Ausgestattet mit einem Diesel-Elektro Kraftwerk und einem Azipod Antriebssystem, kann das Schiff bis zu 1.916 Passagiere aufnehmen.
Equipado con un generador de energía eléctrica y diesel y un sistemadepropulsión Azipod, este barco puede contener hasta 1.916 pasajeros.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im modularen Antriebssystem der GX- Baureihe wird die neueste Generation der Regelpumpen zum Standard.
El sistemadepropulsión modular de la serie GX incorpora de serie la última generación de bombas reguladoras.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
XCOR Aerospace in Mojave, Kalifornien, ist ein Unternehmen, das sichere, zuverlässige und wiederverwendbare von Raketen angetriebene Fahrzeuge, Antriebssysteme, fortschrittliche nicht entzündbare Komposite und andere unterstützende Technologien entwickelt und produziert.
En XCOR Aerospace de Mojave, California se trabaja en el negocio del desarrollo y producción de vehículos propulsados por cohetes que sean seguros, fiables y reutilizables, de sistemasdepropulsión, de composites no inflamables de avanzada y de otras tecnologías instrumentales.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zweimotoriges Antriebssystem
.
Modal title
...
elektrisches Antriebssystem
.
Modal title
...
Turbinen-Antriebssystem
.
Modal title
...
integriertes Antriebssystem
.
Modal title
...
unabhängiges Antriebssystem
.
Modal title
...
Antriebssystem mit geschlossenem Kreislauf
.
Modal title
...
integriertes Hub-Antriebssystem
.
Modal title
...
Fahrzeug mit schadstoffarmem Antriebssystem
.
.
.
Modal title
...
Geräusch der Antriebssysteme
.
Modal title
...
volldigitaler elektronischer Regler für Antriebssysteme
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antriebssystem
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Antriebssysteme müssten frei sein.
Los sistemas de velocidad deberían estar listos.
Korpustyp: Untertitel
Illegale Veränderung am Antriebssystem.
Modificación no reglamentaria del tren motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechatronische Antriebssysteme im Überblick:
DE
Visión general de los sistemas de accionamiento mecatrónicos:
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Unsere Full-Service-Lösung für Ihr Antriebssystem DE
Suministramos los componentes para su sistema de accionamiento:
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Mechatronische Antriebssysteme vereinen Getriebemotor und intelligente Regelung
Los accionamientos mecatronicos combinan el reductor y un sistema inteligente de control
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
optimale Abstimmung der Komponenten im Antriebssystem.
DE
adaptación óptima de los componentes en el sistema de accionamiento.
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Antriebssystem Der Antrieb des AIRCAP® übernimmt ein von maxon motor GmbH, Sexau entwickeltes Antriebssystem.
La unidad motriz El AIRCAP® lo acciona una unidad motriz desarrollada por maxon motor GmbH, Sexau.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Fahrzeug der Klasse L1-eA (Fahrrad mit Antriebssystem),
vehículo L1e-A (ciclo de motor),
Korpustyp: EU DGT-TM
Das elektrische Antriebssystem muss gemäß Anhang 6 ausgerüstet sein.
El grupo motopropulsor eléctrico estará equipado según lo especificado en el anexo 6 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
8. ÄNDERUNG DES TYPS EINES ANTRIEBSSYSTEMS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
MODIFICACIÓN Y EXTENSIÓN DE LA HOMOLOGACIÓN DEL TIPO DE GRUPO MOTOPROPULSOR
Korpustyp: EU DGT-TM
für ein Antriebssystem nach der Regelung Nr. 85.
de un grupo motopropulsor con arreglo al Reglamento no 85
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Antriebssystems oder Satzes von Antriebssystemen:
Nombre o marca comercial del grupo motopropulsor o conjunto de grupos motopropulsores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebssystem oder Satz von Antriebssystemen zur Genehmigung vorgeführt :
Grupo motopropulsor o conjunto de grupos motopropulsores sometidos a homologación el:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Zeit muss das Antriebssystem ausgeschaltet sein.
Durante ese período se apagará el grupo motopropulsor.
Korpustyp: EU DGT-TM
MOVIGEAR® - Das mechatronische Antriebssystem für völlig neue Perspektiven
DE
Sistema de accionamiento mecatrónico MOVIGEAR®
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Mechatronisches Antriebssystem MOVIGEAR® SNI mit 105 MOVIGEAR®-Antriebseinheiten
DE
Sistema de accionamiento mecatrónico MOVIGEAR® SNI con 105 unidades de accionamiento MOVIGEAR®
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie von einem mechatronischen Antriebssystem aus einer Hand!
DE
Benefíciese de un sistema de accionamiento mecatrónico integral.
DE
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Hier erfahren Sie mehr über das mechatronische Antriebssystem MOVIGEAR®
DE
Más información sobre el sistema de accionamiento mecatrónico MOVIGEAR®
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Das moderne Antriebssystem ist dazu auch noch nahezu unsichtbar.
Además, el sistema de acciona- miento moderno es prácticamente invisible.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Anforderungen an das kleine Antriebssystem sind hoch:
Este pequeño sistema motor de continua tiene que satisfacer grandes solicitaciones:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Das Antriebssystem ist ein wesentlicher Bestandteil einer Waschmaschine.
El sistema de control es una parte esencial dentro de la lavadora.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Servohydraulisches Antriebssystem reduziert den Energiebedarf um bis zu 50 %
El sistema de accionamiento servohidráulico reduce la demanda energética en hasta un 50%
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Maschinenrichtlinien-konforme Antriebssystem für Tür, Tor, Fenster.....
DE
El concepto de accionamiento para puertas, portones, ventanas etc. conforme con la Directiva de Máquinas
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
Geben Sie Ihre Anforderungen ein und finden Sie Ihr Antriebssystem.
ES
Introduzca su requisitos y encuentre su sistema motor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Einzigartiges Antriebssystem mit zwei intern gekoppelten Schwingspulen und Doppelmagnetsystem
DE
Un único motor con dos membranas acopladas internamente y sistema magnético doble
DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Avanti Antriebssysteme wurden nach den weltweit strengsten Normen geprüft.
Los sistemas de tracción de Avanti han sido probados para cumplir con los estándares más exigentes de todo el mundo.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Antriebssysteme und Robotik, Mitsubishi Electric, Factory Automation, Germany
Sistemas de accionamiento y robótica, Mitsubishi Electric, Factory Automation, Spain
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Antrag auf Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems hinsichtlich der Messung der Nutzleistung und der höchsten 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme ist vom Hersteller des Antriebssystems, vom Fahrzeughersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
La solicitud de homologación de un tipo de grupo motopropulsor, por lo que respecta a la medición de la potencia neta y de la potencia máxima durante 30 minutos de grupos motopropulsores eléctricos, deberá ser presentada por el fabricante del grupo motopropulsor, el fabricante del vehículo o un representante debidamente acreditado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung eines Antriebssystems innerhalb eines Typs eines Antriebssystems hinsichtlich der Merkmale nach Anhang 1 oder 2 ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Typ eines Antriebssystems erteilt hat.
Toda modificación de un grupo motopropulsor perteneciente a un tipo de grupo motopropulsor relacionada con las características que figuran en los anexos 1 o 2 deberá notificarse al servicio administrativo que homologó dicho tipo de grupo motopropulsor.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Ansicht, dass bei der Fahrausbildung für Autofahrer zweirädrigen Fahrzeugen mit Antriebssystem sowie der Sichtbarkeit von zweirädrigen Fahrzeugen mit Antriebssystem erhöhte Aufmerksamkeit geschenkt werden muss;
Pide que en los cursos de formación de los automovilistas se preste mayor atención a los vehículos de motor de dos ruedas y a su visibilidad;
Korpustyp: EU DCEP
„zweirädriges Kraftfahrzeug“ oder „PTW“ (powered two-wheeler) ein zweirädriges Fahrzeug mit Antriebssystem, einschließlich zweirädrige Fahrräder mit Antriebssystem, zweirädrige Kleinkrafträder und Krafträder mit zwei Rädern;
«vehículo de motor de dos ruedas» («PTW» en sus siglas en inglés) vehículo de motor de dos ruedas, incluidos los ciclos de motor dos ruedas, los ciclomotores de dos ruedas y las motocicletas de dos ruedas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Antriebssystems“ ist die Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems hinsichtlich seiner Nutzleistung, die nach dem in Anhang 5 oder 6 beschriebenen Verfahren gemessenen wird.
«Homologación de un grupo motopropulsor»: homologación de un tipo de grupo motopropulsor por lo que respecta a su potencia neta medida de conformidad con el procedimiento especificado en el anexo 5 o el anexo 6 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nach der Prüfung nach Absatz 5.1 dieses Anhangs festgestellt, dass das Antriebssystem nicht den Vorschriften dieser Regelung entspricht, sind zwei weitere Antriebssysteme zu prüfen.
Si, tras el ensayo del punto 5.1 del presente anexo, se considera que el grupo motopropulsor no cumple los requisitos del presente Reglamento, deberán someterse a ensayo otros dos grupos motopropulsores.
Korpustyp: EU DGT-TM
MESSUNG DER NUTZLEISTUNG DES MOTORS, DER NUTZLEISTUNG UND DER HÖCHSTEN 30-MINUTEN-LEISTUNG ELEKTRISCHER ANTRIEBSSYSTEME
MEDICIÓN DE LA POTENCIA NETA DEL MOTOR, DE LA POTENCIA NETA Y DE LA POTENCIA MÁXIMA DURANTE 30 MINUTOS DE LOS GRUPOS MOTOPROPULSORES ELÉCTRICOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Ausrüstung für Kraftfahrzeuge, in deren Antriebssystem verflüssigte Gase verwendet werden, und deren Einbau
Componentes específicos para gases licuados de petróleo (GLP) y su instalación en vehículos de motor
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Bauteile von Kraftfahrzeugen, in deren Antriebssystem komprimiertes Erdgas (CNG) verwendet wird, und deren Einbau
Componentes específicos para GNC y su instalación en vehículos de motor
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unbeabsichtigte Beschleunigung, Verzögerung und Umsteuerung des Antriebssystems müssen ausgeschlossen sein.
Se imposibilitará la aceleración, la desaceleración y la inversión involuntarias del sistema de tracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrischen Antriebssysteme bestehen aus Reglern und Motoren und werden als alleinige Antriebsart der Fahrzeuge verwendet.
Los grupos motopropulsores eléctricos se componen de controladores y motores y se utilizan para la propulsión de vehículos como único modo de propulsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Deberá asignarse un número de homologación a cada tipo de grupo motopropulsor homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ eines Antriebssystems zuteilen.
La misma Parte contratante no podrá asignar el mismo número a otro tipo de grupo motopropulsor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Genehmigungszeichen ist in der Nähe der vom Hersteller angebrachten Kenndaten des Antriebssystems anzuordnen.
La marca de homologación se colocará cerca de los números de identificación del grupo motopropulsor facilitados por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Prüfungen zur Messung der Nutzleistung und der höchsten 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme
Descripción de los ensayos para determinar la potencia neta y la potencia máxima durante 30 minutos de los grupos motopropulsores eléctricos
Korpustyp: EU DGT-TM
HAUPTMERKMALE DES ELEKTRISCHEN ANTRIEBSSYSTEMS UND ANGABEN ÜBER DIE DURCHFÜHRUNG DER PRÜFUNGEN
CARACTERÍSTICAS ESENCIALES DEL GRUPO MOTOPROPULSOR ELÉCTRICO E INFORMACIÓN RELATIVA LA REALIZACIÓN DE LOS ENSAYOS
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR MESSUNG DER NUTZLEISTUNG UND DER HÖCHSTEN 30-MINUTEN-LEISTUNG ELEKTRISCHER ANTRIEBSSYSTEME
MÉTODO PARA MEDIR LA POTENCIA NETA Y LA POTENCIA MÁXIMA DURANTE 30 MINUTOS DE LOS GRUPOS MOTOPROPULSORES ELÉCTRICOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Antriebssystem muss nach den Empfehlungen des Herstellers eingefahren worden sein.
El grupo motopropulsor se habrá rodado de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieeffizienz dieser Antriebssysteme kann kostengünstig um insgesamt 20 bis 30 % gesteigert werden.
Estos sistemas de motor eléctrico tienen un potencial total de mejora rentable del rendimiento energético de entre el 20 y el 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Antriebssysteme umfassen eine Reihe energiebetriebener Produkte, zum Beispiel Motoren, Steuerungen, Pumpen oder Ventilatoren.
Los sistemas de motor eléctrico incluyen una serie de productos que utilizan energía, como motores, mandos, bombas o ventiladores.
Korpustyp: EU DGT-TM
’Turboprop-Antriebssysteme’ im Sinne von Nummer 9A102 umfasst alle folgenden Systeme:
A los efectos del artículo 9A102, el ’sistema de motor turbohélice’ incorporará todo los siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Aktivierung eines Notbremsbefehls keine Verzögerung des Zuges aufgrund eines Fehlers des Antriebssystems (Antriebskraft ≥ Bremskraft).
Tras la activación de una orden de frenado de emergencia no se produce la desaceleración del tren debido a una avería en el sistema de tracción (esfuerzo de tracción ≥ esfuerzo de frenado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, Hilfe herbeizurufen, ist zu gefährlic…und ein Schiff ohne Antriebssystem bringt uns auch nirgendwo hin.
Pedir ayuda es demasiado peligroso. Y una nave sin energía no nos llevará a ninguna parte.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie unser mechatronisches Antriebssystem MOVIGEAR® und senken Sie so Ihre Energiekosten.
DE
Utilice nuestro sistema de accionamiento mecatrónico MOVIGEAR® y reduzca sus costes de energía.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Investieren Sie als Anlagenbetreiber in unser intelligentes und zukunftsweisendes mechatronisches Antriebssystem MOVIGEAR®:
DE
Invierta en nuestro sistema de accionamiento mecatrónico MOVIGEAR® inteligente y orientado al futuro:
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Die kompakte Bauweise vereint Motor, Getriebe und Antriebselektronik in einem Antriebssystem.
DE
El diseño compacto aúna motor, reductor y electrónica de accionamiento en un mismo sistema de accionamiento.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus trägt das gesamte mechatronische Antriebssystem MOVIGEAR® maßgeblich zur Reduzierung der Energieverluste im Anlagenbetrieb bei.
DE
Asimismo, todo el sistema de accionamiento MOVIGEAR® mecatrónico contribuye notablemente a reducir la pérdida de energía en el funcionamiento de la instalación.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
In Verbindung mit einem hocheffizienten Kegelrad-, Stirnrad- oder Flachgetriebe entsteht ein vollständiges mechatronisches Antriebssystem.
DE
En combinación con un reductor de ejes paralelos, de engranajes cilíndricos o de engranajes cónicos altamente eficaces se obtiene un sistema de accionamiento mecatrónico completo.
DE
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Die kompakte Bauweise vereint Motor, Getriebe und Elektronik in einem Antriebssystem.
DE
El diseño compacto aúna motor, reductor y electrónica en un mismo sistema de accionamiento.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Außenluftunabhängige Antriebssysteme und Brennstoffzellen, die speziell für Unterwasserfahrzeuge entworfen wurden, und speziell dafür ausgelegte Bauelemente.
Motores de propulsión independientes del aire y células de combustible especialmente diseñadas para vehículos submarinos, y componentes diseñados especialmente para esos vehículos.
Korpustyp: UN
Bei niedrigeren Geschwindigkeiten machen sich auch die Geräusche der Hilfsaggregate und der Antriebssysteme bemerkbar.
A bajas velocidades intervienen igualmente los ruidos de los sistemas auxiliares y unidades de tracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsam unschlagbar – Die Antriebssysteme von WITTENSTEIN Ein flexibles und variables System bestehend aus mehreren innovativen Elementen:
ES
La unión hace la fuerza – Los sistemas de accionamiento de WITTENSTEIN alpha. Un sistema flexible y variable formado por varios elementos innovadores:
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Durch die Kombination zahlreicher Innovationen nach dem Baukastenprinzip bieten Antriebssysteme von WITTENSTEIN viele Vorteile.
ES
Los sistemas de accionamiento de WITTENSTEIN alpha ofrecen muchas ventajas gracias a la combinación de múltiples innovaciones siguiendo el principio de construcción modular.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die Software online und wählen Sie das optimale pneumatische Antriebssystem aus.
Utilice el software online y seleccione el sistema óptimo de actuadores neumáticos.
Sachgebiete: e-commerce nautik auto
Korpustyp: Webseite
Die Produktion kundenspezifischer Antriebssysteme begann 1998 nach erfolgten umfangreichen Investitionen für den Ausbau der Getriebefertigung.
DE
En 1998 se realizaron grandes inversiones para fomentar la fabricación de reductores.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Die elektrischen Antriebssysteme von GE bieten Kunden hohe Effizienz, Verfügbarkeit und Flexibilität bei der Auslegung.
La turbina a gas LM2500+ G4 DLE de GE ofrece la flexibilidad necesaria para satisfacer los complicados requisitos energéticos, industriales y reglamentarios actuales.
Sachgebiete: nautik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wer flexible, hochwertige Maschinen mit großer Funktionalität entwickelt, stellt höchste Anforderungen an Antriebssysteme:
ES
Quien desarrolla máquinas flexibles y de alta calidad con una alta funcionalidad plantea las máximas exigencias a los sistemas de accionamiento:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Linear-Antriebssysteme bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Como confeccionador de técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Bei der Formelsammlung werden die wichtigsten Formeln in Zusammenhang aller Komponenten des Antriebssystems aufgelistet.
En el compendio se ofrece una lista de las fórmulas más importantes en relación con todos los componentes del sistema motor.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Das heisst, Anwender können die vorgeschlagenen Antriebssysteme weltweit, rund um die Uhr online auswählen und bestellen.
Esto significa que el usuario puede seleccionar y pedir online sus motores, desde cualquier sitio del mundo, en cualquier momento.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
Nach nur 11 Arbeitstagen sind die Antriebssysteme bereit für den Versand aus der Schweiz.
Tras solo 11 días laborables, los sistemas motores están listos para su envío desde Suiza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
„Unsere Antriebssysteme sind mittlerweile vom Erdinnern bis zum Mars im Einsatz“, sagte Eugen Elmiger, CEO.
"Nuestros sistemas motores se emplean actualmente desde el interior de la Tierra hasta la superficie de Marte", dijo Eugen Elmiger, Director Ejecutivo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Der Holzhacker ist mit dem hydraulischen Antriebssystem der Einzugswalzen ausgerüstet, das mit eigener Hydraulikpumpe angetrieben wird.
ES
La picadora está dotada de un sistema hidráulico para accionamiento de rodillos que alimentan el material, esto sistema es accionado por bomba hidráulica.
ES
Der Holzhacker ist mit dem hydraulischen Antriebssystem der Einzugswalzen ausgerüstet, das mit eigener Hydraulikpumpe angetrieben wird.
ES
El rodillo y la oruga están alimentados por un sistema de motores hidráulicos con reductores, desde la bomba hidráulica instalada en la trituradora.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Hier vereinigen sich die Vorteile des magnetischen Antriebssystems mit hohen Drücken.
IT
Las ventajas del sistema de acople magnético se combinan con altas presiones.
IT