Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
XCOR Aerospace in Mojave, Kalifornien, ist ein Unternehmen, das sichere, zuverlässige und wiederverwendbare von Raketen angetriebene Fahrzeuge, Antriebssysteme, fortschrittliche nicht entzündbare Komposite und andere unterstützende Technologien entwickelt und produziert.
En XCOR Aerospace de Mojave, California se trabaja en el negocio del desarrollo y producción de vehículos propulsados por cohetes que sean seguros, fiables y reutilizables, de sistemasdepropulsión, de composites no inflamables de avanzada y de otras tecnologías instrumentales.
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Antrag auf Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems hinsichtlich der Messung der Nutzleistung und der höchsten 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme ist vom Hersteller des Antriebssystems, vom Fahrzeughersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
La solicitud de homologación de un tipo de grupo motopropulsor, por lo que respecta a la medición de la potencia neta y de la potencia máxima durante 30 minutos de grupos motopropulsores eléctricos, deberá ser presentada por el fabricante del grupo motopropulsor, el fabricante del vehículo o un representante debidamente acreditado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung eines Antriebssystems innerhalb eines Typs eines Antriebssystems hinsichtlich der Merkmale nach Anhang 1 oder 2 ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Typ eines Antriebssystems erteilt hat.
Toda modificación de un grupo motopropulsor perteneciente a un tipo de grupo motopropulsor relacionada con las características que figuran en los anexos 1 o 2 deberá notificarse al servicio administrativo que homologó dicho tipo de grupo motopropulsor.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Ansicht, dass bei der Fahrausbildung für Autofahrer zweirädrigen Fahrzeugen mit Antriebssystem sowie der Sichtbarkeit von zweirädrigen Fahrzeugen mit Antriebssystem erhöhte Aufmerksamkeit geschenkt werden muss;
Pide que en los cursos de formación de los automovilistas se preste mayor atención a los vehículos de motor de dos ruedas y a su visibilidad;
Korpustyp: EU DCEP
„zweirädriges Kraftfahrzeug“ oder „PTW“ (powered two-wheeler) ein zweirädriges Fahrzeug mit Antriebssystem, einschließlich zweirädrige Fahrräder mit Antriebssystem, zweirädrige Kleinkrafträder und Krafträder mit zwei Rädern;
«vehículo de motor de dos ruedas» («PTW» en sus siglas en inglés) vehículo de motor de dos ruedas, incluidos los ciclos de motor dos ruedas, los ciclomotores de dos ruedas y las motocicletas de dos ruedas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Antriebssystems“ ist die Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems hinsichtlich seiner Nutzleistung, die nach dem in Anhang 5 oder 6 beschriebenen Verfahren gemessenen wird.
«Homologación de un grupo motopropulsor»: homologación de un tipo de grupo motopropulsor por lo que respecta a su potencia neta medida de conformidad con el procedimiento especificado en el anexo 5 o el anexo 6 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nach der Prüfung nach Absatz 5.1 dieses Anhangs festgestellt, dass das Antriebssystem nicht den Vorschriften dieser Regelung entspricht, sind zwei weitere Antriebssysteme zu prüfen.
Si, tras el ensayo del punto 5.1 del presente anexo, se considera que el grupo motopropulsor no cumple los requisitos del presente Reglamento, deberán someterse a ensayo otros dos grupos motopropulsores.
Korpustyp: EU DGT-TM
MESSUNG DER NUTZLEISTUNG DES MOTORS, DER NUTZLEISTUNG UND DER HÖCHSTEN 30-MINUTEN-LEISTUNG ELEKTRISCHER ANTRIEBSSYSTEME
MEDICIÓN DE LA POTENCIA NETA DEL MOTOR, DE LA POTENCIA NETA Y DE LA POTENCIA MÁXIMA DURANTE 30 MINUTOS DE LOS GRUPOS MOTOPROPULSORES ELÉCTRICOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Ausrüstung für Kraftfahrzeuge, in deren Antriebssystem verflüssigte Gase verwendet werden, und deren Einbau
Componentes específicos para gases licuados de petróleo (GLP) y su instalación en vehículos de motor
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Bauteile von Kraftfahrzeugen, in deren Antriebssystem komprimiertes Erdgas (CNG) verwendet wird, und deren Einbau
Componentes específicos para GNC y su instalación en vehículos de motor
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unbeabsichtigte Beschleunigung, Verzögerung und Umsteuerung des Antriebssystems müssen ausgeschlossen sein.
Se imposibilitará la aceleración, la desaceleración y la inversión involuntarias del sistema de tracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrischen Antriebssysteme bestehen aus Reglern und Motoren und werden als alleinige Antriebsart der Fahrzeuge verwendet.
Los grupos motopropulsores eléctricos se componen de controladores y motores y se utilizan para la propulsión de vehículos como único modo de propulsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Deberá asignarse un número de homologación a cada tipo de grupo motopropulsor homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ eines Antriebssystems zuteilen.
La misma Parte contratante no podrá asignar el mismo número a otro tipo de grupo motopropulsor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Genehmigungszeichen ist in der Nähe der vom Hersteller angebrachten Kenndaten des Antriebssystems anzuordnen.
La marca de homologación se colocará cerca de los números de identificación del grupo motopropulsor facilitados por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Prüfungen zur Messung der Nutzleistung und der höchsten 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme
Descripción de los ensayos para determinar la potencia neta y la potencia máxima durante 30 minutos de los grupos motopropulsores eléctricos
Korpustyp: EU DGT-TM
HAUPTMERKMALE DES ELEKTRISCHEN ANTRIEBSSYSTEMS UND ANGABEN ÜBER DIE DURCHFÜHRUNG DER PRÜFUNGEN
CARACTERÍSTICAS ESENCIALES DEL GRUPO MOTOPROPULSOR ELÉCTRICO E INFORMACIÓN RELATIVA LA REALIZACIÓN DE LOS ENSAYOS
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR MESSUNG DER NUTZLEISTUNG UND DER HÖCHSTEN 30-MINUTEN-LEISTUNG ELEKTRISCHER ANTRIEBSSYSTEME
MÉTODO PARA MEDIR LA POTENCIA NETA Y LA POTENCIA MÁXIMA DURANTE 30 MINUTOS DE LOS GRUPOS MOTOPROPULSORES ELÉCTRICOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Antriebssystem muss nach den Empfehlungen des Herstellers eingefahren worden sein.
El grupo motopropulsor se habrá rodado de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieeffizienz dieser Antriebssysteme kann kostengünstig um insgesamt 20 bis 30 % gesteigert werden.
Estos sistemas de motor eléctrico tienen un potencial total de mejora rentable del rendimiento energético de entre el 20 y el 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Antriebssysteme umfassen eine Reihe energiebetriebener Produkte, zum Beispiel Motoren, Steuerungen, Pumpen oder Ventilatoren.
Los sistemas de motor eléctrico incluyen una serie de productos que utilizan energía, como motores, mandos, bombas o ventiladores.
Korpustyp: EU DGT-TM
’Turboprop-Antriebssysteme’ im Sinne von Nummer 9A102 umfasst alle folgenden Systeme:
A los efectos del artículo 9A102, el ’sistema de motor turbohélice’ incorporará todo los siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Aktivierung eines Notbremsbefehls keine Verzögerung des Zuges aufgrund eines Fehlers des Antriebssystems (Antriebskraft ≥ Bremskraft).
Tras la activación de una orden de frenado de emergencia no se produce la desaceleración del tren debido a una avería en el sistema de tracción (esfuerzo de tracción ≥ esfuerzo de frenado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, Hilfe herbeizurufen, ist zu gefährlic…und ein Schiff ohne Antriebssystem bringt uns auch nirgendwo hin.
Pedir ayuda es demasiado peligroso. Y una nave sin energía no nos llevará a ninguna parte.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie unser mechatronisches Antriebssystem MOVIGEAR® und senken Sie so Ihre Energiekosten.
DE
Asimismo, todo el sistema de accionamiento MOVIGEAR® mecatrónico contribuye notablemente a reducir la pérdida de energía en el funcionamiento de la instalación.
DE
En combinación con un reductor de ejes paralelos, de engranajes cilíndricos o de engranajes cónicos altamente eficaces se obtiene un sistema de accionamiento mecatrónico completo.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Außenluftunabhängige Antriebssysteme und Brennstoffzellen, die speziell für Unterwasserfahrzeuge entworfen wurden, und speziell dafür ausgelegte Bauelemente.
Motores de propulsión independientes del aire y células de combustible especialmente diseñadas para vehículos submarinos, y componentes diseñados especialmente para esos vehículos.
Korpustyp: UN
Bei niedrigeren Geschwindigkeiten machen sich auch die Geräusche der Hilfsaggregate und der Antriebssysteme bemerkbar.
A bajas velocidades intervienen igualmente los ruidos de los sistemas auxiliares y unidades de tracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsam unschlagbar – Die Antriebssysteme von WITTENSTEIN Ein flexibles und variables System bestehend aus mehreren innovativen Elementen:
ES
La unión hace la fuerza – Los sistemas de accionamiento de WITTENSTEIN alpha. Un sistema flexible y variable formado por varios elementos innovadores:
ES
Los sistemas de accionamiento de WITTENSTEIN alpha ofrecen muchas ventajas gracias a la combinación de múltiples innovaciones siguiendo el principio de construcción modular.
ES
La turbina a gas LM2500+ G4 DLE de GE ofrece la flexibilidad necesaria para satisfacer los complicados requisitos energéticos, industriales y reglamentarios actuales.
"Nuestros sistemas motores se emplean actualmente desde el interior de la Tierra hasta la superficie de Marte", dijo Eugen Elmiger, Director Ejecutivo.
La picadora está dotada de un sistema hidráulico para accionamiento de rodillos que alimentan el material, esto sistema es accionado por bomba hidráulica.
ES
El rodillo y la oruga están alimentados por un sistema de motores hidráulicos con reductores, desde la bomba hidráulica instalada en la trituradora.
ES