linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anwalt abogado 3.269
abogada 26 letrado 20 letrada 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anwalt defensor 36 abogado defensor 16 jurista 14 representante 8 procurador 6 agente 1 asistencia jurídica 1

Verwendungsbeispiele

Anwalt abogado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Menschen, die sich keinen Anwalt leisten können, erhalten kostenlose Rechtsberatung. EUR
Aquellas personas que no pueden permitirse un abogado reciben asesoramiento jurídico gratuito. EUR
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Parteien können nur durch ihren Bevollmächtigten oder Anwalt vertreten werden.
Las partes sólo podrán ser representadas por su agente o abogado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alter, sie sagte der Anwalt starb vor vier Tagen.
Colega, dijo que el abogado murió hace cuatro días.
   Korpustyp: Untertitel
Anwälte müssen sich aller gesetzlichen und regulatorischen Veränderungen sowie ihrer Auswirkungen und Konsequenzen bewusst sein.
Los abogados necesitan ser conocedores de los cambios regulatorios, su impacto y sus implicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Marek Henryk Migalski befasst, der von einem polnischen Staatsbürger über seinen Anwalt eingereicht wurde.
Marek Henryk Migalski presentada por un ciudadano polaco por mediación de su abogado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennis, ich habe Kontaktadressen von Anwälten. Und Richtern.
En mi mesa tengo contactos...... de abogados y jueces.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anwalt prüft und genehmigt den Kaufvertrag oder setzt einen neuen Vertrag auf. .
Su abogado controlará y aprobará el contrato de venta o preparará uno nuevo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Sidorenko sollte sich gemeinsam mit anderen Anwälten einem außerordentlichen Überprüfungsverfahren unterziehen.
Sidarenka, junto con otros abogados, fueron obligados a someterse a un procedimiento de recualificación extraordinario.
   Korpustyp: EU DCEP
Godshaws Anwalt hat das Recht, die Namen der Zeugen zu erfahren.
Debo darle el nombre de mis mis testigos al abogado de Godshaw.
   Korpustyp: Untertitel
Behörden, Institutionen, Anwälte oder Gerichte sind keine vertraglich angebundenen Webshops.
Las autoridades, instituciones, abogados o tribunales no son tiendas web vinculadas contractualmente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zugelassener Anwalt .
Internationale Anwalts-Union . .
Ausweis des Anwalts .
Auslagen und Gebühren des Anwalts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwalt

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin Muratas Anwalt.
Soy el consultor legal del Sr. Murata.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anwalt (Roman)
La trampa (novela)
   Korpustyp: Wikipedia
Der Anwalt hat Recht.
El mediador tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Hansson und sein Anwalt.
Jack Hansson y su abogad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mr. Koufaxs Anwalt.
Otro codefensor de Koufax.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, nun, ich bin Anwalt.
No creo que necesites más.
   Korpustyp: Untertitel
Und erst ein hûbscher Anwalt.
Qué fiscal más atractivo que es usted.
   Korpustyp: Untertitel
Deinem Anwalt musst du vertrauen.
Tienes que confiar en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denk…Anwalt für Insolvenzrecht?
Estoy pensando en un abogad…
   Korpustyp: Untertitel
Anwalt Karrieren in der Schweiz ES
Buscando una carrera en S21sec ES
Sachgebiete: verlag verwaltung media    Korpustyp: Webseite
Sein Anwalt Nick Savrinn ist schon tot.
El problema son los numerosos titulares.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns mit dem Anwalt einigen.
Tendremos que dejar libre al padre de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich besorge dir einen guten Anwalt.
Vale, vale, te encontraré un buen asesoramiento legal.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entführung des Anwalts Gao Zhisheng
Asunto: Secuestro de Gao Zhisheng
   Korpustyp: EU DCEP
Und der richtige Anwalt auch noch.
Y encima el más conveniente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gerade als Anwalt berufen.
Me acaban de contratar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Boston's bester und unwiderruflicher Anwalt.
El mejor abojado con influencias de Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Anwalt der Unterdrückten, der Mittellosen.
- Sí, defiendo a los oprimidos que no pueden pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft einen Anwalt, einen Arzt, irgendwas!
¡Llama a urgencias, a una ambulancia, lo que sea!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann wieder als Anwalt arbeiten.
Siempre puedo volver a ejercer la abogacía.
   Korpustyp: Untertitel
Denn eines sage ich Ihnen, Herr Anwalt:
Porque te digo una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht einen Anwalt, keinen Lehrer.
Lo que necesita es un abogad…...no un profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen nichts ohne unseren Anwalt.
No hay nada en contra de nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Brief von Anwalt General.
Tienes una carta del Fiscal General.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mehr als nur sein Anwalt.
Tú eras algo más que un consejero jurídico.
   Korpustyp: Untertitel
"daß der makellose Siegeszug des jungen Anwalt…
…que la serie de victorias perfectas del joven abogad…
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, warum er als Anwalt aufhörte?
¿Sabe por qué dejó la ley?
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du meinen Anwalt Edgar Munez?
Dice que el dinero está muy barato.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das hat kein Anwalt getan.
No, ninguno lo ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Warum brauchst du den Anwalt jetzt?
¿Para qué lo necesitas ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur der Trick eines Anwalts.
Se trata de un simple truco.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Anwalt ist besser als ich dachte.
Su mensaje es mejor de lo que pensaba.
   Korpustyp: Untertitel
Denn eines sage ich lhnen, Herr Anwalt:
Porque te digo una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allerdings sehr klug, Anwalt.
Eso no es muy inteligente, consejero.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mit dem Anwalt geredet.
Hablabas con un abocado.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Anwalt ist mein Bruder scheißegal.
Mi hermano le importa una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
"daß der makellose Siegesyug des jungen Anwalt…
…que la serie de victorias perfectas del joven abogad…
   Korpustyp: Untertitel
Er bestach den Anwalt im Nordquartier.
El tipo que sobornó al fiscal en la delegación norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein praktizierender Anwalt mehr.
Yo ya no ejerzo leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Anwalt von Jedermann ist Gerald Broflovski.
Representará a todas las partes Gerald Broflovski.
   Korpustyp: Untertitel
Anwalt & Anwalt Template - Diese professionelle Homepage-Vorlagen ist ideal für Anwaltskanzleien, Rechtsberatungsfirmen und Unternehmen.
Asesores de negocios Template - Las plantillas web profesionales y modernas son perfectas para crear una presencia online.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Anwalt & Anwalt Template - Diese professionelle Homepage-Vorlagen ist ideal für Anwaltskanzleien, Rechtsberatungsfirmen und Unternehmen.
Asesor de negocios Template - Esta sofisticada plantilla web hará que tu empresa sobresalga.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anwalt & Anwalt Template - Diese professionelle Homepage-Vorlagen ist ideal für Anwaltskanzleien, Rechtsberatungsfirmen und Unternehmen.
Agencia de reclutamiento ejecutivo Template - Crea una presencia online para tu empresa o agencia de recursos humanos con esta plantilla web cálida y profesional.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Anwalt & Anwalt Template - Diese professionelle Homepage-Vorlagen ist ideal für Anwaltskanzleien, Rechtsberatungsfirmen und Unternehmen.
Arquitecto & Co. Template - Esta moderna plantilla web tiene el diseño ideal para arquitectos y diseñadores de todos los campos.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Anwalt & Anwalt Template - Diese professionelle Homepage-Vorlagen ist ideal für Anwaltskanzleien, Rechtsberatungsfirmen und Unternehmen.
Pastelería Template - Dulce y simple, esta plantilla web gratis está lista para promocionar tu panadería, cafetería o empresa de banquetes.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Anwalt soll den Zeugen zur Todesursache befragen.
Se llama al testigo sólo para mostrar la causa de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht hat mir schon einen Anwalt zugeteilt.
- Ya me han asignado uno.
   Korpustyp: Untertitel
Beharrt Daniel Graysons Anwalt weiterhin auf der Theorie eines Kapuzenmann…
Seguirá entonces la defensa de Daniel Grayson basada en la idea - de un hombre encapuchad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zum Anwalt gegangen und habe ein Testament aufgesetzt.
Fui donde el abogad…...e hice un testamento.
   Korpustyp: Untertitel
Als dein Anwalt. Ich bin auf deiner Seite.
estaré de tu lado que opinas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, was Leiden bedeutet, Herr Anwalt.
Tú no sabes lo que es sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Als Anwalt wäre damit ein lukrative…Geschäft zu machen.
Uno puede hacer una pequeña fortuna dedicándos…...exclusivamente a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Am 1. März 2005 wurde Anwalt Abbou festgenommen und inhaftiert.
El 1 de marzo de 2005, el Sr. Abbou fue detenido y encarcelado.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Anwalt, das Buch zwischen Esther und den Psalmen.
El libro entre Ester y los Salmos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dass diese Länder in uns einen Anwalt bräuchten.
No porque estos necesitasen nuestros buenos oficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür wird die Kommission in ihrer Funktion als Anwalt sorgen.
Por eso la Comisión es un notario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war und werde immer ein Anwalt der Menschenrechte sein.
Seguiré actuando siempre como lo he venido haciendo en el pasado, en defensa de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und McCormack hat sich einen guten Anwalt genommen.
Un fulano llamado Cummings. Es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat als Wirtschaftsprüfer und Anwalt für Steuerrecht gearbeitet.
Antes trabajó como auditor de cuentas y especialista en derecho fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrat dir ein Geheimnis, vertraulich von Mandant zu Anwalt.
Bueno, te contaré un secreto de tipo profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt sagt, ich darf nichts schriftlich machen.
- Me dijeron que no escribiera nada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann hat gerade einen Anwalt verlangt. Eindeutig.
Ese hombre ha pedido consejo legal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Scheidungspapier…... nächste Woche meinem Anwalt geben.
Debía darle los papeles del divorcio a mi abogad…...la semana entrante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schämte mich zu sagen: "Mein Vater war Anwalt."
Ni me atreví a decir que mi padre era abogad…...hubiera sido algo de muy mal gusto, burgués.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte meinem Anwalt, was ich sagen soll.
Ella me contó lo que debía decir.
   Korpustyp: Untertitel
Anwalt, Sie sind der Motor, der diese Kanzlei antreibt.
Señor abogad…...usted es la máquin…...que impulsa a este bufete.
   Korpustyp: Untertitel
Vetter Freddie wird auch Anwalt. Und Vivian MacDonald auch.
El primo Freddie estudia abogacía, igual que Vivian McDonald.
   Korpustyp: Untertitel
Anwalt Zyro sagte, dass wir das nicht machen werden.
El señor Zyro dijo que no íbamos a hacer cosas así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Anwalt angerufen und reiche die Scheidung ein.
Y yo siento haber traído a Dana la otra noche al restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die kriegen Sie. Ihnen hilft mein Anwalt nicht.
Espero que vaya a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Anwalt kann ich die Schule trotz Scheidung behalten.
Puedo divorciarme y quedarme con el colegio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein bekannter Anwalt verschwindet, wird die Verbrecherjagd endlos sein.
Si un popular asistente del fiscal desaparece, la cacería no acabaría jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinem Anwalt, dass du des Autodiebstahls verdächtigt wirst.
Dile que te detuvimos por sospecha de robo de autos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meinen Ruf als Anwalt darauf wetten.
Apostaría mi reputación por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann Ihnen auch ein Anwalt gestellt werden.
Si no puedes pagarlo, te será asignado uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Arzt, kein Anwalt, ich bin kein Pilot.
Yo no soy un médico, No soy abogad…Bo soy un piloto de línea aérea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Büro des Anwalts am Telefon.
Tengo al Consejo General al teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Als Anwalt weiß er, daß es viele Verdächtige gibt.
Sabich es fiscal, sabe que habrá docenas de sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anwalt wird Sie jedoch auch zu Ihren Aktivitäten befragen.
Pero también la interrogaremos acerca de sus actividades.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich, leider! Besonders schlimm ist der Anwalt meiner Investoren.
Yo si, y hay uno en particular ahora, quien representa mis inversores
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft sollte sich schämen, das sagt auch mein Anwalt.
Y eso es culpa de la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
"Mr. Horgan, es geht um einen Anwalt, der Schmiergelder entgegennimmt.
"Querido Sr. Horgan: "Le informo de que un fiscal adjunto está aceptando sobornos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, was Leiden bedeutet, Herr Anwalt.
Usted no sabe lo que es sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich brauche dringend Rat von einem Anwalt.
Y necesito hablar con alguien listo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Anwalt wollte, dass ich auf ihn warte.
No, es sólo que mi abogad…...quería que lo esperara antes de que hablara con alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich auch an einen Anwalt wenden.
También puedes consultar a un asesor fiscal.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
UNICEF wird damit zum Anwalt der Kinder - weltweit. ES
UNICEF Comité Español forma parte de la AEF desde diciembre de 2011. ES
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn aber einer sündigt, haben wir einen Anwalt beim Vater:
Pero si alguno peca, tenemos a uno que abogue ante el Padre:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Im Herbst jeden Jahres stellen wir einen Trainee-Anwalt ein.
Nosotros ofrecemos un contrato de pasantía cada otoño.
Sachgebiete: steuerterminologie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Bis 1919 war es in meinem Beruf Frauen verboten, Anwalt zu werden, und erst vor kurzem habe ich das 75. Jahr des ersten weiblichen Anwalts in England begangen.
En mi profesión las mujeres no pudieron ser procuradoras hasta 1919, y recientemente se celebró el 75- aniversario del nombramiento de la primera procuradora en Inglaterra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Madigan, wenn Sie mittellos sind, ist es meine Pflicht, Ihne…einen Anwalt zuzuweisen.
Sr. Madigan, si es pobre, es mi obligación asignarle un abogad…...que lo defienda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Si…kein Geld haben für einen Anwalt, stellt Ihnen der Staat umsonst einen zur Verfügung.
Referente a esa cuestión, si no tuviese dinero para un abogad…el Estado le asignará uno de oficio.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich, der ich das Opfer dieser unnötigen Gewalt war, weder Anwalts-noch Gerichtskosten zahlen musste.
Y yo, la victima de la fuerza excesiva no tuve ni que pagar los gastos del juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeige ich besser meinem Anwalt. Die Oralklausel erscheint mir etwas zweideutig.
Por ejemplo, la cláusula oral parece algo desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
50/50, das ist alles, was dir zusteht, sagt mein Anwalt--
Mitad y mitad es lo que dice mi abogad…
   Korpustyp: Untertitel
bringt seine Besorgnis über den Fall Abbou zum Ausdruck und fordert die unverzügliche Freilassung des Anwalts;
Expresa su preocupación por el caso de Maître Abbou y pide su liberación inmediata;
   Korpustyp: EU DCEP
Im postkommunistischen Osteuropa wird Deutschland nicht länger als verlässlicher Anwalt der Interessen der Region gesehen.
En la Europa oriental poscomunista, ya no se ve a Alemania como una defensora absolutamente digna de confianza con vistas a la satisfacción de las necesidades de esa región.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereits im Jahr 2005 wurde Zhisheng die Berechtigung entzogen, als Anwalt tätig zu sein.
En 2005 se le había retirado la licencia para el ejercicio de la abogacía.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Biegler ist der regelwidrigst…und undisziplinierteste Anwalt, den ich je erlebt habe.
El Sr. Biegler es el abogad…...menos disciplinado y más incorrecto que he visto en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau und ich hatten einen Unfall und er ist unser Anwalt.
Mi esposa y yo tuvimos un accidente.
   Korpustyp: Untertitel