Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Schlecht: Ein Navigationssystem gibt Anweisungen zu Änderungen der Fahrtrichtung aus, erheblich nachdem die betreffende fahrtechnische Maßnahme tatsächlich ausgeführt werden muss.
Malo: las instrucciones de un sistema de navegación se presentan mucho después del momento en que hubiera debido realizarse la maniobra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Haupt hat Anweisung von der Staatssicherheit in Berlin.
Herr Haupt tiene instrucciones del departamento de seguridad en Berlín.
Korpustyp: Untertitel
Jede Ebene verfügt über verschiedene Anweisungen, sguelas auf die nächste Ebene.
ES
Diese Klausel liefe auf eine rechtlich verbindliche Anweisung an die Mitgliedstaaten hinaus, die Verbrennung zu fördern, was unannehmbar ist.
Esta cláusula equivale a una directriz jurídicamente vinculante para los Estados miembros de fomentar la incineración, lo que es inaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem, was sie heute gesehen hat, könnte sie die Dinge komplizieren. Hast du eine Anweisung?
Después de lo que ha visto hoy, podría estar complicando las cosas. - ¿Tienes alguna directriz?
Korpustyp: Untertitel
Es liegt keinerlei Aufforderung oder Anweisung des Accountability Office vor, die frühere Auftragsvergabe neu auszuschreiben.
La Oficina de Contabilidad no ha exigido ni emitido directriz alguna para volver a convocar el concurso de adjudicación del contrato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, der Kerl ist nicht gerade gut darin, Anweisung anzunehmen.
A ver, no es que sea especialmente bueno acatando las directrices.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist es so, dass sich Führungskräfte in der Mitte häufig in einem Regelungsvakuum wiederfinden und nur wenige klare Anweisungen von der Spitze erhalten.
De hecho, los dirigentes en el medio se encuentran con frecuencia en un vacío normativo, con pocas directrices claras procedentes de arriba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anweisungen Kennedys wurden nie ausgeführt.
Las directrices de Kennedy no se llevaron a cabo po…
Korpustyp: Untertitel
In der Slowakei, in der Tschechischen Republik und in Ungarn kommt es weiterhin in ganz seltenen Ausnahmefällen und unter Einhaltung strikter Anweisungen vor.
En Eslovaquia, la República Checa y Hungría siguen utilizándose en casos muy excepcionales y deben seguir directrices muy estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Befehl, alle Anweisungen zu ignorieren…..außer sie kommen vom Gouverneur selbst. - Seit wann hast du den Befehl, Frank?
Tengo orden permanente de no seguir otras directrices...... que las del propio gobernador en persona. - ¿Cuánto tiempo hace que lo tienes, Frank?
Korpustyp: Untertitel
Die Agentur kann aus Sicherheitsgründen durch eine betriebliche Anweisung ein Betriebsverbot oder eine Betriebseinschränkung oder Betriebsauflagen anordnen.
La Agencia podrá ordenar mediante una directriz operativa la prohibición, limitación o sujeción a ciertas condiciones de una operación en interés de la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Anweisung für den Fall, daß diese "Gelegenheit" nicht wahrgenommen oder verweigert wird.
No hay ninguna directriz para el caso de que esa "oportunidad» no se considere o se rechace.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
jede von der Luftfahrtbehörde herausgegebene betriebliche Anweisung oder Lufttüchtigkeitsanweisung und jede andere von ihr vorgeschriebene Maßnahme zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit durchführt und
El cumplimiento de cualquier directiva operativa, directiva de aeronavegabilidad y cualquier otro requisito para la aeronavegabilidad continuada que la Autoridad haya hecho obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anweisung lautet, den Fall sofort abzuschließen.
La directiva va a cerrar el caso inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen Sie sich auf ein lokales Dokument beziehen, wenn Sie eine Anweisung ErrorDocument 401 verwenden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie beinhalte eine Anweisung an die Mitgliedstaaten mit über vierzig spezifischen Maßnahmen zum Abbau von Hindernissen und 65 Vorschriften zur Verbesserung ihrer Verfahren.
Heide Rühle (Verdes/ALE) declaró sentirse decepcionada porque el Parlamento aceptase una directiva que no entra a fondo en los asuntos sociales y las negociaciones colectivas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe hier geheime Anweisungen von Puschkin.
Tengo aquí una directiva secreta de Pushkin:
Korpustyp: Untertitel
Viele Anweisungen aus dem Serverkern des Apache 1.3 sind jetzt in den MPMs enthalten.
US
Si una sentencia en una rutina almacenada se refiere a una vista, los contenidos de la vista que ve la sentencia son sus contenidos de la primera ejecución de la sentencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn die Anweisung in einer Schleife ausgeführt wird, bekommt sie in allen weiteren Durchläufen immer denselben View-Inhalt zu sehen, selbst wenn die View-Definition später in der Schleife geändert wird.
Esto significa por ejemplo que si se ejecuta una sentencia en un bucle, en todas las iteraciones de la sentencia se verá el mismo contenido de la vista, aunque la definición de la vista cambie durante el bucle.
Dadurch war es einigen Regionen, darunter der Toskana, noch nicht möglich, spezifische Anweisungen zu erlassen.
La consecuencia es que en regiones concretas, como la de Toscana, no se han podido adoptar aún disposiciones específicas en la materia.
Korpustyp: EU DCEP
Anweisung, ein diskriminierendes Verhalten zu unterlassen;
adoptar disposiciones para poner remedio a un comportamiento discriminatorio;
Korpustyp: EU DCEP
Anweisungen zum Schutz und zur Warnung treffen können, um Unfälle mit Personenschaden zu vermeiden
tomar las disposiciones de protección y alerta en caso de accidente con víctimas a bordo del tren;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission widerspricht der Ansicht, dass Artikel 34 aus dem Kontext herausgenommen wurde, wie bereits in Erwägungsgrund 390 dargelegt, und ist der Auffassung, dass es sich um eine klare, rechtsverbindliche Anweisung für alle Banken in China handelt.
La Comisión no está de acuerdo con que se haya sacado de contexto el artículo 34, como ya se ha explicado en el considerando 390, y considera que dicha disposición da a todos los bancos de China una instrucción clara y jurídicamente vinculante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffskapitäne sind verpflichtet, das speziell für die Fischerei in der marokkanischen Fischereizone konzipierte Logbuch zu verwenden (Vordruck siehe Anlage 7 dieses Anhangs) und gemäß den dort dargelegten Anweisungen laufend zu aktualisieren.
Los capitanes de los buques deberán utilizar el cuaderno diario de pesca previsto especialmente para el ejercicio de la pesca en la zona de pesca marroquí, cuyo modelo figura en el apéndice 7 del anexo, y mantenerlo al día, de conformidad con las disposiciones recogidas en la nota explicativa de dicho cuaderno diario de pesca.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Anweisung verlangt eine Liste aller Tabellen der Datenbank db5 in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge, wobei jeweils nur drei Informationen angezeigt werden sollen:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Ausführung dieser gesetzgeberischen Anweisung des Europäischen Parlaments obliegt dann den technischen Gremien.
A continuación, corresponderá a los organismos técnicos dar cumplimiento a este mandato legal del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Verwaltungsrat und vom Exekutivkomitee (EK) ausgearbeiteten Anweisungen zum Risikomanagement sind klar definiert und in den diversen diesbezüglichen Politiken und Anleitungen kodifiziert.
El mandato de gestión de riesgo del Consejo de Administración y del Comité Ejecutivo (CE) ha sido claramente definido y codificado en diferentes políticas y procedimientos.
Die Nutzer unterliegen zudem all denjenigen ihnen bekannt gegebenen besonderen Bedingungen, Nutzungsrichtlinien und Anweisungen in Bezug auf Inhalte und konkrete Dienstleistungen, die sich auf die Bestimmungen dieser Allgemeinen Bedingungen beziehen, sofern sie diesen nicht widersprechen.
Los usuarios están sin embargo, sometidos a todas las condiciones particulares, avisos o reglamentos de instrucciones de los cuales se les informe en relación con contenidos o servicios concretos, que completen lo previsto en estas Condiciones Generales y sin oponerse a ellas.
Als Regierungsstelle benötigt die NPC weder einen Auftrag noch eine Anweisung; diese Begriffe beziehen sich auf private Einrichtungen.
NPC, como organismo público, no necesita encargo o delegación, conceptos que hacen referencia a entidades privadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungmando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die besten Spezialkräfte Russlands wurden nach Beslan geschickt, doch man gab ihnen keine Munition, keine kugelsicheren Westen, keine Einsatzpläne oder andere operative Anweisungen.
Las mejores fuerzas especiales de Rusia fueron enviadas a Beslan, pero no se les dio municiones, ropajes antibalas, planes de batalla ni capacidad de mando operativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst die Divisionsleitung kann ihm ohne Anweisung von oben nichts sagen.
Ni siquiera División puede decirle nada sin que los mandos tomen una decisión.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde wie mein Vater sein, unerbittlich in meinen Anweisungen.
Me mantendré como mi padre, implacable en el mando.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt es ist mein Fall, ich gebe die Anweisungen, sie erstatten mir Bericht.
Dice que es mi caso. Estoy al mando, ustedes me informan a mi.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterliege nicht deinen Anweisungen.
No estoy bajo tu mando.
Korpustyp: Untertitel
Anweisungregla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben strenge Anweisungen, damit niemand sie unterstützt.
Tenemos reglas estrictas para que Calaisianos no empiecen a ayudar a esta gente.
Korpustyp: Untertitel
Vaters Anweisungen sind ganz klar.
Las reglas del Padre son muy claras.
Korpustyp: Untertitel
Ich befolge nur die Anweisungen.
Hago lo que dicen las reglas.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge nur den Anweisungen.
Hago lo que dicen las reglas.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Anweisungen.
Ya conoce usted las reglas para la prensa.
Korpustyp: Untertitel
Anweisungprescripción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Informationen dürfen nicht zur Diagnose eines gesundheitlichen Problems oder einer Krankheit herangezogen werden, da sie die Anweisung eines behandelnden Arztes oder Apothekers nicht ersetzen sollen oder können.
Estas informaciones no deben aprovecharse para diagnosticar un problema de salud o una enfermedad, ya que no deben ni pueden sustituir la prescripción del médico o el farmacéutico que tratan al paciente.
Gemäß einer offiziellen Anweisung der Diözese, ist es untersagt, Hl. Messen in Pensionen, Privathäusern, in denen Sie wohnen, auf den Bergen, in einer der Gemeinschaften oder einer Kapelle in der Pfarrei von Medjugorje, zu zelebrieren.
Según prescripción de la Iglesia, está prohibido celebrar la Santa Misa en las pensiones, casas particulares en las cuales moran, en los montes o en cualquier comunidad o capilla que encuentre en el área de la parroquia de Medjugorje.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Anweisungfrase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus beinhaltet der Warnhinweis die klare Anweisung, dass Nutzen und Risiko der Gelbfieber-Impfung vor der Anwendung des Impfstoffs sorgfältig abzuwägen sind.
Además, la advertencia incluye una frase que dice claramente que el beneficio y el riesgo de la vacuna de la FA deben ser cuidadosamente sopesados antes de considerar el uso de esta vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anweisungdecreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darauf antworten manche Christen, dass wir alle mit der Erbsünde behaftet sind, seit Eva entgegen Gottes Anweisung von den Früchten am Baum der Erkenntnis aß.
Una vez más, algunos cristianos sostienen que todos hemos heredado el pecado original cometido pro Eva, que desafió el decreto de Dios de no comer del árbol del conocimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anweisungindicating
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kursteilnehmer erfolg ben arm konzept getrennt w vertretung baumuster warning richtung verst speziell beil person nahaufnahme leute f protest hand rkung zeichen sammeln junge geste schuld anzeige hrer sie ufig sieger finger fokus abschlu studio anweisung wei achtung mann ausw positionierung anmerkung tigen kritisieren warnung beschuldigen genehmigen hlen zeigen kerl ansage