Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Zunächst sollte erwähnt werden, dass das Betriebssystem und die Anwendungsprogramme zwei verschiedene Arten von Arbeitsspeicher nutzen können.
Lo primero que debe comprender es que exiten dos tipos de « memoria », disponibles para el sistema operativo y para los programas que se ejecutan dentro de él.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Gegenstand der Ausschreibung ist die Lieferung von Lizenzen für die Benutzung der Anwendungsprogramme, die an 6300 Arbeitsplatzrechnern installiert werden sollen, über einen Zeitraum von drei Jahren.
El objeto de la licitación es el suministro de licencias para el uso de programas de usuario destinados a instalarse en 6300 ordenadores a lo largo de un periodo de tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Herausragende Winkel- und Distanzmesstechnologie, grösse Auswahl an Anwendungsprogrammen, zahlreiche Sensor- und Genauigkeitsoptionen.
ES
Tecnología superior de ángulos y distancias, numerosos programas integrados, muchas opciones de sensores y precisión, el más alto nivel de confiabilidad.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto foto
Korpustyp: Webseite
Nutzung von Anwendungsprogrammen zur Kundenpflege (Customer Relationship Management — CRM) zur Auswertung der Kundendaten für Marketingzwecke.
utilización de cualquier programa informático que gestione información sobre los clientes (CRM: «Customer Relationship Management») para analizar esa información con fines de mercadotecnia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Hygieneprodukte lassen sich für rotierende Anwendungsprogramme einsetzen
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Nutzung von Anwendungsprogrammen zur Kundenpflege (Customer Relationship Management — CRM), welche die Auswertung der Kundendaten für Marketingzwecke ermöglichen;
utilización de cualquier programa informático para gestionar información sobre clientes (CRM: gestión de relaciones con los clientes) que permita analizar esa información con fines de mercadotecnia,
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Maßnahmenprogramm zum Ausbau des Sektors nachwachsender Rohstoffe ist nicht ehrgeizig genug, und das Forschungs- und Anwendungsprogramm reicht für rasche Fortschritte nicht aus.
El programa de actividades destinado a desarrollar cultivos industriales no es suficientemente ambicioso, y el programa de investigación y aplicación no proporciona el apoyo necesario para un progreso rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefängnisse ‑ Systeme, die Anwendungsprogrammen Zensur auferlegen.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Motoren und Antriebe (z. B. vermehrter Einsatz elektronischer Steuerungen, Regelantriebe, integrierte Anwendungsprogramme, Frequenzwandler, hocheffiziente Elektromotoren);
Motores y mandos (por ejemplo, aumento del uso de controles electrónicos, mandos de regulación de la velocidad, programación integrada de la aplicación, conversión de frecuencias, motor eléctrico de alta eficiencia).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbieter von Anwendungsprogrammen, Hardware und Technologie arbeiten mit Infor zusammen, um ergänzende Angebote für unsere Kunden zu entwickeln.
Estas son compañías de aplicaciones, hardware y tecnología que trabajan junto con Infor para desarrollar una oferta complementaria dirigida a nuestros clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Daten sind der Kommission (Eurostat) in elektronischer Form mittels eines von der Kommission (Eurostat) bereitgestellten Anwendungsprogramms für sichere Datenübermittlung (STADIUM/EDAMIS) zu übermitteln.
Los datos se transmitirán a la Comisión (Eurostat) por vía electrónica mediante una aplicación informática de transmisión de datos segura (STADIUM/EDAMIS) puesta a disposición por la Comisión (Eurostat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens ein Anwendungsprogramm ist heute insbesondere Freie Software, weil das für die Nutzung von Readline notwendig war.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Daneben wären die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, die Besitzer der Anwendungsprogramm-Schnittstellen (API) aufzufordern, den Diensteanbietern zu fairen, vernünftigen und nichtdiskriminierenden Bedingungen sämtliche Informationen zur Verfügung zu stellen, die sie benötigen, um alle von den Anwenderprogrammier-Schnittstellen unterstützten Dienste bereitstellen zu können.
Además, a los Estados miembros también se les exigiría que fomenten que los propietarios de las API pongan a disposición de los proveedores de servicios, en unos términos justos, razonables y no discriminatorios, toda la información necesaria para proporcionar todos los servicios propios de la capacidad de las interfaces de programas de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anwendungsprogramm"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Zeitalter der Anwendungsprogramme Entwicklung
EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das interaktive Fernsehen basiert auf gleichzeitig mit dem Videosignal übertragenen Anwendungen, die mittels eines in den Empfänger integrierten Softwaremoduls, der so genannten Anwendungsprogramm-Schnittstelle (API)
La televisión interactiva se basa en aplicaciones transmitidas al mismo tiempo que la señal de vídeo, tratadas por un software denominado «interfaz de programación de aplicaciones» (API)
Korpustyp: EU DCEP
API: Die "Applications Programming Interface" (Anwendungsprogramm-Schnittstelle) erleichtert das Programmieren, da sie die für sämtliche Arbeiten notwendigen Werkzeuge im Rahmen einer vorgegebenen Sprache zur Verfügung stellt.
API ( Applications Programming Interface ): la interfaz de programación de aplicaciones facilita el trabajo del programador al proporcionarle las herramientas de base para todo trabajo con la ayuda de un lenguaje determinado.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Verabschiedung der Rahmenrichtlinie ein starkes Signal für die zukünftige digitale Fernsehlandschaft in Europa und für die Verwendung einer einheitlichen offenen API (Schnittstelle für Anwendungsprogramme) zur Förderung der Interoperabilität gewesen ist?
¿Está de acuerdo la Comisión en que la aprobación de la Directiva marco ha constituido un impulso vigoroso para el futuro de la televisión digital en Europa para la utilización de un API abierto que fomente la interoperabilidad?
Korpustyp: EU DCEP
Durch instinctive realisierte Projekte finden sich in verschiedensten Bereichen. Beispiele sind sowohl vielseitige Content Management Systeme, komplexe Online-Shopping Lösungen, zuverlässige Intranet-Abrechnungssysteme als auch Web-Communities, Spiele oder Anwendungsprogramme.
DE
Los proyectos de instinctive se han realizado en una gran variedad de sectores e incluyen sistemas de gestión de contenidos versátiles, soluciones para tiendas online complejas, sistemas de facturación confiables, y también redes sociales, juegos, y herramientas.
DE