linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anwältin abogada 123
.

Verwendungsbeispiele

Anwältin abogada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie arbeitete als Anwältin in Paris in Kanzleien, die auf Handelsrecht spezialisiert sind und internationalen Bezug aufweisen, unter anderem in den Kanzleien Ron Soffer und Magellan.
Ha trabajado como abogada en París en despachos especializados en derecho mercantil y con vocación internacional, entre otros los despachos de Ron Soffer y de Magellan.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Wen Liao ist eine chinesische Anwältin, die bei einer US-Kanzlei in London arbeitet.
Wen Liao es una abogada china que colabora con una empresa estadounidense en Londres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Theresa ist nicht gerade warmherzig, aber sie ist eine gute Anwältin.
Theresa no es cálida, pero dicen que es una buena abogada.
   Korpustyp: Untertitel
Im kürzlich erschienenen Artikel “Wenn Vergewaltiger Bengali sind – Wenn Vergewaltigung als Staatswaffe der ethnischen Säuberung dient” [“When Rapists Are Bengali, When Rape Is A State Weapon For Ethnic Cleansing”] schrieb die indigene Anwältin Samari Chakma: DE
En un artículo recientemente publicado titulado “When rapists are Bengali. When Rape Is A State Weapon For Ethnic Cleansing” (“Cuando los violadores son bengalíes. La violación como arma del estado para la limpieza étnica”), Samari Chakma, una abogada indígena, escribió: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nazzal wurde in England zur Anwältin ausgebildet und ist Vorsitzende des Human Rights Legal Aid Trust.
Nazzal fue educada como abogada en Gran Bretaña y preside el directorio de Human Rights Legal Aid Trust.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maggie Jordan, das ist Rebecca Halliday, unsere Anwältin.
Maggie Jordan, esta es Rebecca Holliday, nuestra abogada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leser von Diario de Mallorca fragten unsere Anwältin, die Expertin auf dem Gebiet der Ärzteberufshaftpflicht und Berufshaftpflicht ist, über verschiedene Aspekte bezüglich der gesetzlichen Haftung, die sich aus der Leistung von medizinischen Diensten ergibt, und der Rechte von Arbeitern im Gesundheitsbereich.
Los lectores de Diario de Mallorca interpelaron a nuestra abogada, especialista en materia de responsabilidad civil profesional sanitaria y de profesionales, sobre diferentes aspectos relacionados con la responsabilidad legal que se deriva de la prestación de servicios médicos y los derechos de los trabajadores de la sanidad.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Heleen Mees ist Ökonomin und Anwältin in New York.
Heleen Mees es una economista y abogada que reside en Nueva York.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maggie Jordan, das ist Rebecca Halliday, unsere Anwältin.
Maggie Jordan, esta es Rebecca Halliday, nuestra abogada.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe die Richterin Victorina Flores aus dem Departamento Intibucá seine Anwältin für 15 Tage suspendiert, weil diese mehrfach gefordert hatte, eine Kopie seiner Zeugenaussage zu erhalten.
Además, la jueza Victorina Flores, del departamento de Intibucá, suspendió durante 15 días a la abogada de Gustavo Castro por su insistencia en acceder a las copias de la declaración de su cliente, según ha contado Castro a Amnistía Internacional.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anwältin"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du musst Anwältin sein.
Necesidad de ser un abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Codys Anwältin.
Soy la abogado de Cody.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Anwältin angerufen?
¿Pudiste hablar con tu abogado?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso möchtest du Anwältin sein?
¿Por qué quieres ser abogado?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Anwältin angerufen?
¿Has hablado con tu abogado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin als seine Anwältin hier.
Estoy aquí como su consejera.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Der Fall einer belarussischen Anwältin
Asunto: Caso de un abogado belaruso
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwie, ging ihr Antrag ihrer Anwältin durch.
De alguna manera, la petición de tus abogados fue aprobada.
   Korpustyp: Untertitel
Pia, meine Halbschwester ist auch Anwältin.
Pia, mi media hermana, es abogado también.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaukelt die Anwältin, die euch helfen will.
Negar todo es estúpido al abogado que trata de ayudarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Anwältin, Dad. Keine Sozialarbeiterin.
Yo soy un abogado, no trabajadora social.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich brauche eine Anwältin.
Creo que necesitaré un abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern wollten, dass ich Anwältin werde.
Mis padres querían que fuese abogado.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine eiskalte Anwältin, House.
Es un abogado voraz, House.
   Korpustyp: Untertitel
Anwältin Shen Yuelin, das scheint ein Ablenkungsmanöver zu sein.
- Esto parece ser una maniobra de distracción.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl ein tolles Ding mit dieser Anwältin laufen.
Tienes un buen chanchullo con esta abogado.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirs…die beste Anwältin, die die jemals gesehen haben.
Vas a ser el mejor abogado que han visto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich spreche hier aus meiner Erfahrung als Anwältin.
Pero yo ahí cuento mi experiencia como abogado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Anwältin sagt, die Sache geht niemals vor Gericht.
Mis abogados me dijeron que esto nunca llegaría a la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Erpressung. Meine Anwältin sagt, die Sache geht niemals vor Gericht.
Intentan chantajearme para que arregl…...pero mis abogados me aseguran que jamás irá a juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Anwältin, ich glaube, Sie haben einen Spesenkonto.
Letrada, creo que tiene una cuenta de gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt sich morgen eine Anwältin - meine Cousine.
Mañana irà a ver a un abogado, mi prima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt sich morgen eine Anwältin - meine Cousine.
Mañana irá a ver a un abogado, mi prima.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria, ich habe gerade mit Conrads Anwältin gesprochen.
Victoria, acabo de colgar el teléfono con el abogado de Conrad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen werden das Letzte nicht beachten. Anwältin, fortfahren.
El jurado ignorar…el último comentario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war im vorliegenden Fall Nachlassinsolvenzverwalterin, Klägerin und Anwältin. DE
Los inversores españoles deberán en todo caso estar pendientes de la evolución legislativa. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Keaton wäre mit seiner Anwältin im Mondino's. Und da sitzt er auch.
Me decían que encontraría a Keaton comiendo en el Mondino, y ahí estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Priti Patel ist Anwältin im Southern Africa Litigation Center in Johannesburg.
Priti Patel es abogado en el Centro de Litigios de Sudáfrica en Johannesburgo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Majestät Rania Al Abdullah, Königin des haschemitischen Königreichs Jordanien, ist UNICEF-Anwältin für Kinder.
Su Majestad, la Reina Rania Al Abdullah del Reino Hachemita de Jordania, Promotora Eminente de la Infancia de UNICEF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar bin ich keine Anwältin, aber das kommt mir schon recht komisch vor.
No soy jurista, pero eso me parece realmente sorprendente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde mit einem Berufsverbot als Anwältin belegt, doch lassen Sie uns der Gerechtigkeit Genüge tun.
Se le prohíbe ejercer la abogacía, pero sirvamos nosotros a la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist sie zu 11 Jahren Haft und einem zwanzigjährigen Berufsverbot als Anwältin verurteilt worden.
Ahora se la ha condenado a 11 años de cárcel y se le ha prohibido que ejerza la abogacía durante 20 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Co-Anwältin in der Verteidigung, Ms. Lockhard, vertritt die Angehörigen der Passagiere.
Mi compañera, la Srta. Lockhart, representa a las familias de los pasajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau und ihre Anwältin denken über die fünf Millionen nach.
Estaba con mis asociados. Piensan más bien en 5 millones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Welt wird um eine Anwältin weniger nicht trauern.
No creo que el mundo llore porque haya un abogado menos.
   Korpustyp: Untertitel
Theresa ist nicht gerade warmherzig, aber sie ist eine gute Anwältin.
S é que Theresa no es agradable pero es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Vor sechs Wochen kriege ich einen anonymen Anruf. ..…eaton wäre mit seiner Anwältin im Mondino's.
Recibí una llamada anónima diciendo que estaba almorzando en Mondino's, y allí estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es jetzt tun, sonst ende ich als gelangweilte Anwältin.
Tengo que hacerlo ahora o terminaré con un procurador, aburrida y descontrolada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu schwach, ich kann niemanden außer ihrer Anwältin zu ihr lassen.
- y se encuentra demasiado débil como para ver a alguien que no sea su abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begann ihre juristische Laufbahn als Anwältin bei Ropers, Majeski, Kohn & Bentley.
Inició su carrera legal como asociado en Ropers, Majeski, Kohn & Bentley.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
• Du hast das Recht, kostenlos mit einem/r Anwalt/Anwältin zu sprechen.
•También tienes derecho a consultar a un abogado gratuitamente.
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
Kate war Trainee-Anwältin bei Dawson Cornwell und wurde 1998 als Rechtsanwältin zugelassen.
Kate recibió su pasantía en Dawson Cornwell y se colegió 1998.
Sachgebiete: kunst philosophie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Elizabeth war Trainee Anwältin bei Dawson Cornwell und erlangte im Jahre 2012 die Zulassung als Rechtsanwältin.
Elizabeth completó su pasantía con Dawson Cornwell y se colegió como Solicitor en 2012.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Frau Bayan Alzahran wurde gestern die erste Anwältin mit Praxis-Erlaubnis | Balder
Doña Bayan Alzahran es la primera mujer con derecho a ejercer | Balder
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Frau Bayan Alzahran wurde gestern die erste Anwältin mit Praxis-Erlaubnis Kommentar-Feed
Doña Bayan Alzahran es la primera mujer con derecho a ejercer RSS de los comentarios
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Frau Bayan Alzahran wurde gestern die erste Anwältin mit Praxis-Erlaubnis
Doña Bayan Alzahran es la primera mujer con derecho a ejercer
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Es scheint aber, dass Mr. Keatons Anwältin, Miss Finnera…... etwas zu erfolgreich dabei wa…... seine Freilassung zu beschleunigen.
Al paracer, la abogado del Sr. Keaton, la Srta. Finnera…...fue demasiado eficiente y agilizó su liberación.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich weiß, dass Sie Ihre Juraprüfung gemacht haben, und Sie mögen sogar bereit sein, eine Anwältin zu sein.
Mira, yo sé usted ha tomado sus LSATs, y es muy posible que esté listo para ser abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich halte ich auch in meiner Eigenschaft als Anwältin für Menschenrechte und Minderheitenrechte meine Ja-Stimme für durchaus gerechtfertigt.
Al mismo tiempo, como abogado especializado en derechos humanos y derechos de las minorías, creo que mi voto favorable está justificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst vor wenigen Jahren wurde Rosemarie Nelson, eine junge Mutter, von loyalistischen Paramilitärs ermordet, weil sie Anwältin in Menschenrechtsangelegenheiten war.
Apenas hace unos cuantos años, Rosemarie Nelson, madre de una joven familia, fue asesinada por fuerzas paramilitares porque era una jurista defensora de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Prozess liegt noch Monate in der Ferne, aber laut meiner Anwältin, würde mein Geständnis eine Verteidigung zur Herausforderung machen.
"Mi juicio tardará unos meses, aunque mi abogado dice que mi confesión hace de la defensa lega…un reto."
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen meinem Rat feuert er einen der besten Anwälte. Nimmt sich eine Anwältin frisch von der Universität.
Olvidando mi consej…...despide a uno de los mejores abogados y contrata a una recién graduada.
   Korpustyp: Untertitel
Anwältin von Charlie Crews. Wie ich bereits auf der Pressekonferenz gesagt hatte, nachdem Detective Crews entlastet wurd…
Como dije en la rueda de prensa tras la exculpación del detective Crew…
   Korpustyp: Untertitel
• Du hast das Recht einer Person den Ort deiner Ingewahrsamnahme mitzuteilen, sowie eineN Anwalt/Anwältin zu informieren.
•Tienes derecho a informar a una persona acerca del lugar donde te hayan detenido y a que un abogado se entere de tu detención.
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe erst seit 20 Monaten meine Zulassung als Anwältin, und könnte den Geschworenen einreden, dass Sie die Story über Eduardo und das Huhn lanciert haben.
Tengo licencia para practicar hace sólo 20 mese…...y podría conseguir que un jurado creyera que t…...inventaste la historia sobre Eduardo y la gallina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde zu einer Freiheitsstrafe von 11 Jahren verurteilt und mit einem zwanzigjährigen Berufsverbot als Anwältin und einem ebenso langen Ausreiseverbot belegt.
Se la ha condenado a 11 años de cárcel, se le ha prohibido que ejerza la abogacía y que abandone el país durante 20 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher empfinde ich, insbesondere als Anwältin, tiefes Mitgefühl, wenn ich an meine Kollegen denke, die ihr Leben in Verbindung mit diesem ganz wunderbaren Beruf verloren haben.
Por eso, en particular como abogado, experimento un profundo sentimiento de solidaridad cuando pienso en mis colegas fallecidos en el ejercicio de esta profesión tan maravillosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das als Anwältin, die mehr als 25 Jahre auf dem Gebiet des Patent- und Markenrechts gearbeitet hat, bevor sie Abgeordnete des Europäischen Parlaments wurde.
He trabajado durante más de 25 años como agente de la propiedad industrial antes de ser diputada al Parlamento Europeo, de modo que sé de qué hablo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Mom wollte, dass ich dir Bescheid gebe, dass dein Vater mit seiner Anwältin auf dem Weg hierher ist, für den Fall, dass du wegrennen wolltest.
Tu madre quería que te dijese que tu padre está de camino con su abogado. en caso de que quieras correr por las colinas
   Korpustyp: Untertitel
Er war ohne einen Anwalt sieben Jahre in Gefangenschaft - und soll sich, gerade mal zwei Wochen, nachdem ihm endlich eine Anwältin zugewiesen wurde, umgebracht haben?
Estuvo detenido durante siete años sin tener un abogado, ¿ y se suicidó justo dos semanas después de que finalmente le asignaran uno?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Wir raten dir, eineN Anwalt/Anwältin zu kontaktieren und mit „No comment“ auf alle Fragen zu antworten, solange du nicht mit ihm/ihr gesprochen hast.
•Recomendamos consultar a un abogado y responder a las preguntas de la policía con un "sin comentarios" hasta haber hablado con el abogado. No escribas ni firmes ninguna declaración ni cuaderno policial.
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
Wir raten dir, eineN Anwalt/Anwältin zu kontaktieren und mit « No comment » auf alle Fragen zu antworten, solange du nicht mit ihm/ihr gesprochen hast.
Recomendamos consultar a un abogado y responder a las preguntas de la policía con un "sin comentarios" hasta haber hablado con el abogado.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sara Oliver begann ihre Laufbahn als Mitglied und später als Leiterin der Rechtsabteilung eines namhaften Bauunternehmens und setzte ihre Tätigkeit als Anwältin in einer namhaften internationalen Kanzlei fort.
Sara comenzó su carrera profesional como miembro, y luego responsable, de la asesoría jurídica de una importante empresa constructora y continuó el ejercicio de la abogacía en un reconocido despacho internacional.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
In den folgenden Jahren arbeitete sie als Anwältin in verschiedenen Kanzleien in Spanien, unter anderem in der Kanzlei Fernando Scornik Gerstein und Fröhlingsdorf Abogados Asociados.
En los años siguientes ejerció como abogado en diferentes despachos de abogados, entre otros los despachos de Fernando Scornik Gerstein y de Fröhlingsdorf Abogados Asociados.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Hauwa Ibrahim aus Nigeria, nominiert für den Sacharow-Preis 2005 Die nigerianische Anwältin Hauwa Ibrahim hat ein außergewöhnliches Fachgebiet: sie verteidigt Frauen, die zum Tod durch Steinigung verurteilt wurden.
Hauwa Ibrahim La nigeriana Ibrahim ha desarrollado lo que sólo puede calificarse como una extraordinaria labor: la defensa de mujeres condenadas a la pena de muerte por lapidación.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Kollegin Frau Roth-Behrendt ist vermutlich eine ebenso gute Anwältin wie jeder andere im Rechtsausschuß, und es ist richtig, daß sie sich um substantielle Änderungen des Vorschlags der Kommission bemüht hat.
Probablemente, mi colega la Sra. Roth-Behrendt es una jurista igual de buena que cualquier otro miembro de la Comisión de Asuntos Jurídicos, por lo que resulta apropiado que haya intentado presentar enmiendas sustanciales a la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zum Traurigsten, was ich in letzter Zeit gesehen habe, gehörten die Kinder von Rosemary Nelson, wie sie vergangenen Monat nach dem brutalen Mord an der Anwältin für Menschenrechte in Nordirland dem Leichenwagen zum Friedhof folgten.
Señor Presidente, una de las cosas más tristes que he visto en estos últimos tiempos ha sido la imagen de los hijos de Rosemary Nelson que acompañaban su féretro a la tumba el mes pasado, después del brutal asesinato de que fue víctima esta defensora de los derechos humanos en Irlanda del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde für ihre Arbeit bei der Unterstützung von Menschenrechten mit einem extrem harten Urteil bestraft: 11 Jahre Haft, ein zwanzigjähriges Berufsverbot als Anwältin und ein ebenso langes Ausreiseverbot.
Se la ha castigado por su trabajo de apoyo a los derechos humanos con una condena extremadamente dura: 11 años, prohibición de ejercer la abogacía durante 20 años y de abandonar el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem Prozess wurde diese bemerkenswerte Menschenrechtsaktivistin und engagierte Mitarbeiterin der Nobelpreisträgerin Shirin Ebadi zu 11 Jahren Haft und danach einem zwanzigjährigen Berufsverbot als Anwältin und einem ebenso langen Ausreiseverbot aus Iran verurteilt.
Ahora, después de un juicio, esta distinguida defensora de los derechos humanos y colaboradora entregada a su trabajo de Shirin Ebadi, ganadora del Premio Nobel, ha sido condenada a 11 años de prisión acompañados de una prohibición de 20 años de ejercer la abogacía y de abandonar Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben Sie sich, Frau Kommissarin, allzusehr an dem dänischen Macht- und Medienspiel beteiligt und sich allzu selten als Anwältin für Umwelt und weltweite Solidarität gegen die mächtige Wachstumsund Ressourcenausbeutungs-Lobby innerhalb und außerhalb der Kommission gestellt.
Usted ha aparecido demasiado en los medios de comunicación daneses y ha actuado poco como portavoz del medio ambiente y de la solidaridad global ante los fuertes grupos de presión en favor de la política de crecimiento y explotación dentro y fuera de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den Ufern des durch Bangkok fließenden Flusses Chao Phraya gelegen befindet sich dieses Restaurant im ehemaligen Haus von Khunying Supatra, einer thailändische Geschäftsfrau und Anwältin, die die Frauenrechte verteidigt hat.
El templo Wat Pho, construido en las orillas del río Chao Phraya, es el más antiguo y vasto de Bangkok.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Oksana Sokolovskaya sagt, dass die Vorwürfe gegen sie konstruiert seien, und dass das Strafverfahren sie davon abhalten solle, ihre legitime Arbeit als Anwältin auszuüben und ihren Mandanten zu verteidigen.
Oksana Sokolovskaya afirma que los cargos son falsos y que tienen por objeto impedir que pueda desempeñar la legítima labor de defender a su cliente.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach meiner Ankunft in Chicago habe ich als Anwältin gearbeitet und bin dann in den Bildungsverlagssektor gewechselt, in dem ich weiterhin beruflich tätig bin und was mich noch immer erfüllt.
Tras llegar a Chicago, trabajé en la abogacía y después me cambié a la edición de libros didácticos, sector en el que continúo hoy en día y que me resulta muy gratificante.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Als Anwältin der Ureinwohnergemeinschaften Sibiriens warnt die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV) dringend vor einer Verpachtung russischer Wälder an China. Über entsprechende Pläne des Kreml berichtete die Zeitung "The Moscow Times" am vergangenen Mittwoch. IT
Según un artículo publicado el pasado miércoles en el cotidiano "The Moscow Times", Rusia piensa alquilar a China un millón de hectáreas de bosque en las regiones de Tjumen y Sverdlovsk en la Siberia occidental. IT
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
In diesem Rollenspiel werden unterschiedliche Dilemmas vorgestellt, bei denen die SchülerInnen die Rolle eines bestimmten Akteurs wählen müssen (z.B. ArbeiterIn, VerbraucherIn, PolitikerIn, JournalistIn, Anwalt/Anwältin für Umweltrecht). - einen virtuellen Dialog: ES
este juego de rol presentará distintos dilemas, los estudiantes deberán elegir un papel: trabajador, consumidor, político, periodista, defensor del medio ambiente, etc. - Un diálogo virtual: ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie begann, logischerweise, als jüngste Anwältin in der Rechtsabteilung, wurde jedoch als wichtiges Mitglied der Abteilung angesehen und leitete Selbige schlieβlich, als der vorherige Abteilungsleiter zum Direktor der gesamten Kanzlei befördert wurde.
Empezó, lógicamente, como el abogado más junior del departamento de Asesoría, pero pronto se la consideró un importante miembro del mismo, y acabó incluso dirigiéndolo cuando el anterior director del departamento fue promocionado y se convirtió en el director general de la firma.
Sachgebiete: astrologie politik internet    Korpustyp: Webseite
C. unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union, die in der Welt als Anwältin der Menschenrechte sowie der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit auftritt, mit derartigen Stellungnahmen ihre eigenen Grundsätze und Maßstäbe missachtet; in der Erwägung, dass dies insbesondere den elementaren Grundsatz des Strafrechts betrifft, dass niemand ohne einen Prozess verurteilt werden darf,
C. Considerando que la Unión Europea, que se presenta ante mundo como defensora de los derechos humanos, la democracia y el Estado de derecho, viola con estas posiciones sus propios principios y valores, en particular el principio básico del Derecho penal, que establece que nadie puede ser condenado sin un juicio justo,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese erstaunliche Frau qualifizierte sich nicht nur als Anwältin in England, nachdem sie bereits eine entsprechende Qualifikation in Deutschland erworben hatte, sondern promovierte als wahre Europäerin ihrer Generation an der Sorbonne mit einer Arbeit über die gegenseitige Anerkennung und Durchsetzung von gerichtlichen Entscheidungen.
Esta sorprendente señora no sólo se tituló como procuradora inglesa, tras haberse titulado en Alemania, sino que además demostró ser una auténtica europea de su generación; obtuvo un doctorado en la Sorbona que llevaba por título: Reconocimiento y ejecución mutuos de las resoluciones judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte