Pilotprojekte sind wichtige Instrumente für die Prüfung der gewerblichen Anwendbarkeit und gegebenenfalls die Anpassung von Technologien, Techniken und Verfahren in einem verschiedenartigen Umfeld.
Los proyectos piloto son herramientas importantes para probar la aplicabilidad comercial de tecnologías, técnicas y prácticas en contextos diferentes y adaptarlas según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aro gTér Tradition ist wahrscheinlich einzigartig in ihrer Anwendbarkeit für Menschen im Westen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nassentschwefelung: Der Platzbedarf kann erheblich sein und die Anwendbarkeit begrenzen.
Desulfuración por proceso húmedo: Esta técnica puede tener importantes necesidades de espacio que pueden limitar su aplicabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der SCHOTT Entwickler erwartet künftig zudem eine bessere Anwendbarkeit bei höheren Temperaturen bis zu 200 Grad Celsius sowie kompaktere und leichtere Kondensator-Designs:
Este desarrollador de SCHOTT augura además una aplicabilidad mejorada a temperaturas más altas, de hasta 200 °C, así como diseños de condensador más compactos y ligeros.
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Die Anwendbarkeit kann durch verschiedene Faktoren beschränkt sein:
La aplicabilidad puede estar limitada por diversos factores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Stellungnahme gebeten wird außerdem zur Anwendbarkeit der Verordnung auf bestimmte Transaktionen im Zusammenhang mit Wagniskapital und zur Harmonisierung der Begriffe "Unternehmensgruppe" und "Kontrolle".
ES
El Libro Verde espera también la aportación de contribuciones en cuanto a la aplicabilidad del Reglamento sobre concentraciones a ciertos tipos de operación de riesgo y sobre la armonización de los conceptos de grupo y de control.
ES
Indem den Vorschriften in Bezug auf Marktmissbrauch die Form einer Verordnung gegeben wird, ist deren unmittelbareAnwendbarkeit sichergestellt.
La adopción de un reglamento para configurar los requisitos del abuso de mercado garantizará la aplicabilidaddirecta de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewerbliche Anwendbarkeitaplicabilidad industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ist die „gewerblicheAnwendbarkeit“ als Erfordernis eine gesonderte Anforderung an die Patentierbarkeit.
Asimismo, la «aplicabilidadindustrial» es un requisito distinto de la patentabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem fordern wir, dass die Anforderungen an die Patentierbarkeit so gewissenhaft wie möglich geprüft und dabei die Neuartigkeit, die Originalität und die gewerblicheAnwendbarkeit berücksichtigt werden.
Además, pedimos que las solicitudes de patentes se evalúen con la máxima atención, teniendo en cuenta su carácter innovador, su originalidad y su aplicabilidadindustrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in einem Computerprogramm enthaltene technologische Neuerungen, die die patentierbaren Kriterien Neuheit, erfinderische Tätigkeit und gewerblicheAnwendbarkeit enthalten, dürfen zum Patent angemeldet werden.
Solo pueden patentarse las innovaciones técnicas incorporadas en un programa informático que cumplan los criterios de novedad, inventiva y aplicabilidadindustrial exigidos para registrar una patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die letztgenannte Anforderung, die gewerblicheAnwendbarkeit, heißt es in der Richtlinie eindeutig, daß die gewerbliche Anwendung des Gens in der Patentanmeldung spezifiziert werden muß.
Con respecto a este último requisito, la aplicabilidadindustrial, la directiva deja perfectamente claro que la aplicación industrial del gen debe especificarse en la solicitud de patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwendbarkeit
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anwendbarkeit auf Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge
Aplicación a la maquinaria de vía
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat die Anwendbarkeit der Todesstrafe erweitert.
Ha extendido el ámbito de aplicación de la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 Zeitpunkt der Anwendbarkeit und Geltungsdauer
6 Fecha de aplicación y período de vigencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: Verbesserung der Anwendbarkeit und der Effektivität.
En primer lugar, en lo que respecta a la aplicación y la eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwendbarkeit der Vorschriften für staatliche Beihilfen
Aplicación de la normativa sobre ayudas estatales
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendbarkeit der Fassungen von 1934 und 1960
Aplicación de las Actas de 1934 y de 1960
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendbarkeit auf dem Gebiet der Pflanzengesundheit
Aplicación a la sanidad vegetal
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Zeitpunkt der Anwendbarkeit der vorliegenden Verordnung.
la fecha de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Frage der Anwendbarkeit.
Es una cuestión práctica.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Frage der Anwendbarkeit.
No es cuestión de insolencia sino de utilidad.
Korpustyp: Untertitel
Leistung und praktische Anwendbarkeit für Maschinensteuerungen
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dieser Rahmenbeschluss ersetzt ab dem 5. Dezember 2011 die entsprechenden Bestimmungen der folgenden in den Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten geltenden Übereinkommen, unbeschadet von deren Anwendbarkeit in den Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten und deren vorübergehender Anwendbarkeit nach Artikel 28:
Sin perjuicio de su aplicación entre Estados miembros y terceros países y de su aplicación transitoria de conformidad con el artículo 28, la presente Decisión Marco sustituirá, a partir del 5 de diciembre de 2011 las disposiciones correspondientes de los siguientes convenios aplicables en las relaciones entre los Estados miembros:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie ersetzt ab dem 22. Mai 2017 die entsprechenden Bestimmungen der zwischen den Mitgliedstaaten, die durch diese Richtlinie gebunden sind, geltenden folgenden Übereinkommen, unbeschadet von deren Anwendbarkeit zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten und deren vorübergehender Anwendbarkeit nach Artikel 35:
Sin perjuicio de su aplicación entre los Estados miembros y terceros Estados y de su aplicación temporal en virtud del artículo 35, la presente Directiva sustituye, a partir del 22 de mayo de 2017, a las disposiciones correspondientes de los siguientes convenios aplicables a las relaciones entre los Estados miembros vinculados por la presente Directiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
p) Angaben über die etwaige Anwendbarkeit von Verhaltenskodizes auf den Gewerbetreibenden und über die Möglichkeiten des Zugangs dazu ;
p) información sobre la posibilidad de aplicar códigos de conducta al comerciante y sobre los métodos de acceso a los mismos ;
Korpustyp: EU DCEP
h) Informationen über die etwaige Anwendbarkeit von Verhaltenskodizes auf den Gewerbetreibenden und über die Möglichkeiten des Zugangs dazu ;
h) información sobre la posibilidad de aplicar códigos de conducta al comerciante y sobre los métodos de acceso a los mismos ;
Korpustyp: EU DCEP
l) Angaben über die etwaige Anwendbarkeit von Verhaltenskodizes auf den Gewerbetreibenden und über die Möglichkeiten des Zugangs dazu ;
l) información sobre la posibilidad de aplicar códigos de conducta al comerciante y sobre los métodos de acceso a los mismos ;
Korpustyp: EU DCEP
von Verfahren zur Kontrolle oder Qualitätsprüfung der fortdauernden Anwendbarkeit des genehmigten Plans zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage.
la inspección o la auditoría que permita verificar que el PPIP aprobado sigue siendo válido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Inbetriebnahme des SIS II markiert das Ende der Entwicklungsphase und den Beginn der Anwendbarkeit der SIS II-Rechtsgrundlage.
La entrada en funcionamiento del SIS II marcará el fin de la fase de desarrollo y el inicio de la aplicación del fundamento jurídico del SIS II.
Korpustyp: EU DCEP
Zur besseren Verständlichkeit und Anwendbarkeit wurde hier die Formulierung aus der Hygieneverordnung(EG) Nr. 852/2004 übernommen.
Con el fin de mejorar la comprensión y la aplicación del reglamento, se recoge la formulación del Reglamento (CE) n° 852/2004 sobre la higiene de los productos alimenticios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zufriedenheit, die mit dem Inhalt der Charta geäußert wurde, ist auf ihre Einfachheit, Klarheit und ihre praktische Anwendbarkeit zurückzuführen.
La satisfacción expresada con respecto al contenido de la Carta se debe a su simplicidad, claridad y dimensión operativa.
Korpustyp: EU DCEP
(11a) Aus Gründen der Anwendbarkeit in der Praxis sollten Abfälle und als Sekundärrohstoffe oder als Energiequelle genutzte Materialien ausgenommen werden.
(11 bis) Por razones de viabilidad, deben eximirse los residuos y los materiales utilizados como materias primas secundarias o como fuentes de energía.
Korpustyp: EU DCEP
Trifft es zu, dass es Probleme mit der Anlieferung des Materials und der Anwendbarkeit von europäischen Vergaberegeln gibt?
¿Es cierto que también existen problemas en relación con el suministro de equipos y la aplicación de las normas europeas en materia de contratación pública?
Korpustyp: EU DCEP
beschließt, die Anwendbarkeit des Artikels 139 der Geschäftsordnung des Parlaments bis zum Ende der siebten Wahlperiode zu verlängern;
Decide prorrogar la aplicación del artículo 139 del Reglamento del Parlamento hasta el final de la séptima legislatura;
Korpustyp: EU DCEP
zur Verlängerung der Anwendbarkeit des Artikels 139 der Geschäftsordnung des Parlaments bis zum Ende der siebten Wahlperiode
por la que se prorroga la aplicación del artículo 139 del Reglamento del Parlamento hasta el final de la séptima legislatura
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Testphase will die Europäische Kommission die Anwendbarkeit des Registers überprüfen und praktische Erfahrungen für die Zukunft sammeln.
Tras una fase experimental, la Comisión Europea evaluará los aspectos prácticos de su funcionamiento y obtendrá una valiosa experiencia de cara al futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Die kolumbianische Regierung bestreitet die Existenz eines bewaffneten internen Konflikts und somit die Anwendbarkeit des humanitären Völkerrechts.
Dado que el Gobierno colombiano niega la existencia de un conflicto armado interno y, por lo tanto, la vigencia del Derecho Internacional Humanitario,
Korpustyp: EU DCEP
Die Inbetriebnahme des SIS II wird die Entwicklungsphase beenden und den Beginn der Anwendbarkeit der SIS-II-Rechtsgrundlage markieren.
Con la entrada en funcionamiento del SIS II concluirá la fase de desarrollo y se iniciará la aplicación del fundamento jurídico del SIS II.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung fasst die bisherigen zwei Spirituosenverordnungen zu einer zusammen und verbessert so Anwendbarkeit, Lesbarkeit und Eindeutigkeit.
El Parlamento y el Consejo alcanzaron un acuerdo en primera lectura, por lo que se prevé que el Consejo respalde oficialmente el reglamento durante su reunión de los días 28 y 29 de junio.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Regelungsverfahren nach Artikel 6 Absatz 2 entscheidet die Kommission über die Anwendbarkeit der internationalen Rechnungslegungsgrundsätze innerhalb der Gemeinschaft.
Tomando como base el procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 6, la Comisión decidirá acerca de la aplicación en la Comunidad de las Normas Internacionales de Contabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Anderswo dreht sich die ethische Debatte nicht um die IFV als solche, sondern um die Grenzen ihrer Anwendbarkeit.
En otras partes, el debate ético no tiene que ver con la FIV en sí, sino con los límites de su utilización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von der Kommission vorgeschlagene Klarstellung bietet keine Rechtfertigung für diese Lockerung bezüglich der Anwendbarkeit der Ausnahmeregelung.
La aclaración propuesta por la Comisión no ofrece ninguna justificación para que se relaje la aplicación de la excepción.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Die gewerbliche Anwendbarkeit einer Sequenz oder Teilsequenz eines Gens muss in der Patentanmeldung konkret beschrieben werden.
La aplicación industrial de una secuencia o de una secuencia parcial de un gen deberá figurar explícitamente en la solicitud de patente.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem hatte der EuGH das Kriterium „nicht dieselbe Quelle“ als Ausschlussgrund für die Anwendbarkeit des Lohngleichheitsgebots angesehen.
Además, el TJE había considerado el criterio de «una única fuente» como motivo para excluir la aplicación del principio de igualdad de retribución.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mißbrauch, der durchaus auch schon probiert wurde, könnte darin liegen, Gensequenzen ohne konkrete, wissenschaftlich nachweisbare Anwendbarkeit patentieren zu lassen.
Este uso abusivo, que ya se ha intentado, podría consistir en patentar secuencias genéticas sin una aplicación concreta demostrable científicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind allerdings der Meinung, daß die Anwendbarkeit dieses Grundsatzes von Fall zu Fall überprüft werden muß.
Sin embargo, pensamos que la utilización del principio de cautela también debe ser valorada críticamente según el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Stellungnahme enthielt einige Vorschläge, die den Bericht von Frau Ramos ergänzen und seine Effektivität und Anwendbarkeit verbessern sollen.
Este dictamen estaba formado por un reducido número de sugerencias encaminadas a complementar el informe de la señora Ramos y mejorar su efectividad y facilidad de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist es zweckmäßig, den Anwendungszeitraum des vorliegenden Beschlusses bis zum Beginn der Anwendbarkeit der vorgeschlagenen Richtlinie einzuschränken.
Así pues, resulta oportuno que el período de aplicación de la presente Decisión finalice en la fecha en que la Directiva propuesta pase a ser aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Dieser Abschnitt berührt nicht die Anwendbarkeit von Beschränkungen des Niederlassungsrechts , die mit der Verfassung vereinbar sind .
2 . Las disposiciones de la presente Sección no serán obstáculo para la aplicación de restricciones del derecho de establecimiento compatibles con la Constitución .
Korpustyp: Allgemein
Wir brauchen einen Regulierungsrahmen, der Ziele festsetzt, der verbindliche Vorgaben macht, der Mechanismen und die einheitliche Anwendbarkeit festsetzt.
Necesitamos un marco regulador que determine objetivos, que establezca normas vinculantes y que determine mecanismos y la aplicación unitaria.