linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anwesenheit presencia 2.410
asistencia 108

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anwesenheit que 1

Verwendungsbeispiele

Anwesenheit presencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trojan Remover verwendet speziell entwickelte Routinen, um Dateien automatisch auf diese Weise versteckt zu erkennen und weist den Benutzer von ihrer Anwesenheit. ES
Trojan Remover utiliza rutinas especialmente diseñadas para detectar automáticamente los archivos ocultos de esta manera, y alerta al usuario de su presencia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nein, Herr Gallagher, die Anwesenheit hier ist erforderlich.
No, señor Gallagher, la presencia aquí es necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vogel wünscht deine Anwesenheit in der Leichenhalle.
Vogel quiere tu presencia en la morgue.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beigabe von organischer Substanz beschränkt den Befall (Anwesenheit einer antagonistischen Flora)
el aporte de materia orgánica limita los ataques (presencia de flora antagonista)
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Der Test ist in Anwesenheit einer fachlich qualifizierten Person durchzuführen.
El test debe realizarse en presencia de una persona cualificada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Anwesenheit auf dem Gelände gilt als Unbefugtes Betreten.
Su presencia en el hospital sin invitación es allanamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwesenheit gab dem Tag eine besondere ökumenische Note. EUR
Su presencia ha dado un toque a la jornada. EUR
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich möchte die Anwesenheit des Kommissionspräsidenten nutzen, um ihn in einer ernsten Angelegenheit anzusprechen.
Señora Presidenta, quisiera aprovechar la presencia del Presidente de la Comisión para interpelarle sobre un hecho grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madame Beaumon…...in Anwesenheit einer nackten Frau kann ich nicht bleiben.
Sra. Beaumont, no puedo quedarme en presencia de una mujer desnuda.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Freunde, habt nochmals Dank für eure bedeutsame Anwesenheit.
Queridos amigos, gracias de nuevo por vuestra significativa presencia.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


virtuelle Anwesenheit .
Anwesenheit der Öffentlichkeit .
Anwesenheit von sieben Richtern .
Anwesenheit eines Zeugen . .
Anwesenheit der Eheschließenden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwesenheit

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

100 % Anwesenheit von Beobachtern
Cobertura de observación al 100 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erklärt Farzans Anwesenheit.
Eso explica porqué Farzan estaba acá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße deine Anwesenheit.
Disfruto tanto de tu compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anwesenheit sollte sie schützen.
Íbamos a ser su escudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Anwesenheit wurde schmerzlich vermisst.
Su ausencia se ha hecho sentir.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht dafür Drake's Anwesenheit.
Necesitaré a Drake, aquí presente.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anwesenheit bestätigt ihre Scheinheiligkeit.
Tu concurrencia da validez a su hipocresía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwesenheit von verschiedenen Soundeffekten
A presenza de diferentes efectos de son
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ohne Anwesenheit sind sie nicht wahlfähig.
Si no están presentes, no son elegibles.
   Korpustyp: Untertitel
In Anwesenheit des Rates und der Kommission
Con el Consejo y la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Danke für Ihre Anwesenheit, Herr Van Rompuy.
Gracias por estar aquí, señor Van Rompuy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Ratspräsidenten für seine Anwesenheit.
Doy gracias al Presidente en ejercicio del Consejo por estar aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwesenheit an Bord des Luftfahrzeugs oder
hallarse en la aeronave, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwesenheit an Bord eines Luftfahrzeugs oder
hallarse en el avión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Anwesenheit wird mir nicht fehle…
No extrañare su presenci…
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen Sie nicht ohne meine Anwesenheit.
No pueden sin estar yo presente.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anwesenheit hätte da auch nicht geholfen.
No habría ayudado mucho si hubieses venido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dringlichkeit erfordert Ihre Anwesenheit im Labor.
Dada la urgencia, debería dedicar toda su atención al laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Trauerfeier erfordert meine persönliche Anwesenheit.
Este oficio requiere toda mi atención.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschieht in Anwesenheit der Presse.
Ahora, esto será delante de la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Einchecken und rechtzeitige Anwesenheit im Flughafen
Facturación y presentación en hora en el aeropuerto
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Die Anwesenheit des Audio- und Videomaterial
A presenza do material de audio e de vídeo
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es versteckt seine Anwesenheit im System.
Está escrito en assembler.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einchecken und rechtzeitige Anwesenheit im Flughafen
Facturación y presentación en hora al aeropuerto
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Benutzen Sie Ihre Vorrichtung für die Anwesenheit des Employees, indem Sie das Anwesenheit Register verwenden.
Utilice su dispositivo para la atención del Employees usando el registro de la atención.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum beehrt Ihr uns also mit ihrer Anwesenheit?
Entonces, ¿por qué nos concedéis este honor?
   Korpustyp: Untertitel
Allein die Anwesenheit der Farbigen versetzt die Rebellen in Angst.
Sólo tener a los de color cerca llenó de miedo a los rebeldes.
   Korpustyp: Untertitel
und das Recht auf Anwesenheit bei diesem Verfahren
proceso y a comparecer en el mismo
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar Oreja, ich freue mich sehr über Ihre Anwesenheit.
Comisario Oreja, estoy encantado de tenerle con nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich danke Ihnen für Ihre Anwesenheit.
Señorías, gracias por su compañía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin! Ich danke dem Herrn Kommissar für seine Anwesenheit.
Señora Presidenta, muchas gracias al señor Comisario por su comparecencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Hintergrund meiner Anwesenheit in diesem Haus.
Estos son los antecedentes desde los cuales me presento ante esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dem Kommissionspräsidenten möchte ich für seine Anwesenheit danken.
Del mismo modo, también quiero dar las gracias al Presidente de la Comisión por estar con nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuteilung zusätzlicher Tage für verstärkte Anwesenheit von Beobachtern
Asignación de días adicionales para mejorar la cobertura de los observadores científicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung über 1,5-2,0 normale Zellzyklen in Anwesenheit von cytoB;
recoger cuando hayan pasado 1,5-2,0 ciclos celulares normales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungssystem ohne gleichzeitige Anwesenheit des Lieferers oder Dienstleistungserbringers
prestación de servicios a distancia
   Korpustyp: EU IATE
Das erklärt die Anwesenheit der achten Seele hier.
Eso explica por qué el espíritu aparecía aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gottverlassen, wie die Anwesenheit meines Bruders zeigt.
No lo ha dejado. Mi hermano es la prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kreaturen des Meere…gewöhnten sich an seine Anwesenheit.
Con todo tipo de seres marinos viniendo, aclimatándose a su presenci…
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anwesenheit hat den Geist des Weißen Nashorns gestört.
Molestas al espíritu del rinoceronte blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe ihn berührt, seine Anwesenheit gespürt.
Pero yo he tocado a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
In Anwesenheit der Ärzte wird Zelig zu einem vollendeten Psychiater.
Con los doctores mirand…...Zelig se convierte en el psiquiatra perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
In Anwesenheit von zwei Farbigen wechselt Zelig rapide die Hautfarbe.
Después, frente a dos negro…...Zelig rápidamente se convierte en uno.
   Korpustyp: Untertitel
Über Ihre Anwesenheit hat sie sich bestimmt gefreut.
Estará encantada de tenerla a usted allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwesenheit gab meinem Volk Moral und meiner Anmee Kraft.
Su existencia trae buen humor a mi pueblo y el poder a mi ejército
   Korpustyp: Untertitel
Zuteilung zusätzlicher Tage für verstärkte Anwesenheit von Beobachtern
Asignación de días adicionales para mejorar la cobertura de los observadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwesenheit steht der Lichtstrom sofort voll zur Verfügung. ES
En cuanto vuelve a detectarse circulación de personas, inmediatamente se dispone del flujo luminoso pleno. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich könnte im Cafe Diem Ihre Anwesenheit gebrauchen.
Me vendría bien tu compañía en Café Diem.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur hat deine Anwesenheit geforder…...in Morganas Kammer.
Arthur requirió tu presenci…...en la habitación de Morgana.
   Korpustyp: Untertitel
a) In Ihrer Anwesenheit bei Rückgabe festgestellte Schäden
d) Devolución del Vehículo con retraso
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Anwesenheit in diesem Aufenthaltsort muss konstant werden.
El hombre se quedó con el anciano.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Schaltverhalten des Präsenzmelders wird durch Anwesenheit und Helligkeit gesteuert ES
El modo de prueba sirve para comprobar la zona de detección y valor nominal de luminosidad ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Normalerweise wird die Anwesenheit von Bakterien durch Kontrollstreifen wöchentlich überwacht. ES
Las bacterias son supervisadas normalmente semanalmente por dispositivos de inmersión. ES
Sachgebiete: oekologie technik chemie    Korpustyp: Webseite
Die Anwesenheit kleiner Buchten ist eine echte Verzauberung fürs Baden.
Hay pequeñas calas verdaderamente atractivas para el baño.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Essonne verbindet Geschichte und Modernismus mit der Anwesenheit ihrer schönen Schlösser und Gärten einerseits, und der Anwesenheit ihrer neuen Unternehmen andererseits.
Essonne conjuga historia y modernidad con sus bellos castillos y jardines, por una parte, y con la existencia de sus nuevas empresas, por otra.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie nett, dass diese monochrome Gesellschaft durch Ihre Anwesenheit etwas an Farbe gewinnt.
Qué amabilidad haber venid…...para dar color a este monocromático acto.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Anwesenheit wird niemand wagen, Verbrechen als Patriotismus zu verschleiern.
No vuelvan a atreverse en mi presenci…a aprobar sus delitos disfrazándolos de patriotismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass meine Anwesenheit im Interesse des Angeklagten dokumentiert wird.
Me gustaría archivar mi intervención en nombre del acusado.
   Korpustyp: Untertitel
nach Stückzahlen in den Verkehr gebracht oder in Anwesenheit des Käufers abgewogen werden; oder
por unidades o se pesen ante el comprador; o
   Korpustyp: EU DCEP
Werden dem Minister für die Anwesenheit bei der Tagung des Ministerrates Tagegelder und/oder Reisekosten ausbezahlt?
¿Se paga a los ministros dietas de misión o gastos de viaje por asistir a las sesiones del Consejo de Ministros?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident eröffnet die Aussprache in Anwesenheit der Vorsitzenden des FEMM-Ausschusses,
El Presidente abre el debate flanqueado por la presidenta de la Comisión FEMM,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwesenheit militärischer Schutzteams an Bord bietet den Schiffen, die die Zone durchqueren, bessere Sicherheitsgarantien.
El embarque de equipos de protección militar permite obtener una mayor garantía de seguridad para los buques en tránsito en la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
3 Zur Impfung bei Anwesenheit maternaler Antikörper liegen keine Informationen vor.
3 Las pollitas futuras ponedoras y reproductoras deben recibir una segunda vacunación 4-6 semanas después de la primera vacunación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwesenheit von Partikeln oder Verfärbung darf das Arzneimittel nicht verwendet werden.
Desechar el producto si se observan partículas o si cambia de color.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Ihnen allen möchte ich sagen, dass Sie uns durch Ihre Anwesenheit ehren.
En la cámara se encontraban también presentes anteriores premios Sajarov, entre ellos un representante del colectivo español Basta Ya.
   Korpustyp: EU DCEP
…ie Anwesenheit eines Anwalt…während der Befragung jetzt oder zu späteren Zeitpunk…
…enga un abogado presente. durante el interrogatorio, ahora o en el futuro. Carolina, se la han llevado.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso blieb Ihnen die Anwesenheit der Männer so genau im Gedächtnis?
¿Y por qué están presentes estos hombres en su mente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft konnte nicht einmal durch eigene Zeugen die Anwesenheit der Angeklagten am "Tatort" beweisen.
Los testigos del estado no han podido identificar los acusado…...de haber siquiera estado en la escena del supuesto crimen.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Ich danke der Vizepräsidentin der Kommission für Ihre Anwesenheit.
(EN) Señor Presidente, quiero dar las gracias a la Vicepresidenta de la Comisión por estar aquí presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autor. - Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Kommissar Tajani für seine heutige Anwesenheit danken.
autor. - Señora Presidenta, quiero dar las gracias al Comisario Tajani por estar con nosotros esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies geschah in Anwesenheit zahlreicher Beobachter und Verteidiger aus Tunesien und anderen Ländern.
Todo ocurrió ante numerosos observadores y defensores tunecinos y extranjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heißen sie herzlich willkommen und freuen uns über ihre Anwesenheit bei dieser gemeinsamen Aussprache.
Les deseamos una cordial bienvenida y es para nosotros una satisfacción recibirles en este debate conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn der Rat glänzt ja hier nicht gerade mit seiner Anwesenheit.
El Consejo no está presente aquí de manera muy desbordante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Frau Kommissarin, ich möchte Ihnen noch einmal für Ihre Anwesenheit in diesem Parlament danken.
(PT) Una vez más debo darle las gracias por estar en la Cámara, señora Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzuhörende Personen werden getrennt oder in Anwesenheit anderer , zur Sitzung geladener Personen angehört .
Todo procedimiento de infracción se tramitará conforme a los principios de confidencialidad y de secreto profesional .
   Korpustyp: Allgemein
Ich freue mich über die Anwesenheit unserer neuen Kommissarin, Frau de Palacio.
Me complace ver aquí a nuestra nueva Comisaria, Sra. de Palacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident, ich bin der Frau Kommissarin für ihre heutige Anwesenheit dankbar.
ponente. - (FR) Señor Presidente, doy las gracias a la Comisaria por estar hoy presente aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber oft reicht selbst die kurzfristige Anwesenheit neuer Gesellschaften aus, um die etablierten zu ärgern.
Sin embargo, a menudo la propia existencia efímera de las nuevas compañías pone en dificultades a las compañías establecidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umladung erfolgt in Anwesenheit des Beobachters oder eines Vertreters der Abteilung Seefischerei und der Kontrollbehörden.
Dicho transbordo se efectuará bajo la supervisión del observador o de un representante de la Delegación de pesca marítima y de las autoridades de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ES) Frau Präsidentin! Ich bin der Kommissarin für ihre Anwesenheit sehr dankbar.
(ES) Señora Presidenta, muchas gracias a la señora Comisaria por estar aquí presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen starke Bedenken aufgrund der Anwesenheit von unbekannten Rindern auf den Schlachthöfen.
Existen preocupaciones graves sobre ganado sin identificar en los mataderos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grundsätzliche Anwesenheit von Beobachtern ist ein wesentlicher Punkt für die Kommission.
La disposición de una cobertura plena representa un asunto primordial para la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern war die Anwesenheit gering. Ich möchte deshalb auf einen Änderungsantrag hier nochmals kurz eingehen.
Quiero aprovechar también esta oportunidad para reconsiderar brevemente una de las enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gesehen freut es mich, dass ich in Anwesenheit von Kommissar McCreevy spreche.
En este sentido, me complace hablar ante el Comisario McCreevy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Respekt gilt Herrn Jamali für seine Anwesenheit an Herrn Bhattis Begräbnis.
Expresamos nuestro respeto al señor Jamali por asistir al funeral del señor Bhatti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Bedeutung seiner Anwesenheit liegt für uns klar auf der Hand.
El significado político para nosotros es claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, daß die Anwesenheit der Kommissare zu so später Stunde noch erforderlich ist.
Comisarios por tenerlos aquí hasta estas horas de la noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfasst auch Stärke, die durch Erhitzen in Anwesenheit von Wasser verkleistert wurde.
Se incluyen el almidón y la fécula pregelatinizados en agua caliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beschlussfähigkeit ist die Anwesenheit von mindestens zwei Dritteln der Mitglieder erforderlich.
El quórum de los miembros presentes necesario para deliberar queda fijado en dos terceras partes de los miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ihre Anwesenheit ist nicht länger erforderlich und Sie sind somit entlassen.
Ya no se requieren sus servicios. Pueden retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre sie hiermit…... in meiner Anwesenheit...... und der des restlichen Publikums, zu Mann und Frau.
Ahora los declaro marido y muje…ante m…y ante toda esta gente.
   Korpustyp: Untertitel
- So was Sinnloses! Ihre Anwesenheit ist nicht länger erforderlich und Sie sind somit entlassen.
- Damas y caballeros del jurad…sus servicios ya no son requeridos y pueden retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken Ihnen für Ihre Anwesenheit und dass Sie den Tag mit uns teilen.
Pero queremos darle las gracias a todos por veni…...y por compartir este día maravilloso con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
In Blut und Gedärme gebadet. Die Stadt erzitterte in seiner Anwesenheit.
Bañado en sangre, la ciudad temblando ante su paso.
   Korpustyp: Untertitel
Weder die Gefangenen noch das Personal sind an unserer Anwesenheit interessiert.
No nos querían allí, especialmente el personal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gideoner lehnten die Anwesenheit einer Föderationsdelegation sowie eine Überwachung durch die Sensoren ab.
Gideon ha rechazado la visita de una delegación de la Federación, e impedido un escáner de los sensores.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar jetzt bist du trotzig, Angesichts der totalen Vernichtung und der Anwesenheit eines Gottes.
Incluso ahora eres desafiante frente a la aniquilación.
   Korpustyp: Untertitel
Nach über 1.000-jähriger Anwesenheit verlassen die Wormser Bischöfe Ladenburg, das kurpfälzische Oberamtstadt wird. DE
Tras más de 1000 años, el episcopado de Worms abandona la ciudad. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Warum spricht sie nicht zum König wie einst in Ihrer Anwesenheit?
¿La voz no hablaría a vuestro Rey?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist Grundsteinlegung in Coney Island in Anwesenheit des Abgeordneten Perez.
Va a haber una ceremonia en Coney Islan…...con el asambleísta Pérez.
   Korpustyp: Untertitel