der alternativen Antriebsart Wasserstoff schafft.
Por ello, resulta importante que el presente Reglamento cree las condiciones necesarias para la homologación europea de vehículos de propulsión alternativa por hidrógeno.
Korpustyp: EU DCEP
„Sportboot“ sämtliche Wasserfahrzeuge — unabhängig von der Antriebsart und unter Ausschluss von Wassermotorrädern — mit einer Rumpflänge von 2,5 m bis 24 m, die für Sport- und Freizeitzwecke bestimmt sind;
«embarcación de recreo» toda embarcación de cualquier tipo, con exclusión de las motos acuáticas, con independencia de su medio de propulsión, cuyo casco tenga una eslora comprendida entre 2,5 y 24 m y proyectada para fines deportivos o recreativos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwimmfähige Artikel, die in den Geltungsbereich dieser Entscheidung fallen, sind nach dem ihnen zugedachten Verwendungszweck, ihrer Antriebsart und ihrer konstruktiven Beschaffenheit folgenden Klassen zuzuordnen:
En función del uso para el que están destinados, su forma de propulsión y su diseño, los artículos flotantes cubiertos por la presente Decisión deben clasificarse en las siguientes categorías:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung umfasst diese auch solche Fahrzeuge mit einer zusätzlichen internen Antriebsart (Zwei-Betriebsarten-Fahrzeuge) oder mit einer zeitweiligen äußeren Führung (geführter Oberleitungsbus).
A efectos del presente Reglamento, se incluyen también los vehículos que disponen de un método de propulsión adicional interno (vehículos de propulsión dual) o de un método de guiado externo temporal (trolebuses guiados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann jede Antriebsart benutzt werden, sofern der Prüfkörper, wenn er auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufschlägt, von der Antriebsvorrichtung vollständig gelöst ist.
Podrá utilizarse cualquier método de propulsión, siempre que cuando el torso rígido golpee el mando de dirección, éste quede libre de toda conexión con el dispositivo propulsor.
Korpustyp: EU DGT-TM
wir liefern standardgemäße sowie spezielle Schlauchaufroller für alle Verwendungsarten, in verschiedenen Größen und mit verschiedener Antriebsart ( manuell, elektrisch, hydraulisch ), mit manueller oder automatischen Führung des aufgerollten Schlauchs usw.
ES
suministramos piezas de repuesto y enrolladores especiales de mangueras para todo tipo de uso, de diferentes medidas y con diversos tipos de propulsión (manual, eléctrica e hidráulica), con mando manual o automático de enrollado de la manguera, etc.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
jedes Boot, das für Sport- und Freizeitzwecke bestimmt ist, mit einer nach der einschlägigen harmonisierten Norm gemessenen Rumpflänge von 2,5 m bis 24 m, unabhängig von der Antriebsart.
ES
toda embarcación de cualquier tipo, con independencia de su medio de propulsión, cuyo casco tenga una eslora comprendida entre 2,5 y 24 m, medida con arreglo a las normas armonizadas aplicables y proyectada para fines deportivos o recreativos.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie bahn
Korpustyp: EU Webseite
Dem Zeitplan zufolge sollen die ersten Fahrzeuge mit dieser Antriebsart serienmäßig spätestens ab 2025 hergestellt werden. Bis zum Jahr 2035 sollen sie in den USA massenhaft im Einsatz sein.
De acuerdo con la hoja de ruta que propusieron, en el año 2025 empezarán a fabricarse los primeros automóviles a gran escala y en el año 2035 se habrá generalizado su uso en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„größerer Umbau des Wasserfahrzeugs“ einen Umbau des Wasserfahrzeugs, bei dem die Antriebsart des Wasserfahrzeugs geändert wird, der Motor einem größeren Umbau unterzogen wird oder das Wasserfahrzeug in einem Ausmaß verändert wird, dass es die geltenden in dieser Richtlinie festgelegten grundlegenden Sicherheits- und Umweltanforderungen möglicherweise nicht erfüllt;
«conversión importante de la embarcación» toda conversión de la embarcación que modifique el medio de propulsión de la embarcación, conlleve una modificación importante del motor o altere de tal modo la embarcación que esta pueda incumplir los requisitos esenciales de seguridad y de protección del medio ambiente establecidos en la presente Directiva;