linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anweisung mando 5 regla 5 prescripción 2 transferencia 1 frase 1 decreto 1
anweisung indicating 1

Verwendungsbeispiele

Anweisung instrucción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diagramme, Anweisungen und Zeichnungen von außerordentlicher Präzision zieren die Seite.
Diagramas, instrucciones y figuras de exquisita precisión adornan la página.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die dem Gerät beigefügten detaillierten Anweisungen müssen befolgt werden.
Deben seguirse las instrucciones detalladas que acompañan al dispositivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geben Sie durch, dass ich Anweisungen aus London anfordere.
Comunique al Olympia que llamaré a Londres para pedir instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Klicke einfach auf die Schaltfläche, um Update-Service herunterzuladen und zu installieren, und befolge die Anweisungen.
Simplemente haz clic en el botón para descargar e instalar Servicio de actualización y sigue las instrucciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
System für die Ausgabe von zusätzlichen betrieblichen Anweisungen und Informationen.
Sistema de promulgación de instrucciones e información adicional sobre operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehen Sie zur Website und folgen Sie meinen Anweisungen.
Entra en la página web y sigue mis instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Folge der Anweisungen auf dem Bildschirm, um den Einlösungsvorgang abzuschließen.
Sigue las instrucciones en pantalla para completar el proceso de canje.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Schlecht: Ein Navigationssystem gibt Anweisungen zu Änderungen der Fahrtrichtung aus, erheblich nachdem die betreffende fahrtechnische Maßnahme tatsächlich ausgeführt werden muss.
Malo: las instrucciones de un sistema de navegación se presentan mucho después del momento en que hubiera debido realizarse la maniobra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Haupt hat Anweisung von der Staatssicherheit in Berlin.
Herr Haupt tiene instrucciones del departamento de seguridad en Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Ebene verfügt über verschiedene Anweisungen, sguelas auf die nächste Ebene. ES
Cada nivel tiene diferentes instrucciones, síguelas para pasar al siguiente nivel. ES
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arithmetische Anweisung .
Modell-Anweisung .
elementare Anweisung . .
innerdienstliche Anweisung .
innerbetriebliche Anweisung .
abnormale Anweisung .
bedingte Anweisung .
Settlement-Anweisung .
telegrafische Anweisung .
zusammengesetzte Anweisung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anweisung

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anweisung des Herstellers beachten.
Véase la información facilitada por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Anweisung war unmissverständlich!
Sus órdenes han sido muy claras.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisung zur Pflege (PDF) PL
Hoja de ingreso en el cuidado (PDF) PL
Sachgebiete: e-commerce medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Mister, das ist Ihre Anweisung.
Señor, esta es su autorización.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Anweisung, sie auszuschalten.
Tengo órdenes para destruirla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung müsste da sein.
Está claro lo que tienes que traerte.
   Korpustyp: Untertitel
Strikte Anweisung von meinem Psychiater.
Estoy bajo órdenes de mi psiquiatra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war machte die Anweisung.
He hecho la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
effektive Trennung von Anweisungs- und Zahlungsfunktion;
separación efectiva de las funciones de ordenamiento y de pago;
   Korpustyp: EU DCEP
Schneller darf ich nicht. Captain Jacks Anweisung.
Lo siento, no puedo pasar de 90, órdenes del capitán.
   Korpustyp: Untertitel
In der Anweisung steht nichts über Unteroffiziersdienstgrade.
Sin embargo, no se hizo mención de suboficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Haut leicht zusammendrücken und gemäß Anweisung injizieren
Pellizque ligeramente la piel e inyecte como le explicaron
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur nach Anweisung eines Arztes anwenden.
Utilizar únicamente como le indique su médico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur nach Anweisung des Arztes anwenden.
Utilizar únicamente como le indique un médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Feststellung, Anweisung und Leistung der
Las operaciones de liquidación, ordenamiento de pagos y
   Korpustyp: EU DCEP
Das Oberste Gericht gab die Anweisung fortzufahren.
La Corte Suprema dio luz verde.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch habe ich Anweisung, niemanden hereinzulassen.
Pero estoy programado para no dejar entrar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Anweisung von Lady Eddison.
Lady Eddison ordenó que así sea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Anweisung, immer dasselbe zu sagen.
Siempre nos dijeron que contestáramos lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisung: Wir sollen das Geschäft übernehmen.
Demostrando que nos podemos hacer cargo de la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Anweisung der US-Regierung.
Se trataba de una política del gobierno de EE UU.
   Korpustyp: Untertitel
In der Anweisung steht nichts über Unteroffiziersdienstgrade.
Sin embargo, no se hizo mención de suboticiales.
   Korpustyp: Untertitel
Er missachtete die Anweisung eines Vorgesetzten.
Desobedeció órdenes de un superior durante un ataque enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisung, ein diskriminierendes Verhalten zu unterlassen;
adoptar disposiciones para poner remedio a un comportamiento discriminatorio;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Suchfenster wird mit folgender Anweisung geladen: ES
La caja de búsqueda se carga con la llamada: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hab gerade meine Anweisung bekommen.
Yo sólo tengo mis órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Anweisung, dich umzubringe…
Tengo órdenes de matart…
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab Anweisung, Ladira zu begleiten.
He enviado escoltas para que acompañen a Ladira.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, entgegen meiner ausdrückliche Anweisung aufzuhören.
Sí, contra mis órdenes explícitas de detenerse.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisung, Bodenteam erbittet 105er-Beschuss mit Geschossring.
Atención, el equipo de tierra solicita proyectiles perforantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die allgemeine Form der let*-Anweisung ist:
la forma general de una declaración let*:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie dafür die set!-Anweisung:
Usa la declaración set! para cambiar el valor de la variable:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Anweisung lautet, Ihnen Alpha 60 zu zeigen. Und von wem kommt die Anweisung?
Por el momento, nos ordenamos para mostrar le alfa 60
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen strikte Anweisung gegeben sich nicht umzubringen.
Di órdenes estrictas de que no se mataran.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur vorübergehend, und es war 'ne Anweisung.
Porque es temporal, y también porque me lo ordenaron.
   Korpustyp: Untertitel
Fluggastdatensätze dürfen nur per PUSH-Anweisung bereitgestellt werden;
los datos PNR solo podrán facilitarse mediante el método PUSH;
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie Dosisänderungen nicht selbstständig ohne Anweisung Ihres Arztes vor.
No cambie por sí mismo la dosis prescrita a menos que se lo diga su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie RISPERDAL immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Tome siempre RISPERDAL exactamente como le ha dicho su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Setzen Sie das Arzneimittel nur auf Anweisung Ihres Arztes ab.
No deje de tomar Tracleer a no ser que así se lo indique su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie Arava immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Tome siempre Arava exactamente como su médico le haya dicho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Führen Sie die Injektion entsprechend der Anweisung Ihres Arztes durch.
Siga el procedimiento de inyección según ha sido instruido por un profesional sanitario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie Efexor immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Tome siempre Efexor tal como le haya indicado su médico exactamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie MIRCERA immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Adminístrese siempre MIRCERA exactamente como su médico le ha indicado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie die Spritze in dem durchstichfesten Behälter gemäß Anweisung.
Deseche la jeringuilla en el recipiente a prueba de pinchazos tal y como le habrán explicado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie diese Anweisung befolgen.
Es importante que siga esta advertencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie Cefuroximaxetil immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Utilice siempre este medicamento exactamente como le haya indicado su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Packungsbeilage beachten Nur nach Anweisung des Arztes anwenden.
Utilizar únicamente como le indique un médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
24 • Hepsera darf nicht ohne Anweisung Ihres Arztes abgesetzt werden.
• No deje de tomar Hepsera sin que su médico se lo diga.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injizieren Sie SOMAVERT immer genau nach Anweisung des Arztes.
Inyéctese siempre SOMAVERT exactamente como le haya indicado su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie Ebixa immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Tome siempre Ebixa tal y como le ha indicado su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Setzen Sie Viread nicht ohne Anweisung Ihres Arztes ab.
• No deje de tomar Viread sin que su médico se lo diga.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie Noxafil immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Noxafil sólo debe utilizarse como le ha indicado su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie Vaniqa genau nach Anweisung Ihres Arztes an.
Utilice siempre Vaniqa exactamente como su médico le ha indicado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie BeneFIX immer genau nach Anweisung des Arztes.
Use siempre BeneFIX exactamente como le indicó su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie BeneFIX immer genau nach Anweisung des Arztes.
Use siempre BeneFIX exactamente como le indicó su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie TRAVATAN immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Utilice siempre TRAVATAN exactamente como le ha indicado su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die vorgeschriebene effektive Trennung von Anweisungs- und Rechnungsführungsfunktion;
la separación efectiva de las funciones de ordenador y de contable,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür hat der Kommissar auch eine Anweisung erteilt.
El Comisario ya lo ha señalado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einem durch vorschriftsmäßige mündliche oder schriftliche Anweisung übermittelten Punkt,
pasar un punto comunicado mediante autorización verbal o escrita que figure en la normativa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Anweisung, um diese Uhrzeit niemanden hereinzulassen.
Estoy programado para no dejar entrar a nadie a estas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommen Sie unter Missachtung unserer Anweisung am Tag hierher?
¿Por qué ha desobedecido mis órdenes estrictas al venir de día?
   Korpustyp: Untertitel
lm Falle seines Todes, hatte ich Anweisung, Sie zu kontaktieren.
En caso de su muerte, se me dijo que la contactara a Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, müssen Sie diese Anweisung ausgestrahlt.
No les exijo que retransmitan esta declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Und du stellst besser meine Anweisung nicht in Frage!
Según el reglament…...ponen en duda mis órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Bedaure, Si…...aber ich habe Anweisung, nur das Personal durchzulassen.
Lo lamento, señor. Sólo puede entrar el personal autorizado.
   Korpustyp: Untertitel
War das eine subtile Anweisung an mich, ihre Krankengeschichte aufzunehmen?
¿Me acabas de ordenar sutilmente que obtenga su historia clínica?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden auf Anweisung von König Aerys getötet, ja.
Los mataron por órdenes del Rey Aerys, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Foehn macht nichts ohne eine Anweisung von mir.
Debería saber que el Conde Foehn no se atrevería a actuar sin órdenes mías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen gesagt, dass das Ihre Anweisung war.
Les dije que eran tus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Anweisung, und er führt sie aus.
Así que tú le ordenaste que hiciera estoy él obedeció.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Anweisung, liebe Brüder und Schwestern, hinaufzublicken.
Y este es el final, hermanos y hermanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schweizer Internat wurde per telegrafischer Anweisung bezahlt.
Es un internado en Suiza.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Hycamtin immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Tome siempre Hycamtin exactamente como le haya indicado su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie Kineret immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Consulte a su médico o farmacéutico si tiene dudas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie PritorPlus immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Siga exactamente las intrucciones de administración de PritorPlus indicadas por su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie Viraferon immer genau nach Anweisung des Arztes ant.
niño, hágalo en el momento de acostarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie Viraferon immer genau nach Anweisung des Arztes an.
niño, hágalo en el momento de acostarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie Kinzalkomb immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Siga exactamente las intrucciones de administración de Kinzalkomb indicadas por su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie MicardisPlus immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Siga exactamente las intrucciones de administración de MicardisPlus indicadas por su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Nehmen Sie Kaletra immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
- Tome siempre Kaletra exactamente como le ha dicho su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie FORSTEO immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Utilice siempre FORSTEO exactamente como le ha indicado su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Nehmen Sie Kaletra immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
- Tome siempre Kaletra tal y como le ha recetado su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung darf nur auf Anweisung Ihres Arztes abgebrochen werden.
No suspenda el tratamiento a no ser que su médico se lo diga.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Suche der Angebote wird mit folgender Anweisung durchgeführt: ES
La búsqueda de ofertas se realiza con la llamada: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Gentlemen, die erste Anweisung im Geschäft ist da…
- Caballero…...lo primero en la línea de trabajo es esto:
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten Brücke räumen! Anweisung vom Secret Service.
Abandonen el puente, órdenes del Servicio Secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Markov arbeitet mit ihm, gegen die Anweisung Ihrer Regierung.
Markov está trabajando con él en contra de las órdenes de su gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Markov arbeitet mit ihm, gegen die Anweisung Ihrer Regierung.
Markov está trabajando con ello…...en contra de las órdenes de su gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite auf Anweisung von Mick und Dwayne Andreas.
Estoy de funcionamiento bajo la dirección de la Mick y Dwayne Andreas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung kam offensichtlich aus dem Weißen Haus.
Aparentemente, la petición viene de la Casa Blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, ich muss Mileta anrufen. Auf wessen Anweisung?
Pero tengo que llamar a Mileta. - ¿Órdenes de quién?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auf Anweisung warten, werden wir nichts erreichen.
Si hace falta esperar las órdenes, nunca obtendríamos resultados.
   Korpustyp: Untertitel
ATMOS, bist du so programmiert, meine Anweisung umzudrehen?
ATMOS, ¿estás programado para llevar la contra a mis órdenes?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir. Aber ich handle nur auf Anweisung des Managers.
Sí, señor, pero yo cumplo órdenes de la dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Anweisung vom Captain. Die Frischwasservorräte sind begrenzt.
Son órdenes del Capitán, hay problemas con el agua potable.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einer Anweisung hatten sie Folge zu leisten:
Por parte de Renzo Rosso solo tenían que cumplir una exigencia:
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diabetiker können auf Anweisung Ihres Therapeuten auch höhere Dosierungen verwenden.
Los diabéticos pueden utilizar dosis superiores bajo consejos de su terapeuta.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auf Anweisung des Sicherheitspersonals auch andere Gegenstände wie Schuhe usw.
Cualquier otro objeto que le indique el agente de seguridad (zapatos, etc.).
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Die if-Anweisung prüft die Eigenschaft ticket.in_business_hours und reagiert entsprechend.
La declaración if prueba la propiedad ticket.in_business_hours y responde según el caso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jede Anweisung in Scheme wird von runden Klammern () umgeben.
Todas las declaraciones en scheme van entre paréntesis ().
Sachgebiete: mathematik typografie internet    Korpustyp: Webseite