La naturaleza de nuestra contestación es limitada para proporcionar al ministerio la información de que recibimos una comunicación y dimos una respuesta.
Sobald das Unternehmen Antworten auf diese Fragen übermittelt hat, werden diese vom CHMP geprüft.
Una vez emitido el dictamen del CHMP, la Comisión Europea tarda normalmente unos dos meses en conceder la autorización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herr Swoboda, wir hatten vorgesehen, das noch abzuwarten, aber mir wurde gerade mitgeteilt, daß die Antwort vom Ausschuß der Regionen heute vermutlich nicht mehr eintreffen wird.
Señor Swoboda, habíamos previsto esperar la llegada del dictamen del Comité de las Regiones, pero se nos acaba de comunicar que no va a llegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht Goebbels heißt es, die Antwort des Parlaments könne nur politisch sein, und uns wird versichert, der Beitritt Griechenlands zum Eurogebiet berge faktisch kein politisches Risiko.
El informe Goebbels nos dice que el dictamen del Parlamento no puede ser sino político y nos asegura que no hay ningún peligro político en el ingreso de Grecia en la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antwortreacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Erfahrung arbeitet in Unternehmen, in denen eine schnelle Antwort auf das Problem nötig ist.
PL
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Natürlich kann man dann darüber diskutieren, ob die Antwort Israels auf die aktuelle Situation nicht überzogen war.
Por supuesto, se puede discutir si la reacción de Israel a la situación actual ha sido exagerada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lhre Antwort hört sich an, als würden Sie nie masturbieren.
Por tu reacción, deduzco que nunca te has masturbado.
Korpustyp: Untertitel
Was uns überzeugt hat auch die kommenden Jahre PlagScan zu nutzen sind die unmittelbare und zugleich hilfreichen Antworten und Reaktionen auf unsere Anfragen und Bedürfnisse.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
In ihrer Antwort auf den Beschluss haben die Niederlande sich nicht zur Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt geäußert.
En su reacción a dicha decisión, los Países Bajos no formularon observación alguna sobre la compatibilidad de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Test, der emotionale Antworten hervorrufen soll.
Es una prueba diseñada para provocar una reacción emocional.
Korpustyp: Untertitel
Wenn EURid innerhalb dieses Zeitraums keine zufriedenstellende Antwort erhält, kann EURid die betroffene(n) Domain(s) aussetzen oder letztendlich auch widerrufen.
ES
Si ninguna reacción satisfactoria al respecto es recibida durante ese periodo, EURid podrá suspender, o eventualmente revocar, los nombres a dominio implicados.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich frage mich jedoch, warum es so lange gedauert hat, ehe man die Mitgliedstaaten um ihre Antwort auf den Vorschlag gebeten hat.
En primer lugar, me pregunto por qué se ha tardado tanto tiempo en solicitar la reacción de los Estados miembros a esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da war natürlich auch seine Antwort auf die Abe Lipschitz Tragödie.
Y por supuesto hay que recordar su reacción a la tragedia de Abe Lipschitz.
Korpustyp: Untertitel
Fokusgruppen, die Teilnehmer aus allen 27 Mitgliedstaaten umfassten, wurden befragt und mithilfe ihrer Antworten wurden die neuen Botschaften aus einer langen Liste mit Vorschlägen ausgewählt.
ES
Los mensajes han sido elegidos de una lista que previamente se presentó a grupos meta integrados por personas de los 27 Estados miembros con el objetivo de poner a prueba sus reacciones.
ES
Dies ist meine vorläufige Antwortauf Ihre Fragen; gern will ich am Ende der Aussprache weitere Bemerkungen machen.
Ésta es mi respuesta inicial a sus preguntas y con mucho gusto haré más comentarios al final del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Antwortauf die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens haben die belgischen Behörden folgende Bemerkungen übermittelt:
En su respuestaa la incoación del procedimiento formal de examen, las autoridades belgas hicieron los siguientes comentarios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das enttäuscht mich, und das ist im Grunde zugleich die Antwortauf alle Bemerkungen, die bereits angebracht wurden.
Me siento muy decepcionado al respecto, y esto es en realidad la respuestaa todos los comentarios que se han hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine Antwortauf die Bemerkungen des Kommissars und des Präsidenten der Kommission zur zweiten Säule.
Esta es mi respuestaa los comentarios realizados por el señor Comisario y el Presidente de la Comisión sobre el segundo pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland antwortete darauf mit Schreiben vom 8. Oktober 2002, das am selben Tag eingetragen wurde, indem es die Antwort von CWP auf die Bemerkungen Dritter übermittelte.
Alemania respondió a estos comentarios por carta de 8 de octubre de 2002, registrada ese mismo día, sometiendo la respuesta de CWP a los comentarios de terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Antwortauf die Aussagen Herrn Vlasáks über den Bürgerbeauftragten möchte ich sagen, dass ich mir diese Bemerkungen sehr zu Herzen nehme.
En respuestaa los comentarios del señor Vlasák sobre el Defensor del Pueblo, me tomo muy a pecho esos comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sie als mögliche AntwortaufBemerkungen betrachten, die ich vonseiten verschiedener Beteiligter gehört habe, und ich werde sie prüfen, doch persönlich halte ich von diesem Instrument nicht sehr viel.
Debo considerarla como una posibilidad en respuestaa los comentarios que he escuchado de varias partes interesadas y la estudiaré, pero personalmente no estoy a favor de este instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 10. Januar 2008 erklärte sich der Antragsteller in seiner Antwortauf die Bemerkungen und Einwände bereit, die Spezifikationen von raffiniertem Echium-Öl zu ändern und die Verwendungszwecke gemäß den Forderungen einiger Mitgliedstaaten einzugrenzen.
El 10 de enero de 2008, en su respuestaa los comentarios y objeciones, el solicitante accedió a modificar las especificaciones del aceite refinado de Echium y a restringir sus usos conforme a lo solicitado por varios Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau McKenna, ich habe Ihre Bemerkungen zur Kenntnis genommen und werde sie an die Europäische Kommission weiterleiten, so dass Sie, da Sie Bezug auf die Kommissare nehmen, von dieser die betreffende Antwort erhalten.
Señora McKenna, he tomado nota de sus comentarios, que también transmitiré a la Comisión Europea para que, como usted se refiere a Comisarios, pueda recibir la pertinente respuesta de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antwort
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen