Encontre ABOGADOS SEPARACIONES Y DIVORCIOS detalles el negocio, incluyendo el número de teléfono, ubicación y servicios relacionados con abogada - Hotfrog Business Directory.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Sadok Chourou vegetiert seit 16 Jahren im Gefängnis dahin und Radhia Nasraoui, die als sein Anwalt tätig ist, wurde durch den Dreck gezogen und ihre Karriere dauerhaft beschädigt.
Sadok Chourou se ha estado pudriendo en la cárcel durante los últimos 16 años y a Radhia Nasraoui, que ejerce como su abogada, la han arrastrado por el barro y su carrera se ha visto dañada para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Aubrey ist eine erstklassige Rechts -assistentin und möchte auch Anwalt werden.
Si, Aubrey es una gran asistente legal, quiere ser abogada también.
Korpustyp: Untertitel
Ms. Love, Sie sind so hübsch, man glaubt Ihnen den Anwalt kaum.
Perdone. Es usted tan bonita. Nadie diría que es abogada.
Korpustyp: Untertitel
Ich tu, als wüsste ich, wie man Anwalt ist, was falsch ist.
Finjo recordar cómo ser abogada, cosa que no recuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Man muss kein Anwalt sein, um zu merken, dass hier was faul ist.
No te hace falta ser abogada para ver algo turbio aquí.
Korpustyp: Untertitel
Declans Anwalt zieht mich da mit rein.
La abogada de Declan me está metiendo en esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Anwalt der Conlons, Chefinspektor.
Soy la abogada de los Conlons, Inspector en Jefe.
Korpustyp: Untertitel
Der Anwalt sagte, eine Scheidung sei einfach, ich könne sogar die Schule behalten.
La abogada me dice qu…...el divorcio es fácil. Podría quedarme el colegio.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wollte, dass ich. wie er, Anwalt werden sollte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Vereinigtes Königreich: Verbleib eines Polizisten in Hörweite bei der ersten Konsultation eines Beschwerdeführers mit seinem Anwalt.
Reino Unido: La presencia de un policía al alcance del oído mientras el demandante consulta por primera vez al letrado.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Anwalt, es gab nie einen Aaron.
Nunca hubo un Aaron, letrado.
Korpustyp: Untertitel
Er ist regelmäβiger Gast bei Konferenzen, Gesprächsrunden oder Seminaren auf den Balearen und spanienweit und fungiert als Sekretär im Verwaltungsrat und beratender Anwalt mehrerer Firmen, Unternehmensverbände und verschiedener Einrichtungen.
Participa regularmente en conferencias, mesas redondas, seminarios, etc., tanto a nivel balear como nacional. Secretario del consejo de administración y letrado asesor de diversas compañías, asociaciones empresariales y entidades varias.
Belgien: Verweigerung des Rechts eines Beschwerdeführers, sich in einem Strafprozess im Falle seines eigenen Nichterscheinens vor Gericht von einem Anwalt vertreten zu lassen.
Bélgica: Rechazo del derecho del demandante a hacerse representar por un letrado durante el proceso penal, si él mismo no aparece en el juzgado.
Korpustyp: EU DCEP
Kann mir der Anwalt der Kläger bitte erklären, was hiermit gemeint ist?
El letrado de los demandantes puede explicarnos qué significa esto.
Korpustyp: Untertitel
Der Anwalt geht auf einige weitere Themen ein und weist in diesem Zusammenhang auch auf die Anklage gegen (den derzeitigen Chef der baskischen Regionalregierung) Juan José Ibarretxe, zwei Mitglieder der PSE und verschiedene Gesprächspartner der Unabhängigkeitsbewegung hin.
DE
Este letrado hizo también alusión al juicio contra Juan José Ibarretxe, dos miembros del PSE y varios interlocutores independentistas por dialogar, y a otras cuestiones antes de concluir que «es una responsabilidad de todos buscar una solución».
DE
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Herr Diamandouros hat sich als in hohem Maße professioneller und effizienter Anwalt im Dienste der Bürger bewährt.
El señor Diamandouros ha demostrado ser un gran profesional y un defensor eficiente de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt am Nordpol wundervolle vom Staat gestellte Anwälte.
Hay unos defensores públicos bastante buenos en el Polo Norte.
Korpustyp: Untertitel
Andrej Sacharow, ein russischer Nuklearphysiker und Aktivist für Abrüstung, Frieden und Menschenrechte wurde in der Sowjetunion Anwalt für Menschenrechte und erhielt 1975 den Friedensnobelpreis.
Andréi Sájarov, físico nuclear ruso y activista a favor del desarme, la paz y los derechos humanos, se convirtió en un defensor de las libertades civiles en la URSS y ganó el Premio Nobel de la Paz en 1975.
Sachgebiete: verlag militaer politik
Korpustyp: Webseite
Einen besseren Anwalt der Interessen des Europäischen Rates hätte man in den letzten fünf Jahren gar nicht bekommen können.
No podría haber existido mejor defensor de los intereses del Consejo Europeo durante los últimos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist der 20. Gedenktag des Todes von Altiero Spinelli, eines hervorragenden Anwalts einer Europäischen Verfassung. Nach ihm wurde eines der Parlamentsgebäude in Brüssel benannt.
ES
Hoy se cumple el vigésimo aniversario de la muerte de Altiero Spinelli, gran defensor de una Constitución para Europa, y en cuyo honor se ha puesto nombre a uno de los edificios del Parlamento Europeo en Bruselas.
ES
las cuales serán comunicadas a los Ordinarios, dando al inculpado la posibilidad de defenderse o de elegir un abogadodefensor entre los aprobados por la Congregación.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das iranische Regime hat das gleiche mit der Aktivistin Shiva Nazar Ahari, dem Anwalt Mohammad Seifzadeh und dem Anwalt Mohammad Oliyafar gemacht.
El régimen iraní ha hecho lo mismo con la activista Shiva Nazar Ahari, el abogado Mohammad Seifzadeh y el defensor Mohammad Oliyafar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Kein Anwalt wird Sie hier vertreten?
Entiendo que rechaza tener un abogadodefensor.
Korpustyp: Untertitel
Die Interessen der Kinder müssen durch die entsprechende Abteilung der sozialen Dienste oder einen Anwalt gewahrt werden.
El interés del niño tiene que ser protegido por el departamento de servicios sociales competente o por un abogadodefensor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ganze Antrag basierte darauf, daß Jimmys Anwalt inkompetent war.
La demanda se basaba en que el abogadodefensor de Jimmy era un incompetente.
Korpustyp: Untertitel
Meines Wissens leistet die spanische Regierung Herrn Ferrerro über ihr Konsulat Beistand und steht mit seinem Anwalt in Verbindung.
Según tengo entendido, el Gobierno español está prestando asistencia consular al Sr. Ferrero y está en contacto con su abogadodefensor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er der Kläger wäre, wäre das die eine Sache, aber er ist der Anwalt.
Si él fuera el demandante, sería una cosa, pero es el abogadodefensor.
Korpustyp: Untertitel
Seit mehreren Wochen kann der ehemalige Führer der PKK, Abdullah Öcalan, weder seine Anwälte noch andere Personen empfangen.
En las últimas semanas, el Sr. Abdulá Ocalan, líder del ex PKK, no puede recibir la visita de sus abogadosdefensores ni de otras personas.
Korpustyp: EU DCEP
Du kriegst die begehrteste und einflussreichste Stelle, die ein Anwalt nur kriegen kann.
Has conseguido el abogadodefensor más prestigioso de todo Copenhague.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass den Anwälten, die Demonstranten, politische Oppositionelle oder deren Familien vertreten, der Entzug der Lizenz bzw. die Streichung aus dem Anwaltsregister droht,
Considerando que los abogadosdefensores de los manifestantes, de la oposición política o de sus familias se enfrentan a la amenaza de perder su licencia o de verse inhabilitados para ejercer la abogacía,
Korpustyp: EU DCEP
Anwaltjurista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Anwalt dürfte er wissen, dass mit der Europäischen Union ganz ähnliche Vereinbarungen existieren.
Puede sorprender, tratándose de un jurista, que parece desconocer que existen acuerdos muy similares con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch der Meinung, dass die Politik von den Parlamenten und nicht von Anwälten gestaltet werden sollte.
Pero yo creo que son los Parlamentos los que tienen que decidir la política, no los juristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun verstehen wir, wie Anwälte in Positionen landen, die Politikern vorbehalten sein sollten.
Ahora entendemos por qué los juristas acaban en lugares en los que deberían estar los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich weiß, wie wichtig es für einen Anwalt und Präsidenten dieses Parlaments ist, daß die Vorschriften eingehalten werden.
Señor Presidente, sé lo importante que es para un jurista y Presidente de este Parlamento que se respeten las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie uns die Anwälte sagen, tatsächlich möglicherweise nicht mehr als 20 % oder ein Fünftel der Kosten.
De hecho, una parte tan reducida, como nos dicen los juristas, del 20% o una quinta parte de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie damit zufrieden sind, dass nicht gewählte Anwälte über die einzelstaatliche und gemeinschaftliche Gesundheitspolitik entscheiden, dann brauchen Sie gar nichts zu tun.
Si están ustedes felices con que sean juristas que no han sido elegidos quienes decidan la política sanitaria nacional y europea, entonces no hace falta que hagan nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache - und ich möchte mich bei den Anwälten entschuldigen, die möglicherweise zuhören -, dass die Anwälte in Europa entscheiden, wie mit der Patientenmobilität verfahren wird.
Y, con todo mi respeto por los abogados que puedan estar escuchando, el caso es que son los juristas de Europa quienes deciden la política sobre movilidad de los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss wissen, dass die rechtliche Bestätigung weitgehend von Anwälten vorzunehmen ist und Aufwendungen hierfür – in Form von Anwaltsgebühren und ähnlichen Kosten – ohnehin nicht aus Mitteln des EFRE gefördert werden können.
Hay que decir que la validación jurídica corresponde en buena medida a los juristas, así que el gasto, en forma de honorarios de abogados y costes similares, no puede financiarse a través del FEDER.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Statut, das dem IStGH zugrunde liegt, ist der Ankläger verpflichtet dafür zu sorgen, dass eine Strafverfolgung im Interesse der Opfer sowie der Gerechtigkeit ist. Doch für Anwälte wie den Ankläger des IStGH, sind abstrakte Rechtsansprüche klarer als eine konkrete Pflicht zu schützen.
De conformidad con el estatuto por el que se creó el TPI, el fiscal debe velar por que todos los procesamientos redunden en provecho de las víctimas, además de la justicia, pero, para juristas como el fiscal del TPI, las exigencias abstractas de la justicia son más importantes que deber de protección alguno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zutiefst darüber beunruhigt, daß alljährlich Menschenrechtsaktivisten, ihre Organisationen, Anwälte, Journalisten oder Führer trotz dieser Gegebenheiten Opfer von Einschüchterung, Repression, Angriffen und Tötungen ohne gerichtliche Verfahren werden,
Profundamente preocupado por el hecho de que cada año los defensores de los derechos humanos, sus organizaciones, juristas, periodistas o activistas, a pesar de lo que antecede, siguen siendo víctimas de intimidación, represalias, ataques y ejecuciones extrajudiciales,
Korpustyp: EU DCEP
Anwaltrepresentante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber beide und insbesondere der Vertreter des Rates traten hier als Anwälte des Sicherheitsgerichts der Türkei auf.
Sin embargo, los dos, especialmente el representante del Consejo, se han presentado aquí como representantes del Tribunal de Seguridad de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael hat schon einen Anwalt, also von dahe…
Michael ya tiene representante legal.
Korpustyp: Untertitel
Die lange Isolationshaft ohne Kontakt zu Verwandten oder Anwälten ist ein klarer Verstoß gegen die UN-Mindestregelung zur Behandlung von Gefangenen.
El largo confinamiento solitario sin contacto con la familia ni los representantes legales es una infracción manifiesta de las normas mínimas que establecen las Naciones Unidas para el tratamiento de prisioneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Anwalt und ich glauben, dass Sie einen wichtigen Punkt klären können.
Su representante y yo creemo…...que puede Ud alumbrarnos en un punto muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Laut dem Anwalt eines der Opfer stammen die meisten dieser Frauen aus durch Inzest, Alkoholmissbrauch und elterlichen Selbstmord geschädigten Familien.
Según el abogado representante de una de las víctimas, la mayoría de estas mujeres procedía de familias marcadas por el incesto, el alcoholismo y el suicidio de los progenitores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rufen wir unseren Anwalt an.
Llamemos a nuestro representante legal.
Korpustyp: Untertitel
Während er sich in Deutschland als Anwalt der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer präsentiert, macht er sich in Brüssel zum Wortführer derer im Rat, die sich gegen die Interessen der europäischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer stellen.
En Alemania él pretende ser un representante de los trabajadores, mientras que en Bruselas actúa como portavoz de los miembros del Consejo que se oponen a los intereses de los trabajadores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschwerdeführer erklärt, er habe seinem Anwalt rechtzeitig mitgeteilt, dass er Berufung gegen das Urteil einlegen wolle, und wirft dem Anwalt vor, er habe aus Fahrlässigkeit versäumt, die Berufung innerhalb der vorgeschriebenen Frist einzureichen.
Además, el autor una vez más, aunque indirectamente, acusa a su representante de negligencia profesional y sospecha que el abogado había concertado con el juez el trato de que la causa no fuera remitida al Tribunal Superior de Copenhague.
Korpustyp: UN
Anwaltprocurador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis 1919 war es in meinem Beruf Frauen verboten, Anwalt zu werden, und erst vor kurzem habe ich das 75. Jahr des ersten weiblichen Anwalts in England begangen.
En mi profesión las mujeres no pudieron ser procuradoras hasta 1919, y recientemente se celebró el 75- aniversario del nombramiento de la primera procuradora en Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist die theaterbesessene Tochter des örtlichen Anwalts.
Es la hija del procurador local y está loca por el teatro.
Korpustyp: Untertitel
Aufgabe und Verantwortung des Rechtssystems, der nationalen Gerichte, Anwälte, Buchhalter und Personen, die in den Einzelstaaten an der Schaffung Europas arbeiten, wird es ebenfalls sein, die Gesetze, die unseren Kontinent vereinen, auszulegen.
El sistema judicial, las judicaturas nacionales, los procuradores, los auditores y los trabajadores que operan en cada uno de los Estados miembros para construir Europa tendrán el deber y la responsabilidad de interpretar las leyes que unen nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Papiere gehen an den Anwalt des Königs.
Que le envíen todos los papeles al procurador real.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Anwalt und hoffe, in den Klub der Anwälte aufgenommen zu werden.
Soy procurador. Siempre he soñado con que me inviten al club Barrister,…o que indica cierto standing en mi profesión.
Korpustyp: Untertitel
R. N. Renfield, Anwalt in der Kanzlei Hawkins & Thompkins.
R.N. Renfield, procurador de éxito de la empresa Hawkins & Thompkins.
Korpustyp: Untertitel
Anwaltagente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Regierung, die sich als Anwalt der Menschen begreift und nicht als Institution, die Privilegien und Vorteile verteilt.
Un gobierno que comprende que es agente del pueblo y no un dispensador de favores y beneficios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anwaltasistencia jurídica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir gerichtliche Entscheidungen gegenseitig anerkennen, müssen wir uns auf die Qualität der Rechtssysteme, eine gleichwertige Behandlung, effiziente ordentliche Verfahren, faire Prozesse mit Anwalt und bei Bedarf mit Dolmetscher verlassen können.
Al reconocer las sentencias de cada uno, tenemos que poder confiar en la calidad de los ordenamientos jurídicos, confiar en la igualdad de trato, confiar en el debido proceso efectivo y confiar en juicios justos con asistenciajurídica y, si es necesario, con servicio de interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zugelassener Anwalt
.
Modal title
...
Internationale Anwalts-Union
.
.
Modal title
...
Ausweis des Anwalts
.
Modal title
...
Auslagen und Gebühren des Anwalts
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwalt
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Agencia de reclutamiento ejecutivo Template - Crea una presencia online para tu empresa o agencia de recursos humanos con esta plantilla web cálida y profesional.
Bis 1919 war es in meinem Beruf Frauen verboten, Anwalt zu werden, und erst vor kurzem habe ich das 75. Jahr des ersten weiblichen Anwalts in England begangen.
En mi profesión las mujeres no pudieron ser procuradoras hasta 1919, y recientemente se celebró el 75- aniversario del nombramiento de la primera procuradora en Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Madigan, wenn Sie mittellos sind, ist es meine Pflicht, Ihne…einen Anwalt zuzuweisen.
Sr. Madigan, si es pobre, es mi obligación asignarle un abogad…...que lo defienda.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Si…kein Geld haben für einen Anwalt, stellt Ihnen der Staat umsonst einen zur Verfügung.
Referente a esa cuestión, si no tuviese dinero para un abogad…el Estado le asignará uno de oficio.
Korpustyp: Untertitel
Während ich, der ich das Opfer dieser unnötigen Gewalt war, weder Anwalts-noch Gerichtskosten zahlen musste.
Y yo, la victima de la fuerza excesiva no tuve ni que pagar los gastos del juicio.
Korpustyp: Untertitel
Das zeige ich besser meinem Anwalt. Die Oralklausel erscheint mir etwas zweideutig.
Por ejemplo, la cláusula oral parece algo desagradable.
Korpustyp: Untertitel
50/50, das ist alles, was dir zusteht, sagt mein Anwalt--
Mitad y mitad es lo que dice mi abogad…
Korpustyp: Untertitel
bringt seine Besorgnis über den Fall Abbou zum Ausdruck und fordert die unverzügliche Freilassung des Anwalts;
Expresa su preocupación por el caso de Maître Abbou y pide su liberación inmediata;
Korpustyp: EU DCEP
Im postkommunistischen Osteuropa wird Deutschland nicht länger als verlässlicher Anwalt der Interessen der Region gesehen.
En la Europa oriental poscomunista, ya no se ve a Alemania como una defensora absolutamente digna de confianza con vistas a la satisfacción de las necesidades de esa región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereits im Jahr 2005 wurde Zhisheng die Berechtigung entzogen, als Anwalt tätig zu sein.
En 2005 se le había retirado la licencia para el ejercicio de la abogacía.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Biegler ist der regelwidrigst…und undisziplinierteste Anwalt, den ich je erlebt habe.
El Sr. Biegler es el abogad…...menos disciplinado y más incorrecto que he visto en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau und ich hatten einen Unfall und er ist unser Anwalt.