Trojan Remover verwendet speziell entwickelte Routinen, um Dateien automatisch auf diese Weise versteckt zu erkennen und weist den Benutzer von ihrer Anwesenheit.
ES
Trojan Remover utiliza rutinas especialmente diseñadas para detectar automáticamente los archivos ocultos de esta manera, y alerta al usuario de su presencia.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Essonne verbindet Geschichte und Modernismus mit der Anwesenheit ihrer schönen Schlösser und Gärten einerseits, und der Anwesenheit ihrer neuen Unternehmen andererseits.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie nett, dass diese monochrome Gesellschaft durch Ihre Anwesenheit etwas an Farbe gewinnt.
Qué amabilidad haber venid…...para dar color a este monocromático acto.
Korpustyp: Untertitel
In meiner Anwesenheit wird niemand wagen, Verbrechen als Patriotismus zu verschleiern.
No vuelvan a atreverse en mi presenci…a aprobar sus delitos disfrazándolos de patriotismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass meine Anwesenheit im Interesse des Angeklagten dokumentiert wird.
Me gustaría archivar mi intervención en nombre del acusado.
Korpustyp: Untertitel
nach Stückzahlen in den Verkehr gebracht oder in Anwesenheit des Käufers abgewogen werden; oder
por unidades o se pesen ante el comprador; o
Korpustyp: EU DCEP
Werden dem Minister für die Anwesenheit bei der Tagung des Ministerrates Tagegelder und/oder Reisekosten ausbezahlt?
¿Se paga a los ministros dietas de misión o gastos de viaje por asistir a las sesiones del Consejo de Ministros?
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident eröffnet die Aussprache in Anwesenheit der Vorsitzenden des FEMM-Ausschusses,
El Presidente abre el debate flanqueado por la presidenta de la Comisión FEMM,
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwesenheit militärischer Schutzteams an Bord bietet den Schiffen, die die Zone durchqueren, bessere Sicherheitsgarantien.
El embarque de equipos de protección militar permite obtener una mayor garantía de seguridad para los buques en tránsito en la zona.
Korpustyp: EU DCEP
3 Zur Impfung bei Anwesenheit maternaler Antikörper liegen keine Informationen vor.
3 Las pollitas futuras ponedoras y reproductoras deben recibir una segunda vacunación 4-6 semanas después de la primera vacunación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwesenheit von Partikeln oder Verfärbung darf das Arzneimittel nicht verwendet werden.
Desechar el producto si se observan partículas o si cambia de color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Ihnen allen möchte ich sagen, dass Sie uns durch Ihre Anwesenheit ehren.
En la cámara se encontraban también presentes anteriores premios Sajarov, entre ellos un representante del colectivo español Basta Ya.
Korpustyp: EU DCEP
…ie Anwesenheit eines Anwalt…während der Befragung jetzt oder zu späteren Zeitpunk…
…enga un abogado presente. durante el interrogatorio, ahora o en el futuro. Carolina, se la han llevado.
Korpustyp: Untertitel
Wieso blieb Ihnen die Anwesenheit der Männer so genau im Gedächtnis?
¿Y por qué están presentes estos hombres en su mente?
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft konnte nicht einmal durch eigene Zeugen die Anwesenheit der Angeklagten am "Tatort" beweisen.
Los testigos del estado no han podido identificar los acusado…...de haber siquiera estado en la escena del supuesto crimen.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Ich danke der Vizepräsidentin der Kommission für Ihre Anwesenheit.
(EN) Señor Presidente, quiero dar las gracias a la Vicepresidenta de la Comisión por estar aquí presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autor. - Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Kommissar Tajani für seine heutige Anwesenheit danken.
autor. - Señora Presidenta, quiero dar las gracias al Comisario Tajani por estar con nosotros esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies geschah in Anwesenheit zahlreicher Beobachter und Verteidiger aus Tunesien und anderen Ländern.
Todo ocurrió ante numerosos observadores y defensores tunecinos y extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heißen sie herzlich willkommen und freuen uns über ihre Anwesenheit bei dieser gemeinsamen Aussprache.
Les deseamos una cordial bienvenida y es para nosotros una satisfacción recibirles en este debate conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn der Rat glänzt ja hier nicht gerade mit seiner Anwesenheit.
El Consejo no está presente aquí de manera muy desbordante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Frau Kommissarin, ich möchte Ihnen noch einmal für Ihre Anwesenheit in diesem Parlament danken.
(PT) Una vez más debo darle las gracias por estar en la Cámara, señora Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzuhörende Personen werden getrennt oder in Anwesenheit anderer , zur Sitzung geladener Personen angehört .
Todo procedimiento de infracción se tramitará conforme a los principios de confidencialidad y de secreto profesional .
Korpustyp: Allgemein
Ich freue mich über die Anwesenheit unserer neuen Kommissarin, Frau de Palacio.
Me complace ver aquí a nuestra nueva Comisaria, Sra. de Palacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident, ich bin der Frau Kommissarin für ihre heutige Anwesenheit dankbar.
ponente. - (FR) Señor Presidente, doy las gracias a la Comisaria por estar hoy presente aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber oft reicht selbst die kurzfristige Anwesenheit neuer Gesellschaften aus, um die etablierten zu ärgern.
Sin embargo, a menudo la propia existencia efímera de las nuevas compañías pone en dificultades a las compañías establecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umladung erfolgt in Anwesenheit des Beobachters oder eines Vertreters der Abteilung Seefischerei und der Kontrollbehörden.
Dicho transbordo se efectuará bajo la supervisión del observador o de un representante de la Delegación de pesca marítima y de las autoridades de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ES) Frau Präsidentin! Ich bin der Kommissarin für ihre Anwesenheit sehr dankbar.
(ES) Señora Presidenta, muchas gracias a la señora Comisaria por estar aquí presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen starke Bedenken aufgrund der Anwesenheit von unbekannten Rindern auf den Schlachthöfen.
Existen preocupaciones graves sobre ganado sin identificar en los mataderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grundsätzliche Anwesenheit von Beobachtern ist ein wesentlicher Punkt für die Kommission.
La disposición de una cobertura plena representa un asunto primordial para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern war die Anwesenheit gering. Ich möchte deshalb auf einen Änderungsantrag hier nochmals kurz eingehen.
Quiero aprovechar también esta oportunidad para reconsiderar brevemente una de las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gesehen freut es mich, dass ich in Anwesenheit von Kommissar McCreevy spreche.
En este sentido, me complace hablar ante el Comisario McCreevy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Respekt gilt Herrn Jamali für seine Anwesenheit an Herrn Bhattis Begräbnis.
Expresamos nuestro respeto al señor Jamali por asistir al funeral del señor Bhatti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Bedeutung seiner Anwesenheit liegt für uns klar auf der Hand.
El significado político para nosotros es claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, daß die Anwesenheit der Kommissare zu so später Stunde noch erforderlich ist.
Comisarios por tenerlos aquí hasta estas horas de la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfasst auch Stärke, die durch Erhitzen in Anwesenheit von Wasser verkleistert wurde.
Se incluyen el almidón y la fécula pregelatinizados en agua caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beschlussfähigkeit ist die Anwesenheit von mindestens zwei Dritteln der Mitglieder erforderlich.
El quórum de los miembros presentes necesario para deliberar queda fijado en dos terceras partes de los miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ihre Anwesenheit ist nicht länger erforderlich und Sie sind somit entlassen.
Ya no se requieren sus servicios. Pueden retirarse.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre sie hiermit…... in meiner Anwesenheit...... und der des restlichen Publikums, zu Mann und Frau.
Ahora los declaro marido y muje…ante m…y ante toda esta gente.
Korpustyp: Untertitel
- So was Sinnloses! Ihre Anwesenheit ist nicht länger erforderlich und Sie sind somit entlassen.
- Damas y caballeros del jurad…sus servicios ya no son requeridos y pueden retirarse.
Korpustyp: Untertitel
Wir danken Ihnen für Ihre Anwesenheit und dass Sie den Tag mit uns teilen.
Pero queremos darle las gracias a todos por veni…...y por compartir este día maravilloso con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
In Blut und Gedärme gebadet. Die Stadt erzitterte in seiner Anwesenheit.
Bañado en sangre, la ciudad temblando ante su paso.
Korpustyp: Untertitel
Weder die Gefangenen noch das Personal sind an unserer Anwesenheit interessiert.
No nos querían allí, especialmente el personal.
Korpustyp: Untertitel
Die Gideoner lehnten die Anwesenheit einer Föderationsdelegation sowie eine Überwachung durch die Sensoren ab.
Gideon ha rechazado la visita de una delegación de la Federación, e impedido un escáner de los sensores.
Korpustyp: Untertitel
Sogar jetzt bist du trotzig, Angesichts der totalen Vernichtung und der Anwesenheit eines Gottes.
Incluso ahora eres desafiante frente a la aniquilación.
Korpustyp: Untertitel
Nach über 1.000-jähriger Anwesenheit verlassen die Wormser Bischöfe Ladenburg, das kurpfälzische Oberamtstadt wird.
DE