Sachgebiete: verkehrssicherheit auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Die Sachgebiete sind so zu unterrichten, dass die Anwärter auf die verschiedenen Arten von Flugverkehrsdiensten vorbereitet und Sicherheitsaspekte hervorgehoben werden.
La enseñanza de estos temas se impartirá de modo que prepare a los aspirantes a los diversos tipos de servicios de tránsito aéreo, haciendo hincapié en los aspectos de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzählst du uns jetzt, dass du ein Anwärter hättest sein können?
Ahora vamos a escuchar cómo fue que tú pudiste ser aspirante.
Korpustyp: Untertitel
Du warst am Anfang der Saison häufig ein Anwärter auf den Tite…Ich habe es bereits dreimal unter die Top Five geschafft.
Aquí tenemos otra apuesta que podría haber acabado con el participante, protagonizada por un joven aspirante a la corona de rey de las apuestas proposicionales como Ted Forres y Huck Seed.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
"Er war nicht der beste der 100 Anwärter."
"No era el mejor bailarín de la audiciò…"
Korpustyp: Untertitel
Bereit für die Anhörungen: Anwärter für die neue EU-Kommission
Todo listo en el Parlamento para las audiencias a los nuevos comisarios
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind die letzten Anwärter für eine vollendete Union.
Ellos serán los últimos candidatos en adherirse a una Unión Europea completada con éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun haben wir einen noch stärkeren Sultans-Anwärter.
Ahora tenemos incluso un fuerte sultan que es candidato.
Korpustyp: Untertitel
die Erfahrung des Anwärters in Bezug auf den durchzuführenden Betrieb.
la experiencia del solicitante en la operación que se va a realizar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Blutdruck des Anwärters muss im Normalbereich liegen.
La presión arterial del solicitante deberá encontrarse dentro de los límites normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter dürfen keine Hernien aufweisen, die zu Handlungsunfähigkeit führen können.
Los solicitantes no deberán tener hernias que puedan dar lugar a síntomas incapacitantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter mit insulinpflichtigem Diabetes mellitus sind als untauglich zu beurteilen.
Los solicitantes con diabetes mellitus que requieran insulina deberán considerarse no aptos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter mit einer akuten Leukämie sind als untauglich zu beurteilen.
Los solicitantes que padezcan leucemia aguda deberán considerarse no aptos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Herren, wir haben hier einen Anwärter für den Job.
Caballeros, tenemos a un candidato para el puesto.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Jack, zweiter Anwärter auf den Thron.
Este es Jack, el sucesor al trono.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Euch oder andere Anwärter ungern warten.
Me apena mucho hacer esperar a tan buen caballero.?
Korpustyp: Untertitel
Der Iran ist ein ernst zu nehmender Anwärter.
Irán es un serio competidor.
Korpustyp: EU DCEP
Und er ist Familie, also ist er automatisch Anwärter.
Y por herencia, lo aceptamos automáticamente.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Anwärter wisst alle, was ihr für mich tun sollt.
¿Bien ya todos saben que tienen que hacer, por mi?
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Euch oder andere Anwärter ungern warten.
Me apena verle a Ud. o a cualquier otro esperando.
Korpustyp: Untertitel
Gunnery Sergeant Wooten wurde einem Anwärter gegenüber übermäßig aggressiv.
La Sargento de Artillería Wooten se portó de una forma excesivamente agresiva con un candidato.
Korpustyp: Untertitel
Hatte sie irgendwelche Probleme mit diesem speziellen Anwärter.
¿Tenía algún problema con este candidato en particular?
Korpustyp: Untertitel
dem Anwärter mitzuteilen, dass die alternativen Nachweisverfahren angewandt werden können und, falls zutreffend, die Zulassung oder das Zeugnis des Anwärters entsprechend zu ändern;
notificar al solicitante que pueden aplicarse los medios de cumplimiento alternativos y, si procede, modificar la aprobación o certificado del solicitante en consecuencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildungseinrichtung gibt dem Anwärter seine Prüfungs- und Beurteilungsergebnisse bekannt und stellt dem Anwärter auf Aufforderung ein Zeugnis mit seinen Prüfungs- und Beurteilungsergebnissen aus.
La organización de formación deberá poner a disposición del solicitante los resultados de los exámenes y evaluaciones y, a petición del solicitante, expedir un certificado con dichos resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den späten 90er Jahren wurden 56% aller globalen Patente im Bereich der Hochtechnologie an US-Anwärter vergeben, nur 11% gingen an EU-Anwärter.
a finales de la década de 1990, 56% de todas las patentes globales en campos de alta tecnología fueron concedidas a solicitantes estadounidenses, sólo 11% a solicitantes de la Unión Europea (UE ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin Prinz Zuko, Sohn des Feuerlords Ozai und Anwärter auf den Thron!
¡Soy el Príncipe Zuk…...hijo del Señor del Fuego Ozai y heredero al trono!
Korpustyp: Untertitel
Das ist es, Anwärter. Der letzte Kampf. - Wie fühlst du dich?
Es el momento de la verdad, tu último combate. - ¿Cómo te sientes?
Korpustyp: Untertitel
Sollten also noch Änderungen vorgenommen werden, dann ist dieser Aspekt bestimmt ein Anwärter darauf.
Por consiguiente, si aún se quiere cambiar algo, este punto será un buen candidato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann einen Anwärter für ein Amt nicht mit einem Amtsinhaber gleichsetzen.
No podemos equiparar a un candidato al cargo con un titular del cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Anwärter kann frei wählen, wie er sich auf die Prüfung vorbereiten will (Berufsschulen, Privatschulen, Fernunterricht).
Los candidatos pueden elegir la forma de prepararse para el examen (escuelas de formación profesional, escuelas privadas, educación a distancia).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung, dass der Anwärter die in Kapitel V genannten Anforderungen erfüllt;
una declaración de que el interesado cumple los requisitos señalados en el capítulo V;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Anwärter eine Auffrischungsschulung innerhalb des Gültigkeitszeitraums des Kontrollstellenvermerks gemäß dem Kontrollstellenkompetenzprogramm absolviert hat;
el solicitante ha realizado una formación de actualización dentro del período de validez de la anotación de unidad de conformidad con el plan de capacitación de unidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Leistungsziele im Rahmen der Berechtigungsausbildung sind vom Anwärter zu verlangen:
Los objetivos de rendimiento de la formación de habilitación exigirán del solicitante lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu Punkt (b) müssen die Leistungsziele für die Anflugkontrolle ohne elektronische Luftverkehrsdarstellung sicherstellen, dass Anwärter
Además de la letra b), el rendimiento de la formación de habilitación para la habilitación de control de aproximación por procedimientos deberá garantizar que los solicitantes:
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass die Kommunikation mit dem Anwärter ohne Sprachbarrieren möglich ist;
garantizar que la comunicación con el solicitante pueda establecerse sin que existan barreras idiomáticas;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Genehmigungsbehörde informieren, wenn der Anwärter unvollständige, ungenaue oder falsche Angaben bezüglich seiner Krankengeschichte macht;
en caso de que el solicitante facilite información incompleta, inexacta o falsa en relación con su historial médico, notificarlo a la autoridad facultada para expedir licencias;
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Anwärter mitteilen, ob er tauglich oder untauglich ist oder an die Genehmigungsbehörde verwiesen wird;
comunicar al solicitante si es apto, no apto o se le deriva a la autoridad facultada para expedir licencias;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anwärter über Einschränkungen informieren, mit denen das ärztliche Zeugnis versehen wird, und
informar al solicitante acerca de cualquier limitación establecida en el certificado médico, e
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter für ein ärztliches Zeugnis müssen dem AeMC oder AME Folgendes vorlegen:
Los solicitantes de un certificado médico deberán entregar al AeMC o AME:
Korpustyp: EU DGT-TM
richtet sich nach dem Alter des Anwärters zum Zeitpunkt der flugmedizinischen Untersuchung und
vendrá determinado por la edad del solicitante en la fecha en que se haya realizado el examen médico aeronáutico, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter sind als untauglich zu beurteilen, wenn bei ihnen einer der folgenden Befunde vorliegt:
Los solicitantes con alguna de las afecciones siguientes serán calificados como no aptos:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Der Anwärter könnt…diese Leichtgewichte an jedem einzelnen Tag K.O. schlagen.
El novato tumbará a cualquiera de esos pesos ligeros.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst aber nicht etwa daran auf den Anwärter zu wetten, oder?
No estarás pensando en apostar por el novato.
Korpustyp: Untertitel
Anwärter mit signifikanter Beeinträchtigung der Lungenfunktion müssen zur flugmedizinischen Beurteilung an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
Los solicitantes con disfunción pulmonar significativa deberán derivarse a la autoridad facultada para expedir licencias a fin de que proceda a la evaluación médica aeronáutica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter, bei denen Symptome einer Infektionskrankheit diagnostiziert wurden oder die solche Symptome aufweisen, wie z. B.
Los solicitantes con síntomas o diagnóstico de enfermedades infecciosas como:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter müssen dem AeMC oder AME einen augenärztlichen Untersuchungsbericht in Fällen vorlegen, in denen
Los solicitantes deberán entregar al AeMC o AME un informe de reconocimiento oftalmológico en aquellos casos en que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter mit einem hohen Refraktionsfehler müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
Los solicitantes con un error de refracción elevado deberán derivarse a la autoridad facultada para expedir licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verlängerungs- oder Erneuerungsuntersuchungen kann der Anwärter bei zufriedenstellendem augenärztlichem Untersuchungsergebnis als tauglich beurteilt werden.
En los exámenes para la revalidación o la renovación, el solicitante podrá considerarse apto siempre que supere satisfactoriamente un reconocimiento oftalmológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter müssen ein normales Gesichtsfeld und eine normale binokulare Funktion aufweisen.
Los solicitantes deberán tener campos de visión normales, así como una función binocular normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter mit starkem Refraktionsfehler müssen Kontaktlinsen oder eine Brille mit hochbrechenden Gläsern tragen.
Los solicitantes con un gran error de refracción usarán lentes de contacto o gafas de índice elevado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter für die Ausstellung eines AME-Zeugnisses müssen der zuständigen Behörde Folgendes vorlegen:
Los solicitantes de un certificado de AME deberán facilitar a la autoridad competente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich glaube, nach der heutigen Premiere, da haben wir einen neuen Anwärter, was?
Pero después del estreno de hoy, yendremos un nuevo candidato.
Korpustyp: Untertitel
…ließ den unbekannten Senator aus Missouri plötzlich bekannt werden, als Vizepräsidentschafts-Anwärter.
…catapultó al desconocido senador de Missouri a la primera plan…al nombrar candidato a Eagleton.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Liste der Anwärter bis nächste Woche noch verkleinern.
Así que tenemos que reducir la lista de posibles juramentos de la semana pico
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid die wenigen Anwärter für die Aufnahme ins Beta-Haus.
Son los pocos elegidos para sumarse a la casa Beta.
Korpustyp: Untertitel
Deren Zeremonie besteht aus hasserfüllten geistigen und physischen Schikanen, um die Anwärter zu brechen.
La mayoría de las pruebas iniciáticas están llenas de violencia mental y corporal para que sufran un colapso.
Korpustyp: Untertitel
Papas ist die Anwärter und fordern unsere aktuellen europäischen MMA-Europameister Balasz FARKASZ aus Ungarn.
Los candidatos con más expectaciones para recibir la medalla olímpica fueron sin duda la patinadora de velocidad Martina Sáblíková y el esquiador de fondo Lukáš Bauer.
Sachgebiete: geografie literatur sport
Korpustyp: Webseite
Ein Zeugnis über den Abschluss der Grundausbildung wird auf Antrag des Anwärters nur ausgestellt, wenn alle Sachgebiete, Themen und Unterthemen in Anhang I Anlage 2 dieser Verordnung durchlaufen wurden und der Anwärter die entsprechenden Prüfungen und Beurteilungen bestanden hat.
Solo se expedirá un certificado de realización de la formación básica a petición del solicitante si se han completado todas las materias, temas y subtemas contenidos en el apéndice 2 del anexo I y el solicitante ha superado los exámenes y evaluaciones asociados.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugmedizinische Beurteilung“ ist das Ergebnis bezüglich der Tauglichkeit eines Anwärters auf der Grundlage einer Prüfung der Krankengeschichte des Anwärters und flugmedizinischer Untersuchungen wie in diesem Teil vorgeschrieben und eventuell erforderlicher weiterer Untersuchungen und medizinischer Tests.
«evaluación médica aeronáutica» la conclusión sobre la aptitud médica de un solicitante basada en la evaluación de su historial médico y los exámenes médicos aeronáuticos que exige la presente parte y demás reconocimientos y pruebas médicas necesarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Anwärter ihnen eine vollständige Krankengeschichte und, falls von AeMC oder AME verlangt, Ergebnisse von flugmedizinischen Untersuchungen und Tests vorgelegt hat, die vom Arzt des Anwärters oder einem sonstigen medizinischen Spezialisten durchgeführt wurden, und
el solicitante ha facilitado un historial médico completo y, si así lo exige el AeMC o AME, los resultados de los exámenes y pruebas médicos aeronáuticos realizados por el médico del solicitante o cualquier especialista médico, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter dürfen Folgendes nicht aufweisen, das eine funktionelle Beeinträchtigung eines Ausmaßes nach sich ziehen würden, das die sichere Wahrnehmung der Aufgaben beeinträchtigen oder den Anwärter plötzlich außerstande setzen kann, die mit der Lizenz verbundenen Rechte sicher auszuüben:
Los solicitantes deberán estar libres de cualquiera de las circunstancias siguientes, que implicarían un nivel de incapacidad funcional que es probable interfiera con el desempeño seguro de las obligaciones o podrían incapacitar repentinamente al solicitante para ejercer de forma segura las atribuciones que le otorga la licencia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnerst du dich, was du mir gesagt hast, als ich dir sagte, dass ich Anwärter werden will?
¿Recuerdas lo que me dijist…...cuando te dije que quería ser prospect?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es nicht sind, wird das Ergebnis katastrophal für uns alle sein" so der britische Thron-Anwärter weiter.
"Nuestros hijos y nietos no nos perdonarán si vacilamos y fracasamos", concluyó.
Korpustyp: EU DCEP
sie umfasst alle bedeutenderen Anwärter auf das Präsidentenamt Brasiliens, die zu den im Oktober anstehenden Wahlen angetreten sind.
) en cuanto a asuntos clave y ese consenso incluye a todos los contendientes principales de la próxima elección presidencial que tendrá lugar en octubre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Berufswege könnten viel mehr Anwärter beider Geschlechter für alle Arten von europäischen und internationalen Missionen und Posten hervorbringen.
Estas son profesiones que podrían proporcionar muchos más candidatos de ambos sexos para todo tipo de puestos y misiones europeas e internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die internationalen Erdölkonzerne einen Judas-Preis für Menschenrechte ins Leben riefen, so wäre Tony Blair ein ernstzunehmender Anwärter darauf.
Quizá las multinacionales petroleras podrían crear un premio Judas de los derechos humanos. Quizá se lo dieran al Sr. Tony Blair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Agustín Jarquín, der nun im Gefängnis sitzt, ist ein möglicher Anwärter für das Amt des Präsidenten.
Porque Agustín Jarquín, ahora detenido, es un posible candidato a la presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen wir uns absonderliche und unwahre Behauptungen über philippinische Anwärter auf die Arbeitsplätze der Hafenarbeiter anhören.
Dicho esto, hemos oído extravagantes y falsas afirmaciones sobre estibadores Filipinos dispuestos a quedarse con los puestos de los trabajadores portuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwärter, die ihre praktische Erfahrung im Ausland erworben haben, müssen in Liechtenstein nur noch ein weiteres Jahr beruflicher Tätigkeit nachweisen.
Los candidatos que hayan adquirido su experiencia práctica en el extranjero sólo tendrán que acreditar un año de experiencia profesional adicional en Liechtenstein.