linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anwender usuario 3.126
usuaria 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anwender usuarios 1

Verwendungsbeispiele

Anwender usuario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FreeBSD ist auf die Unterstützung seiner Anwender angewiesen, um zu überleben.
FreeBSD depende del esfuerzo de base de usuarios y usuarias para sobrevivir.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Strafen werden manuell vom Anwender verhängt.
Las penalizaciones se aplican manualmente por el usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich enttäusche dich ungern, aber das gilt meistens auch für Anwender.
Odio decepcionarte, pero casi siempre también es así para los usuarios.
   Korpustyp: Untertitel
Mathcad bietet Hunderte mathematischer Funktionen, welche die Anwender um beliebig viele eigene Funktionen ergänzen können.
Mathcad ofrece cientos de funciones matemáticas, que pueden agregar tantas funciones personalizadas para el usuario.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Solche Leitlinien können auch von den Organisationen der gewerblichen Anwender erstellt werden.
Dichas orientaciones también podrán ser definidas por las organizaciones de usuarios profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen versuchten sie die Anwender zu kontrollieren, sie zu beherrschen und einzuschränken.
En cambio ellos tratan de controlar a los usuarios, dominarlos, restringirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Anwender können das Gerät in einem einfachen sowie im normalen Modus nutzen. ES
El usuario puede seleccionar entre el modo Simple y el modo Normal. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nachgeschaltete Anwender sollten der Agentur bestimmte Grundinformationen über die Verwendung vorlegen.
Los usuarios intermedios deben notificar a la Agencia determinada información básica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kommen nicht ohne die Hilfe meines Anwenders zum MCP.
No podemos llegar al PCC sin ayuda de mi usuario.
   Korpustyp: Untertitel
OMNITREND ist so flexibel, dass sowohl Anfänger als auch erfahrene Anwender optimal damit arbeiten können.
OMNITREND es tan flexible que tanto principiantes como también usuarios expertos podrán trabajar de forma óptima.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anwender-Anwender-Protokoll .
Anwender-Schnittstelle .
beruflicher Anwender usuario profesional 1
nachgeschalteter Anwender usuario intermedio 21 . . .
MCMC-Anwender .
industrieller Anwender usuario industrial 1
gewerblicher Anwender usuario profesional 2
Kunde-Anwender-Server-Modell .
vom Anwender programmierbare Ablaufsteuerung .
Auswirkung auf die Anwender .
polyvalentes Anwender-Netz-Interface .
Gebrauchsanweisung für den Anwender .
Bedarf der Anwender .
Sicherheitshinweise für Anwender .
Befragung der Anwender .
Konsultation der Anwender .
an das Festnetz angeschlossene Anwender .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwender

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

b) die Anwender irreführen ;
b) inducir a error al consumidor;
   Korpustyp: EU DCEP
die Anwender nicht irreführen,
inducir a error al consumidor;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ein erstmaliger Anwender
Si una entidad que adopte por primera vez …
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Anwender;
el riesgo para el operador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweise für Anwender (Spo)
Precauciones relativas a la protección de los operarios (SPo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Anwender;
al riesgo para los operadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweise für Anwender (Spo)
Precauciones de seguridad para los operarios (SPo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Anwender nicht irreführen,
b) inducir a error al consumidor;
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender
Precauciones especiales para su uso en animales
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
auf den Schutz der Anwender;
a la protección de los operarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risikominderung für Anwender und Verbraucher,
menores riesgos para operadores y consumidores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nur für gewerbliche Anwender/Fachleute“.
«Reservado a usos industriales y profesionales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Dienste für Anwender (humanInteractionService)
Servicios geográficos de interacción humana (humanInteractionService)
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Bedürfnissen des Anwenders angepaßt
adaptado a las necesidades del cliente
   Korpustyp: EU IATE
Risikominderung für Anwender und Verbraucher,
menores riesgos para operarios y consumidores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Business Intelligence für mobile Anwender ES
Lleve Business Intelligence en sus desplazamientos ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Andere stellenangebote Stellenangebote sap anwender
Ofertas de empleo técnico telefonía
Sachgebiete: geografie auto handel    Korpustyp: Webseite
Umfassender Schutz für Anwender Sicherheitsinformationen
Opiniones y análisis de expertos en seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was halten die Anwender davon?
Lo que las personas dicen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Videobearbeitungsprogramm für jeden Anwender
Software multimedia para todas las necesidades
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
die Identität des nachgeschalteten Anwenders und Kontaktangaben;
su identidad y señas de contacto;
   Korpustyp: EU DCEP
3 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender
3 Este producto es muy inflamable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Metadaten-Vorlage auf Datei %1 anwende…
Aplicando plantilla de metadatos al archivo %…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft mehr als 1 Anwender von 10
- Muy frecuentes afectan a más de uno de cada 10 pacientes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft 1 bis 10 Anwender von 100
- Frecuentes afectan a entre 1 y 10 de cada 100 pacientes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft 1 bis 10 Anwender von 1.000
- Poco frecuentes afectan a entre 1 y 10 de cada 1000 pacientes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft 1 bis 10 Anwender von 10.000
- Raros afectan a entre 1 y 10 de cada 10.000 pacientes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft weniger als 1 Anwender von 10.000
- Muy raras afectan a menos de 1 de cada 10000 pacientes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
auf den Schutz der Anwender und Arbeiter;
la protección de los operarios y trabajadores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz der Anwender und Arbeiter;
la protección de los operarios y trabajadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Anwender und Arbeiter;
el riesgo para el operador y los trabajadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz der Arbeiter und Anwender.
la protección de los operarios y los trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besonders auf den Schutz der Anwender achten.
deberán atender especialmente a la protección de los operarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geringeres Risiko für Anwender und Verbraucher;
menores riesgos para operadores y consumidores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Anwender, Arbeiter und Umstehende.
el riesgo para los operadores, trabajadores y circunstantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Anwender bei der Anwendung;
el riesgo que corren los operarios durante la aplicación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Anwender, Arbeiter und Umstehende;
al riesgo para los operadores, trabajadores y circunstantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Anwender und Arbeiter;
al riesgo para los operadores y trabajadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom Anwender programmierbare, nicht löschbare Schaltmatrix
matriz lógica de campo programable
   Korpustyp: EU IATE
vom Anwender programmierbare, nicht löschbare Schaltmatrix
red lógica parcialmente programable, que no se puede borrar
   Korpustyp: EU IATE
zentrales Netzwerk zur Koordination der Anwender
red central para administración de abonados
   Korpustyp: EU IATE
Jeder Anwender hat eine Befähigung nachzuweisen.
Diputados españoles en el debate
   Korpustyp: EU DCEP
Die Videoschnittlösung für professionelle Anwender kostenlos testen
Prueba gratis la solución para la edición de vídeo creada para profesionales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Kosten bleiben dem Anwender jetzt erspart.
Estos gastos adicionales desaparecen.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir sind nicht Technologie-, sondern Anwender-getrieben.“
No estamos orientados a la tecnología sino a las personas.”
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Fragen unterstützen den Anwender bei der Feedbackabgabe ES
Soporte a las preguntas del cliente durante todo el procedimiento de feedback ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Maschinen, die die Erwartungen der Anwender übertreffen ES
Unas máquinas que funcionan por encima de sus expectativas ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Alle Flüssigkeiten sind anwender- und umweltfreundlich.
Los líquidos son seguros para los operarios y el medio ambiente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Lösungen für Anwender über 100 kg | Petzl
Soluciones para trabajadores de más de 100 kg | Petzl
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Startseite › Lösungen für Anwender über 100 kg
Home › pro › Soluciones para trabajadores de más de 100 kg
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lösungen für Anwender über 100 kg
Soluciones para trabajadores de más de 100 kg
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Anwender mit Tablet-PC auf der Straße DE
Galería de imágenes de Alemania DE
Sachgebiete: verlag politik handel    Korpustyp: Webseite
Der Anwender hat beide Hände frei.
Linterna frontal que permite tener las manos libres.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Alpine Spa lädt mit verschiedenen Anwend.. ES
El Alpine Spa ofrece diversos tratamientos e incluye piscina, sauna.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
AUSA Fahrerkabinen bieten dem Anwender maximalen Komfort.
Las cabinas AUSA se han diseñado pensando en el máximo confort del operario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
NVIDIA Software für professionelle Anwender | NVIDIA ES
NVIDIA GRID | Aceleración gráfica en entornos virtuales |NVIDIA ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
b) so dargeboten werden, dass die Anwender irregeführt werden können ;
b) presentarse de manera que pueda inducir a error al consumidor;
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr häufig (bei mehr als einem Anwender von 10)
La posibilidad de presentar un efecto adverso se describe mediante las siguientes categorías:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anwender sollten nach Anwendung des Tierarzneimittels die Hände waschen.
Los operarios deberán lavarse las manos tras el uso del producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INFORMATION FÜR DEN ANWENDER INTEGRILIN 0,75 mg/ml, Infusionslösung Eptifibatid
INTEGRILIN 0,75 mg/ ml solución para perfusión eptifibatida
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die folgenden Informationen sind nur für Anwender im Labor bestimmt:
La información siguiente está destinada únicamente al laboratorio:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sehr häufig (bei mehr als einem Anwender von 10)
Efectos adversos muy frecuentes (afectan a más de1 persona de cada 10) Dolor de cabeza Enrojecimiento facial
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INFORMATION FÜR DEN ANWENDER Iscover 75 mg Filmtabletten Clopidogrel
Iscover 75 mg comprimidos recubiertos con película clopidogrel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Backspray auf Pflanzenöl-basis (nur für professio-nelle Anwender)
Aerosol de aceite vegetal para freír (uso profesional exclusivamente)
   Korpustyp: EU DCEP
Die überwiegende Mehrzahl der Anwender ist dies aber nicht.
Pero esa no es la norma general.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwender sollen sich der örtlichen Sprachen bedienen.
Los que apliquen estos programas deben emplear las lenguas locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Maßnahmen zum Schutz der Anwender zu treffen.
Se adoptarán medidas de protección de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwender- und Arbeitnehmersicherheit; die Anwendungsbedingungen müssen gegebenenfalls Schutzmaßnahmen umfassen.
la seguridad de los operarios y trabajadores; en su caso, las condiciones de uso deberán incluir medidas de protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung des Expositionsrisikos für Anwender, Arbeiter und Umstehende;
la evaluación del riesgo de exposición de los operarios, trabajadores y circunstantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewertung des Expositionsrisikos für Anwender, Arbeiter und Umstehende;
la evaluación del riesgo de exposición de los operarios, trabajadores y transeúntes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lernen Sie FileMaker Pro 12 aus Sicht des Anwenders kennen:
Gráficos instantáneos de FileMaker Pro 12
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umfassender McAfee-Schutz für Privat- und Home-Office-Anwender
Protección integral de McAfee para el hogar y las oficinas domésticas
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dann antwortet ein potenzieller Anwender auf diese Bewertung. US
Luego, un comprador potencial se encuentra con la evaluación. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
INFORMATION FÜR DEN ANWENDER Plavix 75 mg Filmtabletten Clopidogrel
Plavix 75 mg comprimidos recubiertos con película clopidogrel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Änderungen zu IFRS 1 Zusätzliche Ausnahmen für erstmalige Anwender
Modificaciones de la NIIF 1 Exenciones adicionales para entidades que adopten por primera vez las NIIF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mini-PC mit Intel Z68 Express Chipsatz für anspruchsvolle Anwender ES
Mini PC de alta potencia con chipset X79 Express para procesadores Sandy Bridge-E ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Für kommerzielle Anwender stehen verschiedene Lizenzen zur Verfügung.
Para su uso comercial, los clientes pueden elegir entre diferentes licencias.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adobe Creative Cloud, Desktop-Produkte und Software für private Anwender:
Adobe Creative Cloud Productos de escritorio y consumo:
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Aber wie kommt der Anwender zu seiner Diashow?
Pero, ¿cómo conseguir crear un pase de diapositivas?
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mehr als 90% zufriedene Anwender der fangocur Fango-Heilerde-Packungen ES
Más del 90% de los clientes está contento con las cataplasmas de fangocur ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die meisten Anwender kaufen lieber Software in ihrer eigenen Sprache.
La mayoría de la gente prefiere comprarlos en sus propios idiomas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Offen, modular und individuell auf den Anwender abgestimmt ES
Sistema modular para almacenes automáticos pequeños y medianos ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling bahn    Korpustyp: Webseite
Anwender unterschiedlichster Industrien schildern ihre Erfahrungen und individuelle Schwerpunkte. ES
La seguridad en la empresa se puede expresar de muchas formas distintas. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Unterstützungsstatus der Anwendungen zum Schutz für Heim-Anwender
Ciclo de vida del soporte de aplicaciones para la protección de ordenadores personales
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitdefender schützt die Privatsphäre und die Geräte seiner Anwender.
Bitdefender mantiene protegidos sus dispositivos automáticamente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anregungen/Wünsche der Anwender werden gerne und kurzfristig berücksichtigt
Mi deseo para las mujeres en Centroamérica
Sachgebiete: film informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mit Drag-and-Drop kann jeder Anwender ansprechende Visualisierungen erstellen
Las técnicas de arrastrar y soltar permiten a cualquiera crear unas atractivas visualizaciones
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Professionelle Anwender können sich die ausführliche Gebrauchsanleitung HIER ausdrucken.
Para profesionales que deseen imprimir las instrucciones completas, pinchar AQUÍ.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Maschinen, die die Erwartungen der Anwender übertreffen | Omron, Schweiz ES
Unas máquinas que funcionan por encima de sus expectativas | Omron, España ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Welche Vorteile hat ein Datatex-System für den Anwender?
Entonces cual es la ventaja de usar un sistema de Datatex?
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Daher für alle Drahtlos-Anwender ein absolut empfehlenswertes Produkt.” DE
Así pues, es totalmente recomendable para cualquiera que utilice productos inalámbricos." DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Wissenschaft und technische Innovation im Dienste der Anwender"
"Impulsar la ciencia y la innovación tecnológica para ampliar experiencias"
Sachgebiete: auto technik politik    Korpustyp: Webseite
Zum Eindringen in die Anwender-Maschinen werden folgende Methoden angewandt:
Los métodos usados para penetrar en los equipos de las víctimas incluyen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umfassende interaktive Berichte und Dashboards für alle Anwender.
Proporcione informes y cuadros de mando interactivos enriquecidos para todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
bedienerfreundlicher Windows®-Oberfläche mit anwender- und zielorientierter Online-Hilfe
Utilización sencilla, operación con Windows® con ayuda en línea según el contexto y el objetivo
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Aber die meisten Anwender benutzen dieselbe Druckluftpistole für verschiedenste Abblasvorgänge.
Pero la mayoría utiliza la misma pistola de soplado para diferentes operaciones de soplado.
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Startseite > Deutsche Dokumentation > Anleitung für Anwender > Die Sprachen von SPIP
Portada del sitio > Documentación en español > Utilizar SPIP > Para profundizar más > Los idiomas de SPIP
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
Active Directory LDAP Unterstütztes Authentifizierungs- konfigurierte Anwender-Zugangsbeschränkung im schema: ES
direcciones de la MFP) Active Directory LDAP Tabla de autorización soportada: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die einfache Bedienung und Fehlerbehebung erleichtern jedem Anwender die Verwendung. ES
Los procesos de funcionamiento y de detección y solución de errores son muy sencillos para facilitar el uso. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zudem erhalten wir damit übergreifende demografische Informationen über alle Anwender.
La información escaneada es accesible también desde su escritorio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite