Obwohl ich ein relativ geübter Anwender der neuen Zahlungsmittel bin, und obwohl ich meine Zahlungen ziemlich oft über das Internet erledige, ist mir noch immer nicht klar, ob sich diese Empfehlung darauf bezieht.
Aunque soy una usuaria convencida de los nuevos medios de pago, y a menudo administro mis pagos vía Internet, sigo sin comprender si esta recomendación se aplica a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwenderusuarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der GyroTwister eignet sich für Sportler, Musiker und Computer- anwender – und macht dabei soviel Spaß, dass man ihn nicht mehr loslassen möchte.
DE
El GyroTwister es adecuado para deportistas, músicos y usuarios de ordenadores - y resulta tan agradable de usar que no puede dejar de usarse.
DE
Sachgebiete: astrologie musik sport
Korpustyp: Webseite
Im Fall von Landwirtschafts- oder Weinbaubetrieben, die zu den Kleinstunternehmen zählen, achten die Mitgliedstaaten darauf, dass eine Person, die als beruflicherAnwender im Sinn von Artikel 3 Nummer 2 befähigt ist, Zugang zu der genannten Fortbildung erhält.
En una explotación agrícola o vitícola del tipo microempresa, los Estados miembros velarán por que toda persona que trabaje en calidad de usuarioprofesional con arreglo al artículo 3, punto 2), tenga acceso a dicha formación.
Korpustyp: EU DCEP
nachgeschalteter Anwenderusuario intermedio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Sinne von REACh sind wir ein „nachgeschalteterAnwender“.
ES
Conforme a REACh somos un “usuariointermedio”.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Ein nachgeschalteterAnwender oder Händler kann Informationen bereitstellen, die die Vorbereitung einer Registrierung unterstützen.
Un usuariointermedio o distribuidor podrá facilitar información para contribuir a preparar la solicitud de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gemäß Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der REACH-Verordnung ausgenommener Reimporteur gilt als nachgeschalteterAnwender.
Se considerará usuariointermedio al reimportador cubierto por la exención contemplada en el artículo 2(7)(c) del Reglamento REACH.
Ein aufgrund des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c ausgenommener Reimporteur gilt als nachgeschalteterAnwender;
Se considerará usuariointermedio al reimportador cubierto por la exención contemplada en el artículo 2, apartado 7, letra c);
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersicht über Berichte nachgeschalteterAnwender ES
Compendio de los informes de usuariointermedio ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein nachgeschalteterAnwender benötigt die folgenden Angaben zu einem Stoff, den er in seinen Zubereitungen verwendet:
El usuariointermedio necesita la siguiente información sobre la sustancia que utiliza en sus preparados:
Korpustyp: EU DCEP
Da die Pilz GmbH & Co. KG weder Chemikalien noch Zubereitungen produziert, ist sie bezüglich REACH "nachgeschalteterAnwender".
Puesto que Pilz GmbH & Co. KG no produce sustancias químicas ni preparaciones, está considerada como "usuariointermedio" según REACH.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Stuft ein nachgeschalteterAnwender einen Stoff anders ein als sein Lieferant, so teilt er dies der Agentur mit.
Si la clasificación de una sustancia difiere entre el usuariointermedio y su proveedor, el usuario intermedio informará de ello a la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnehmer eines Stoffes oder einer Zubereitung: nachgeschalteterAnwender oder Händler, dem ein Stoff oder eine Zubereitung geliefert wird;
«destinatario de una sustancia o un preparado»: un usuariointermedio o un distribuidor al que se suministra una sustancia o un preparado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Führt ein Registrierungspflichtiger oder nachgeschalteterAnwender eine Studie mit Wirkung für andere durch, sind ihre Kosten anteilig umzulegen.
Si un solicitante de registro o usuariointermedio lleva a cabo un ensayo en nombre de otros, todos ellos deberán repartirse los costes del estudio equitativamente.
Korpustyp: EU DCEP
industrieller Anwenderusuario industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abnehmer eines Erzeugnisses: industrieller oder gewerblicher Anwender oder Händler, dem ein Erzeugnis geliefert wird; Verbraucher fallen nicht darunter;
«destinatario de un artículo»: un usuarioindustrial o profesional, o un distribuidor, al que se suministra un artículo; no incluye a los consumidores;
Korpustyp: EU DGT-TM
gewerblicher Anwenderusuario profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abnehmer eines Erzeugnisses: industrieller oder gewerblicherAnwender oder Händler, dem ein Erzeugnis geliefert wird; Verbraucher fallen nicht darunter;
«destinatario de un artículo»: un usuario industrial o profesional, o un distribuidor, al que se suministra un artículo; no incluye a los consumidores;
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) „ gewerblicherAnwender“ jede natürliche oder juristische Person, die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit Pestizide einsetzt, unter anderem Bediener, Techniker, Arbeitgeber, Selbständige in der Landwirtschaft und anderen Sektoren ;
b) «usuarioprofesional » cualquier persona física o jurídica que haga uso de plaguicidas en el contexto de su actividad profesional , como los operadores, técnicos, empresarios o trabajadores autónomos del sector agrario o no agrario ;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwender
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) die Anwender irreführen ;
b) inducir a error al consumidor;
Korpustyp: EU DCEP
die Anwender nicht irreführen,
inducir a error al consumidor;
Korpustyp: EU DCEP
Falls ein erstmaliger Anwender …
Si una entidad que adopte por primera vez …
Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Anwender;
el riesgo para el operador;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweise für Anwender (Spo)
Precauciones relativas a la protección de los operarios (SPo)
Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Anwender;
al riesgo para los operadores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweise für Anwender (Spo)
Precauciones de seguridad para los operarios (SPo)
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Anwender nicht irreführen,
b) inducir a error al consumidor;
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender
Precauciones especiales para su uso en animales
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auf den Schutz der Anwender;
a la protección de los operarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikominderung für Anwender und Verbraucher,
menores riesgos para operadores y consumidores;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nur für gewerbliche Anwender/Fachleute“.
«Reservado a usos industriales y profesionales».
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Dienste für Anwender (humanInteractionService)
Servicios geográficos de interacción humana (humanInteractionService)
Korpustyp: EU DGT-TM
den Bedürfnissen des Anwenders angepaßt
adaptado a las necesidades del cliente
Korpustyp: EU IATE
Risikominderung für Anwender und Verbraucher,
menores riesgos para operarios y consumidores,
Korpustyp: EU DGT-TM
Business Intelligence für mobile Anwender ES
Lleve Business Intelligence en sus desplazamientos
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Andere stellenangebote Stellenangebote sap anwender
Ofertas de empleo técnico telefonía
Sachgebiete: geografie auto handel
Korpustyp: Webseite
Umfassender Schutz für Anwender Sicherheitsinformationen
Opiniones y análisis de expertos en seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Was halten die Anwender davon?
Lo que las personas dicen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite