linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anwendbarkeit aplicabilidad 424

Verwendungsbeispiele

Anwendbarkeit aplicabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Flexibilität birgt sowohl eine Stärke als auch eine Schwäche für die Verbreitung und Anwendbarkeit. DE
Esta flexibilidad representa una fortaleza y al mismo tiempo una amenaza para su divulgación y aplicabilidad. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pilotprojekte sind wichtige Instrumente für die Prüfung der gewerblichen Anwendbarkeit und gegebenenfalls die Anpassung von Technologien, Techniken und Verfahren in einem verschiedenartigen Umfeld.
Los proyectos piloto son herramientas importantes para probar la aplicabilidad comercial de tecnologías, técnicas y prácticas en contextos diferentes y adaptarlas según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aro gTér Tradition ist wahrscheinlich einzigartig in ihrer Anwendbarkeit für Menschen im Westen.
El Aro gTér es posiblemente único en su aplicabilidad a la gente occidental.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir anerkennen die Notwendigkeit der Klarheit, Einfachheit und Anwendbarkeit.
Estamos reconociendo la necesidad de claridad, simplicidad y aplicabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(1) die Anwendbarkeit der Handelsbedingungen, wenn ein Kunde einen Evernote Premium Dienst von einem Dritten Wiederverkäufer kauft;
(1) la aplicabilidad de los Términos Comerciales cuando un Cliente compra un servicio de Evernote Premium desde un distribuidor tercero;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nassentschwefelung: Der Platzbedarf kann erheblich sein und die Anwendbarkeit begrenzen.
Desulfuración por proceso húmedo: Esta técnica puede tener importantes necesidades de espacio que pueden limitar su aplicabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der SCHOTT Entwickler erwartet künftig zudem eine bessere Anwendbarkeit bei höheren Temperaturen bis zu 200 Grad Celsius sowie kompaktere und leichtere Kondensator-Designs:
Este desarrollador de SCHOTT augura además una aplicabilidad mejorada a temperaturas más altas, de hasta 200 °C, así como diseños de condensador más compactos y ligeros.
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Die Anwendbarkeit kann durch verschiedene Faktoren beschränkt sein:
La aplicabilidad puede estar limitada por diversos factores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Stellungnahme gebeten wird außerdem zur Anwendbarkeit der Verordnung auf bestimmte Transaktionen im Zusammenhang mit Wagniskapital und zur Harmonisierung der Begriffe "Unternehmensgruppe" und "Kontrolle". ES
El Libro Verde espera también la aportación de contribuciones en cuanto a la aplicabilidad del Reglamento sobre concentraciones a ciertos tipos de operación de riesgo y sobre la armonización de los conceptos de grupo y de control. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Moderator äußerte, dass die Forschungen des Mannes so gut wie keine praktische Anwendbarkeit hätten. Die rasche Antwort des Kosmologen:
el presentador le hizo notar que su investigación casi no tenía aplicabilidad práctica, a lo que el invitado respondió con rapidez:
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unmittelbare Anwendbarkeit aplicabilidad directa 1 .
gewerbliche Anwendbarkeit aplicabilidad industrial 4
gewerbliche Anwendbarkeit der Erfindung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwendbarkeit

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anwendbarkeit auf Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge
Aplicación a la maquinaria de vía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat die Anwendbarkeit der Todesstrafe erweitert.
Ha extendido el ámbito de aplicación de la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 Zeitpunkt der Anwendbarkeit und Geltungsdauer
6 Fecha de aplicación y período de vigencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: Verbesserung der Anwendbarkeit und der Effektivität.
En primer lugar, en lo que respecta a la aplicación y la eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwendbarkeit der Vorschriften für staatliche Beihilfen
Aplicación de la normativa sobre ayudas estatales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendbarkeit der Fassungen von 1934 und 1960
Aplicación de las Actas de 1934 y de 1960
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendbarkeit auf dem Gebiet der Pflanzengesundheit
Aplicación a la sanidad vegetal
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Zeitpunkt der Anwendbarkeit der vorliegenden Verordnung.
la fecha de aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Frage der Anwendbarkeit.
Es una cuestión práctica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Frage der Anwendbarkeit.
No es cuestión de insolencia sino de utilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Leistung und praktische Anwendbarkeit für Maschinensteuerungen ES
Rendimiento y utilidad en el control de maquinaria ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Aussetzung der Anwendbarkeit der FRONTEX-Verordnung auf Gibraltar
Asunto: Suspensión del Reglamento Frontex en Gibraltar
   Korpustyp: EU DCEP
und Bewertung ihrer praktischen Anwendbarkeit in der Industrie
y la evaluación de su viabilidad industrial
   Korpustyp: EU DCEP
diese Verordnung ▌eine Aufschiebung der Anwendbarkeit vorgesehen werden,
es conveniente prever la aplicación diferida del presente Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendbarkeit der folgenden Frage aus VICH GL6 wurde überprüft:
Se consideró la posibilidad de aplicar la siguiente pregunta de la Directriz GL6 de la VICH:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Jahr 2002 wurde die Anwendbarkeit des Konzepts erfolgreich getestet.
En 2002 se probó con éxito un prototipo de la aplicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, deren Anwendbarkeit nach deren Artikel 188 zeitlich gestaffelt ist.
, cuyas disposiciones, según su artículo 188, son aplicables en diferentes fases.
   Korpustyp: EU DCEP
Israel bestreitet jedoch deren Anwendbarkeit auf die Palästinensergebiete.
Sin embargo, Israel no respeta su aplicación en territorio palestino.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Bowis erkundigte sich nach der Anwendbarkeit der Ausnahme.
El Sr. Bowis ha preguntado si se aplicaría la exención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 35: Verfahren zur Bestimmung der Anwendbarkeit von Artikel 34
Artículo 35 Procedimiento para establecer si es aplicable el artículo 34
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Bestimmung der Anwendbarkeit von Artikel 34
Procedimiento para establecer si es aplicable el artículo 34
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendbarkeit für andere Wannenarten erfordert eine anlagenspezifische Beurteilung.
Su aplicación a otros tipos de hornos exige una evaluación específica de las instalaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 31: Anwendbarkeit der Fassungen von 1934 und 1960
Artículo 31. Aplicación de las Actas de 1934 y de 1960.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendbarkeit von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens
Aplicación del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anrechnung einer vor Anwendbarkeit dieser Verordnung begonnenen Ausbildung
Crédito para la formación iniciada antes de la aplicación del presente Reglamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Parteien steht es frei, die Anwendbarkeit dieses Gesetzes auszuschließen.
Las partes podrán convenir en que la presente Ley no sea aplicable.
   Korpustyp: UN
Durchdachte Bedienelemente ermöglichen einfachste und intuitive Anwendbarkeit der Gasanalysatoren.
Bien reflexionados elementos de manejo posibilitan una aplicación sencilla e intuitiva.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dabei werden Themen wie Anwendbarkeit, Konfiguration, Anpassung und Integration behandelt.
Cubrimos temas relacionados con la usabilidad, la configuración, la personalización y la integración.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Änderungsantrag sollen Zweifel hinsichtlich der Anwendbarkeit auf Aktivitäten ohne Erwerbszweck ausgeräumt werden.
La finalidad de la enmienda es eliminar dudas respecto de la aplicación a actividades desempeñadas sin finalidad de lucro.
   Korpustyp: EU DCEP
VERMERK IN FÄLLEN EINER ABGESCHLOSSENEN FOLGEÜBERPRÜFUNG BEI ANWENDBARKEIT DES ABSCHNITTS 3.4 DES ISPS-CODES
REFRENDO CUANDO SE HAYA LLEVADO A CABO LA VERIFICACIÓN DE RENOVACIÓN Y SEA APLICABLE LA SECCIÓN A/19.3.4 DEL CÓDIGO PBIP
   Korpustyp: EU DCEP
VERMERK ÜBER DIE VERSCHIEBUNG DES ABLAUFDATUMS BEI ANWENDBARKEIT DES ABSCHNITTS A/19.3.7.1 DES ISPS-CODES
REFRENDO PARA ADELANTAR LA FECHA DE EXPIRACIÓN CUANDO SEA APLICABLE LA SECCIÓN A/19.3.7.1 DEL CÓDIGO PBIP
   Korpustyp: EU DCEP
- Anwendbarkeit von „en-bloc“-Abstimmungen und sonstige Vorschriften für die Abstimmungen,
- la aplicación de las votaciones agrupadas y otras disposiciones relativas a las votaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
– für eine bessere Anwendbarkeit des Gemeinschaftsrechts durch einzelstaatliche Richter gesorgt werden muss,
– la necesidad de velar por que el Derecho comunitario se preste a una mejor aplicación por parte de los jueces nacionales,
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der Mitteilung der Kommission zur Anwendbarkeit des Vorsorgeprinzips ( KOM(2000) 1
Considerando que en la Comunicación de la Comisión sobre el recurso al principio de cautela ( COM(2000) 1
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Mitteilung der Kommission "Die Anwendbarkeit des Vorsorgeprinzips“ (KOM(2000) 1
Resolución del Parlamento Europeo sobre la Comunicación de la Comisión sobre el recurso al principio de cautela (COM(2000) 1
   Korpustyp: EU DCEP
Die Studie bestätigte die Anwendbarkeit der anterioren Lendenwirbelfusion unter Verwendung von InductOs via laparaskopischer Operationstechniken.
El estudio confirmó la idoneidad de la fusión vertebral lumbar utilizando InductOs mediante técnicas de implantación quirúrgicas laparoscópicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verlängerung der Anwendbarkeit des Artikels 139 GO bis zum Ende der siebten Wahlperiode
Prórroga de la aplicación del artículo 139 del Reglamento del Parlamento hasta el final de la séptima legislatura
   Korpustyp: EU DCEP
Verlängerung der Anwendbarkeit des Artikels 139 GO bis zum Ende der siebten Wahlperiode
por la que se prorroga la aplicación del artículo 139 del Reglamento del Parlamento hasta el final de la séptima legislatura
   Korpustyp: EU DCEP
beglückwünscht die Kommission zu der Initiative, eine Mitteilung über die Anwendbarkeit des Vorsorgeprinzips vorzulegen;
Felicita a la Comisión por la iniciativa de presentar una Comunicación sobre el recurso al principio de cautela;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird auch die einwandfreie Anwendbarkeit des N-1-Programms gewährleistet.
Se garantiza de este modo la correcta aplicación del programa N 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem lässt sich die Anwendbarkeit der strafrechtlichen Vorschriften durch eine Legalisierung bestimmter Handlungen leicht umgehen.
Además, permite eludir la aplicación de las disposiciones penales al legalizar determinados actos.
   Korpustyp: EU DCEP
16. Verlängerung der Anwendbarkeit des Artikels 139 GO bis zum Ende der siebten Wahlperiode (
16. Reglamento: prórroga de la aplicación del artículo 139 (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die begrenzte und sektoriell eingeschränkte Anwendbarkeit des Freizügigkeitsartikels 8a überwinden.
Es preciso dejar atrás la aplicación limitada y sectorialmente restringida del artículo 8 A sobre la libre circulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Qualität und Anwendbarkeit der Produkte aber darf darunter nicht leiden.
Es necesario que la calidad y la adecuación de los productos para su uso no sufran en el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Patentierbarkeit setzt Neuheit, Erfindungsgehalt und gewerbliche Anwendbarkeit der zu schützenden Erfindung voraus.
La patentabilidad exige que la invención sea nueva, que implique actividad inventiva y que sea susceptible de aplicación industrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr van Velzen hat mir eine Frage über die Anwendbarkeit der Subsidiarität auf diesem Gebiet gestellt.
El Sr. van Velzen me ha preguntado si es posible aplicar la subsidiariedad en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch muss darauf geachtet werden, dass die Regeln im Interesse einer reibungslosen Anwendbarkeit relativ klar bleiben.
Pero hemos de procurar que las normas sean relativamente claras, y nunca hemos de perder de vista el objetivo de la aplicación efectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommende Änderungen der WHDC-GTR werden auf ihre Anwendbarkeit auf diesen Anhang überprüft werden müssen.
Deberá evaluarse si los cambios posteriores al RTM relativo a la WHDC pueden aplicarse al presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen hat Deutschland die Anwendbarkeit von Artikel 87 Absatz 2 nicht geltend gemacht.
Por otra parte, Alemania no ha reclamado la aplicación del artículo 87, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Anwendbarkeit einer bestimmten Technik eingeschränkt ist, so ist dies ausdrücklich zu vermerken.
Si hay restricciones a la aplicación de una técnica dada, debe mencionarse explícitamente este particular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANWENDBARKEIT VON ARTIKEL 61 ABSATZ 3 BUCHSTABE B DES EWR-ABKOMMENS
APLICACIÓN DEL ARTÍCULO 61, APARTADO 3, LETRA b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt Staaten, die die Anwendbarkeit dieses Gesetze ausweiten wollen, den folgenden Wortlaut vor:
La Comisión propone el texto siguiente para los Estados que deseen ampliar el ámbito de aplicación de la presente Ley:
   Korpustyp: UN
Artikel 2: Anwendbarkeit sonstiger Schutzvorschriften nach dem Recht der Vertragsparteien und bestimmten internationalen Verträgen
Artículo 2. Aplicación de otra protección acordada por las legislaciones de las Partes Contratantes y por ciertos tratados internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendbarkeit sonstiger Schutzvorschriften nach dem Recht der Vertragsparteien und bestimmten internationalen Verträgen
Aplicación de otra protección acordada por las legislaciones de las Partes Contratantes y por ciertos tratados internacionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendbarkeit dieses Beschlusses ist an das Datum des Beitritts Kroatiens zu dem Übereinkommen geknüpft.
La aplicación de la presente Decisión está ligada a la fecha de adhesión de Croacia al Convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
praktische Anwendbarkeit: Die Beschränkung muss umsetzbar, durchsetzbar und leicht zu handhaben sein;
viabilidad: la restricción debe poder aplicarse, hacerse cumplir y gestionarse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 ANWENDBARKEIT VON ARTIKEL 61 ABSATZ 3 BUCHSTABE B DES EWR-ABKOMMENS
APLICACIÓN DEL ARTÍCULO 61, APARTADO 3, PUNTO B
   Korpustyp: EU DGT-TM
haben eine Laufzeit von höchstens 21 Tagen, nach deren Ablauf ihre Anwendbarkeit automatisch endet.
tendrán una duración máxima de 21 días tras los cuales dejarán de aplicarse automáticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendbarkeit der einzelnen Abschnitte dieser Anlage wird anhand von Tabelle 11 bestimmt.
Deberá usarse el cuadro 11 para verificar que se aplican todas las secciones del presente documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung der Anwendbarkeit des Artikels 139 GO bis zum Ende der siebten Wahlperiode (Abstimmung)
prórroga de la aplicación del artículo 139 (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung ergeht unbeschadet der Anwendbarkeit von Artikel 82 EG-Vertrag —
El presente Reglamento se entiende sin perjuicio de la aplicación del artículo 82 del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei verschiedenen anderen Bestimmungen des Protokolls bedarf es , sekundarrechtlicher Vorschriften zur Festlegung ihrer Anwendbarkeit. ES
Diversas disposiciones del I'rotocolo exigen legislación derivada para definir su ámbito de aplicación. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über die Anwendbarkeit des Vorsorgeprinzips ( KOM(2000) 1
Vista la Comunicación de la Comisión sobre el recurso al principio de cautela ( COM(2000) 1
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Umsetzung der vorliegenden Verordnung ist eine notwendige Bedingung für ihre Anwendbarkeit.
Tales disposiciones son una condición necesaria para que el presente Reglamento pueda aplicarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Neuheit, erfinderische Tätigkeit und Anwendbarkeit (die Erfindung tut, was in den Patentansprüchen steht ).
novedad, no-obviedad (que haya un paso inventivo) y utilidad (el invento hace lo que se dice que hace ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verlängerung der Anwendbarkeit durch den Beschluss des Parlaments vom 11. März 2009.
Prorrogado mediante Decisión del Parlamento de 11 de marzo de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist die Möglichkeit einer partiellen Anwendbarkeit auf das Vereinigte Königreich ausgeschlossen.
Ello excluye la posibilidad de que se aplique parcialmente en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelungen können nur insoweit abgeändert werden, als dies für ihre Anwendbarkeit erforderlich ist. ES
Dichas disposiciones se revisarán únicamente en la medida necesaria para hacerlas aplicables. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Titan Rot ist eine Elektrode mit vielseitiger Anwendbarkeit im Maschinen-, Rohrleitungs-, Behälter- und Schiffbau. DE
Titan Rot es un electrodo con aplicaciones diversas en la construcción mecánica, naval, de redes de tuberías y de depósitos. DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
In Bezug auf die Anwendbarkeit der Fernsehrichtlinie auf diese Werbetechnik unterscheidet die Kommission zwischen zwei Phasen. ES
En lo que se refiere a la aplicación de la directiva TSF a esta técnica publicitaria, la Comisión establece una distinción entre dos fases. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erhöhte Anwendbarkeit und Einfachheit mit der optionalen Polycom Touch Control – denn Benutzer haben die komplette Kontrolle
Facilidad de uso y la simplicidad aumentan gracias a Polycom Touch Control, que pone un control absoluto al alcance de la mano
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Universelle Anwendbarkeit und Ausbaufähigkeit durch standardisierte Schnittstellen, unabhängig von Drehgebertyp und –hersteller
Aplicación universal y posibilidades de ampliación mediante interfaces estandarizados, independientemente del tipo y fabricante del encóder
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Rahmenbeschluss ersetzt ab dem 5. Dezember 2011 die entsprechenden Bestimmungen der folgenden in den Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten geltenden Übereinkommen, unbeschadet von deren Anwendbarkeit in den Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten und deren vorübergehender Anwendbarkeit nach Artikel 28:
Sin perjuicio de su aplicación entre Estados miembros y terceros países y de su aplicación transitoria de conformidad con el artículo 28, la presente Decisión Marco sustituirá, a partir del 5 de diciembre de 2011 las disposiciones correspondientes de los siguientes convenios aplicables en las relaciones entre los Estados miembros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie ersetzt ab dem 22. Mai 2017 die entsprechenden Bestimmungen der zwischen den Mitgliedstaaten, die durch diese Richtlinie gebunden sind, geltenden folgenden Übereinkommen, unbeschadet von deren Anwendbarkeit zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten und deren vorübergehender Anwendbarkeit nach Artikel 35:
Sin perjuicio de su aplicación entre los Estados miembros y terceros Estados y de su aplicación temporal en virtud del artículo 35, la presente Directiva sustituye, a partir del 22 de mayo de 2017, a las disposiciones correspondientes de los siguientes convenios aplicables a las relaciones entre los Estados miembros vinculados por la presente Directiva:
   Korpustyp: EU DGT-TM
p) Angaben über die etwaige Anwendbarkeit von Verhaltenskodizes auf den Gewerbetreibenden und über die Möglichkeiten des Zugangs dazu ;
p) información sobre la posibilidad de aplicar códigos de conducta al comerciante y sobre los métodos de acceso a los mismos ;
   Korpustyp: EU DCEP
h) Informationen über die etwaige Anwendbarkeit von Verhaltenskodizes auf den Gewerbetreibenden und über die Möglichkeiten des Zugangs dazu ;
h) información sobre la posibilidad de aplicar códigos de conducta al comerciante y sobre los métodos de acceso a los mismos ;
   Korpustyp: EU DCEP
l) Angaben über die etwaige Anwendbarkeit von Verhaltenskodizes auf den Gewerbetreibenden und über die Möglichkeiten des Zugangs dazu ;
l) información sobre la posibilidad de aplicar códigos de conducta al comerciante y sobre los métodos de acceso a los mismos ;
   Korpustyp: EU DCEP
von Verfahren zur Kontrolle oder Qualitätsprüfung der fortdauernden Anwendbarkeit des genehmigten Plans zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage.
la inspección o la auditoría que permita verificar que el PPIP aprobado sigue siendo válido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inbetriebnahme des SIS II markiert das Ende der Entwicklungsphase und den Beginn der Anwendbarkeit der SIS II-Rechtsgrundlage.
La entrada en funcionamiento del SIS II marcará el fin de la fase de desarrollo y el inicio de la aplicación del fundamento jurídico del SIS II.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur besseren Verständlichkeit und Anwendbarkeit wurde hier die Formulierung aus der Hygieneverordnung(EG) Nr. 852/2004 übernommen.
Con el fin de mejorar la comprensión y la aplicación del reglamento, se recoge la formulación del Reglamento (CE) n° 852/2004 sobre la higiene de los productos alimenticios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zufriedenheit, die mit dem Inhalt der Charta geäußert wurde, ist auf ihre Einfachheit, Klarheit und ihre praktische Anwendbarkeit zurückzuführen.
La satisfacción expresada con respecto al contenido de la Carta se debe a su simplicidad, claridad y dimensión operativa.
   Korpustyp: EU DCEP
(11a) Aus Gründen der Anwendbarkeit in der Praxis sollten Abfälle und als Sekundärrohstoffe oder als Energiequelle genutzte Materialien ausgenommen werden.
(11 bis) Por razones de viabilidad, deben eximirse los residuos y los materiales utilizados como materias primas secundarias o como fuentes de energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft es zu, dass es Probleme mit der Anlieferung des Materials und der Anwendbarkeit von europäischen Vergaberegeln gibt?
¿Es cierto que también existen problemas en relación con el suministro de equipos y la aplicación de las normas europeas en materia de contratación pública?
   Korpustyp: EU DCEP
beschließt, die Anwendbarkeit des Artikels 139 der Geschäftsordnung des Parlaments bis zum Ende der siebten Wahlperiode zu verlängern;
Decide prorrogar la aplicación del artículo 139 del Reglamento del Parlamento hasta el final de la séptima legislatura;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verlängerung der Anwendbarkeit des Artikels 139 der Geschäftsordnung des Parlaments bis zum Ende der siebten Wahlperiode
por la que se prorroga la aplicación del artículo 139 del Reglamento del Parlamento hasta el final de la séptima legislatura
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Testphase will die Europäische Kommission die Anwendbarkeit des Registers überprüfen und praktische Erfahrungen für die Zukunft sammeln.
Tras una fase experimental, la Comisión Europea evaluará los aspectos prácticos de su funcionamiento y obtendrá una valiosa experiencia de cara al futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kolumbianische Regierung bestreitet die Existenz eines bewaffneten internen Konflikts und somit die Anwendbarkeit des humanitären Völkerrechts.
Dado que el Gobierno colombiano niega la existencia de un conflicto armado interno y, por lo tanto, la vigencia del Derecho Internacional Humanitario,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inbetriebnahme des SIS II wird die Entwicklungsphase beenden und den Beginn der Anwendbarkeit der SIS-II-Rechtsgrundlage markieren.
Con la entrada en funcionamiento del SIS II concluirá la fase de desarrollo y se iniciará la aplicación del fundamento jurídico del SIS II.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung fasst die bisherigen zwei Spirituosenverordnungen zu einer zusammen und verbessert so Anwendbarkeit, Lesbarkeit und Eindeutigkeit.
El Parlamento y el Consejo alcanzaron un acuerdo en primera lectura, por lo que se prevé que el Consejo respalde oficialmente el reglamento durante su reunión de los días 28 y 29 de junio.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Regelungsverfahren nach Artikel 6 Absatz 2 entscheidet die Kommission über die Anwendbarkeit der internationalen Rechnungslegungsgrundsätze innerhalb der Gemeinschaft.
Tomando como base el procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 6, la Comisión decidirá acerca de la aplicación en la Comunidad de las Normas Internacionales de Contabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Anderswo dreht sich die ethische Debatte nicht um die IFV als solche, sondern um die Grenzen ihrer Anwendbarkeit.
En otras partes, el debate ético no tiene que ver con la FIV en sí, sino con los límites de su utilización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von der Kommission vorgeschlagene Klarstellung bietet keine Rechtfertigung für diese Lockerung bezüglich der Anwendbarkeit der Ausnahmeregelung.
La aclaración propuesta por la Comisión no ofrece ninguna justificación para que se relaje la aplicación de la excepción.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Die gewerbliche Anwendbarkeit einer Sequenz oder Teilsequenz eines Gens muss in der Patentanmeldung konkret beschrieben werden.
La aplicación industrial de una secuencia o de una secuencia parcial de un gen deberá figurar explícitamente en la solicitud de patente.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem hatte der EuGH das Kriterium „nicht dieselbe Quelle“ als Ausschlussgrund für die Anwendbarkeit des Lohngleichheitsgebots angesehen.
Además, el TJE había considerado el criterio de «una única fuente» como motivo para excluir la aplicación del principio de igualdad de retribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mißbrauch, der durchaus auch schon probiert wurde, könnte darin liegen, Gensequenzen ohne konkrete, wissenschaftlich nachweisbare Anwendbarkeit patentieren zu lassen.
Este uso abusivo, que ya se ha intentado, podría consistir en patentar secuencias genéticas sin una aplicación concreta demostrable científicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind allerdings der Meinung, daß die Anwendbarkeit dieses Grundsatzes von Fall zu Fall überprüft werden muß.
Sin embargo, pensamos que la utilización del principio de cautela también debe ser valorada críticamente según el caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Stellungnahme enthielt einige Vorschläge, die den Bericht von Frau Ramos ergänzen und seine Effektivität und Anwendbarkeit verbessern sollen.
Este dictamen estaba formado por un reducido número de sugerencias encaminadas a complementar el informe de la señora Ramos y mejorar su efectividad y facilidad de aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist es zweckmäßig, den Anwendungszeitraum des vorliegenden Beschlusses bis zum Beginn der Anwendbarkeit der vorgeschlagenen Richtlinie einzuschränken.
Así pues, resulta oportuno que el período de aplicación de la presente Decisión finalice en la fecha en que la Directiva propuesta pase a ser aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Dieser Abschnitt berührt nicht die Anwendbarkeit von Beschränkungen des Niederlassungsrechts , die mit der Verfassung vereinbar sind .
2 . Las disposiciones de la presente Sección no serán obstáculo para la aplicación de restricciones del derecho de establecimiento compatibles con la Constitución .
   Korpustyp: Allgemein
Wir brauchen einen Regulierungsrahmen, der Ziele festsetzt, der verbindliche Vorgaben macht, der Mechanismen und die einheitliche Anwendbarkeit festsetzt.
Necesitamos un marco regulador que determine objetivos, que establezca normas vinculantes y que determine mecanismos y la aplicación unitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte