linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anwohner residente 184
vecino 80

Verwendungsbeispiele

Anwohner residente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

South End ist bekannt für gepflegte Anwohner, Tiere und Grünflächen.
South End es conocido por sus residentes con estilo, sus perros bien peinados y sus espacios verdes.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
, wobei die Anwohner, zufällig anwesende Personen und die gefährdetsten Bevölkerungsgruppen zu berücksichtigen sind
teniendo en cuenta los residentes, los transeúntes y los grupos de población más vulnerables
   Korpustyp: EU DCEP
Ruf mich an, wenn Du das hörst, ok?…orschlag in Morton Township eine Anwohner habe…
Llámame si escuchas el mensaje.…roposición en Morton Township tiene a algunos residente
   Korpustyp: Untertitel
Upper Sukhumvit mag hektisch sein und alles überragen, aber im Benjasiri Park können die Anwohner dem Stress entfliehen. ES
Upper Sukhumvit tiene un ritmo rápido y edificios altos pero sus residentes escapan el ruido en Benjasiri Park. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, dass große Haftanstalten in Griechenland mitten in Stadtgebieten liegen, stellt für viele Anwohner ein großes Problem dar.
La existencia de grandes centros penitenciarios situados en zonas urbanas de Grecia plantea numerosos problemas a los residentes de dichas zonas.
   Korpustyp: EU DCEP
"Viele Anwohner behaupten, "der 'Schatten des Todes' habe sich erneut über die Stadt gelegt. "
Muchos residentes creen que la sombra de la muert…...ha vuelto a ennegrecer el pueblo".
   Korpustyp: Untertitel
Besondere sardischen – für Anwohner und Einheimische in Sardinien, Aktionen mit der Fähre, nie zu Ende
Especial de Cerdeña – para los residentes y nativos en Cerdeña, promociones en ferry, nunca terminan
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Lokalpresse erscheinen zudem Artikel über die Belastung, der die Anwohner aufgrund der betreffenden Anlage nach wie vor ausgesetzt sind.
Además, la prensa local publica artículos sobre las molestias que siguen sufriendo los residentes a causa de la empresa en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin in unserem untergeordneten Anwohner Komitee die Verantwortlichen, also werd ich dich bald zur Freiwilligen ernennen.
Estoy a cargo de nuestra subdivisión del comité de residentes, así que, te pediré que seas voluntaria muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie im Rathaus oder fragen Sie einen der Anwohner.
Pregunta en el Ayuntamiento o preguntar a uno de los residentes locales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anwohner der Grenzregion . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwohner

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Anwohner mussten wegziehen.
Todo el mundo tuvo que evacuar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwohner haben nichts gefunden.
La policía local no ha hallado nada.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtige verteilen Nahrung, die Anwohner werden unruhig.
Los sospechosos reparten bienes y los nativos están agitados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwohner wurden vor der Schlacht evakuiert.
Los habitantes fueron evacuados antes de que empezara.
   Korpustyp: Untertitel
Gutsbetrieb und Anwohner des Ortes sowie die Stadtwerke Bad Oldesloe
Establecimientos rurales y habitantes de la localidad de Blumendorf así como la compañía eléctrica municipal de Bad Oldesloe
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wichtig ist, dass die umliegenden Anwohner sich nicht gestört fühlen.
Lo importante es no molestar a las personas que viven alrededor.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verstoß gegen die Rechte der Arbeitnehmer der DEI und der Anwohner der Kraftwerke
Asunto: Inobservancia de los derechos de los trabajadores de la empresa DEI y las centrales eléctricas dependientes de ésta
   Korpustyp: EU DCEP
Translationale Forschung auf dem Gebiet der Gesundheit der Benutzer und Anwohner von Personentransportinfrastrukturen.
Investigación traslacional sobre la salud de los usuarios de los sistemas de transporte y de las personas que residen cerca de los mismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hieraus entstehenden Folgen für Arbeitnehmer, Anwohner und die natürliche Umwelt dieser Region sind katastrophal.
Las consecuencias son catastróficas para los trabajadores, los habitantes y el medio ambiente de la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Anwohner und lokale Behörden beschweren sich, dass im Flussbett des Aliakmonas illegal Kies abgebaut wird.
Los habitantes y las autoridades regionales han denunciado las extracciones ilegales de arena en el lecho del río Aliakmon.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewohner der Provinz Alicante stellen fast 17 % der Anwohner des gesamten Flussgebiets.
Los habitantes de la provincia de Alicante integran aproximadamente el 17 % de los habitantes de toda la cuenca.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Behauptungen und die Besorgnisse seitens der Anwohner und der zuständigen Behörden begründet?
¿Está al corriente de esta situación en Grecia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Anwohner und lokale Körperschaften beanstanden, wird im Unterlauf des Acheloos-Flusses illegal Sand entnommen.
Según denuncias de la población y de entidades locales, en el cauce del curso inferior del río Aqueloo se están realizando extracciones ilegales de arena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesundheitlichen Risiken und die Unannehmlichkeiten für die Anwohner liegen auf der Hand.
Los peligros para la salud y las molestias para los ciudadanos son obvias.
   Korpustyp: EU DCEP
Davon sind vor allem die Gegenden in der Nähe von Flughäfen und ihre Anwohner betroffen.
Esto afecta principalmente a la zona próxima a los aeropuertos y a los que allí viven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risikoabschätzung hat davon auszugehen, dass Umstehende und Anwohner keinerlei persönliche Schutzausrüstung verwenden.
La estimación se efectuará suponiendo que estas personas no utilizan ningún equipo de protección individual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem muß der Staat stärker in Maßnahmen investieren, die die Lebensqualität der Anwohner von Flughäfen verbessern.
Por otra parte, las autoridades han de invertir más dinero en medidas destinadas a mejorar la calidad de vida de quienes viven en la proximidad de un aeropuerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regionen können Erfahrungen austauschen und voneinander lernen (Welche Umweltauswirkungen hat der Flughafen für die Anwohner?
Las regiones pueden intercambiar experiencias y aprender las unas de las otras (¿qué consecuencias medioambientales tiene el aeropuerto en la población circundante?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwohner des Friedhofs achteten kaum auf den Donnerschlag und den Blitz.
Quienes vivían cerca del cementerio no prestaron atención al ruido del trueno y la luz del relámpago.
   Korpustyp: Untertitel
Und 2013 wollen wir die Ein- und Anwohner noch stärker in das Thema GREENVILLE einbinden.
Y en 2013 queremos que los habitantes y los pobladores participen aún más en el tema GREENVILLE.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Anwohner eigneten sich das Spielfeld sofort an und fügten ihm einen Basketballkorb hinzu. DE
La cancha fue inmediatamente acogida por los habitantes del lugar, quienes le adicionaron un aro de basketbol. DE
Sachgebiete: film musik politik    Korpustyp: Webseite
Die Bar mit separater Zigarrenlounge lädt Hotelgäste und Anwohner in ungezwungener Atmosphäre zum Verweilen ein. ES
Este hotel alberga un bar con salón de fumadores independiente que ofrece un ambiente informal. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Im 19. und 20. Jh. verbrachten die Anwohner hier ihre Freizeit. PL
En los siglos XIX y XX era éste un lugar de entretenimiento de los habitantes de la ciudad. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Besorgnis gilt hauptsächlich den Auswirkungen auf die örtliche Umwelt, die Anwohner und das Wohlergehen der Tiere.
Mis preocupaciones se centran en el impacto sobre el medio ambiente local, la población local y el bienestar de los animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Anlagen wird nicht kontrolliert, wie sie sich auf die Umwelt und die Gesundheit der Anwohner auswirken.
La capacidad contaminante de estas industrias ha sido reconocida objetivamente, pues están catalogadas según la normativa italiana como «industrias insalubres de primera categoría».
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie dem Verstoß gegen die Rechte der Arbeitnehmer der DEI und der Anwohner der Kraftwerke nachzugehen?
¿Se propone ocuparse de la inobservancia de los derechos de los trabajadores de la empresa DEI y de los empleados en las centrales eléctricas dependientes de ésta?
   Korpustyp: EU DCEP
im Bewusstsein der Sorgen der Anwohner der Transitrouten durch die Alpen betreffend die Straßensicherheit und die ökologischen Auswirkungen des Straßenverkehrs,
Consciente de la preocupación de los habitantes de la región transalpina en relación con la seguridad en carretera y las repercusiones del transporte por carretera para el medio ambiente,
   Korpustyp: EU DCEP
Berichten zufolge haben sich Anwohner auf dem Friedhof eingefunde…...die befürchten, dass Überreste ihrer Angehörigen entfernt wurden.
Los habitantes de la zona van al cementerio por si los restos de sus parientes han sido profanados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betrieb des Hafens von Motril bringt seit Jahren für die Anwohner einen Verlust an Lebensqualität mit sich.
La actividad mercantil del puerto de Motril lleva años produciendo merma en la calidad de vida de los ciudadanos del entorno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eigenschaften des Wirkstoffs und die Möglichkeit der Exposition verschiedener Bevölkerungsgruppen (berufliche oder nichtberufliche Verwender, umstehende Personen, Arbeitnehmer, Anwohner, besonders
Se tendrán en cuenta las propiedades de la sustancia activa, y la posibilidad de exposición de diversos subgrupos de población (usuarios profesionales o no profesionales,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwohner fühlen sich durch den Lärm und das Blinken der Windkraftanlagen sowie die Wirbelbewegungen der Windströme gestört.
El ruido, los destellos y la formación de corrientes de aire despiertan la indignación de los habitantes del lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde auch von namhaften Stadtplanern und Kunsthistorikern bestätigt, die die gegen den Ausbau kämpfenden Anwohner unterstützen.
Esta situación ha sido confirmada por expertos en urbanismo e historiadores de arte de renombre, que han expresado su apoyo a la población local en su lucha contra esta ampliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit den Ereignissen vom 11. September müssen wir der Sicherheit der Anwohner rund um Flughäfen und Einflugschneisen vermehrt Rechnung tragen.
Desde los sucesos del 11 de septiembre, es preciso pensar en la seguridad de aquellos que residen en las cercanías de los aeropuertos y en las rutas de aproximación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll der Landwirt in der Praxis alle Nachbarn und Anwohner vor dem Einsatz des Pflanzenschutzmittels informieren?
¿Qué pueden hacer los consumidores con esa información?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit besteht eine akute Gefahr für die Gesundheit der Anwohner und die Möglichkeit der Verschmutzung des Grundwassers.
El peligro que ello representa para la salud de los habitantes es obvio, además de la amenaza que supone en cuanto a la posible contaminación de los acuíferos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Anordnung des israelischen Obersten Gerichtshofs wurde er bereits verschoben, um den Bedürfnissen der palästinensischen Anwohner gerecht zu werden.
Ya ha sido desplazado por orden del Tribunal Supremo de Israel para ajustarse a las necesidades locales de los palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte dürfte zugunsten der Anwohner von Flugplätzen in die Rechtsprechung eingehen.
Esta decisión adoptada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos podría convertirse en jurisprudencia, lo que beneficia a las personas que viven cerca de los aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medizinischen Gutachten zufolge haben die Anwohner von Flughäfen mit unannehmbar großen Gesundheitsproblemen wie Schlaflosigkeit, Bluthochdruck, Streß und Depressionen zu kämpfen.
Los informes médicos han señalado que en las zonas circundantes a los aeropuertos se producen problemas de salud inaceptablemente graves, como insomnio, alta tensión, estrés y depresiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Beschränkung der Belastung für Anwohner dürfen kein Element von Wettbewerbsverzerrung sein, wie Kollege Sterckx zu Recht gesagt hat.
Las medidas para limitar el ruido no deben ser un elemento de distorsión de la competencia, como ha aducido justificadamente el Sr. Sterckx.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beschissene Anwohner-Parkerlaubnis. Denn das ist das echte Leben! Darum dreht sich für die meisten Leute die Welt.
¡Por que esa es la vida real! eso es el mundo para la mayoría de la gente, gente con cojones, gente que no se esconde detrás de sus adicciones,
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwohner schätzen, dass rund 260 000 ha Wald verschwinden und rund 10 000 000 Olivenbäume gefällt werden dürften.
Los habitantes prevén que desaparecerán unas 260 000 hectáreas de bosque y se destruirán cerca de 10 millones de olivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich stürmten örtliche Anwohner die Schule mit ihren eigenen Waffen und töteten aus Verachtung auch Angehörige der Spezialkräfte.
Al final, los osetios locales irrumpieron en la escuela con sus propias armas y mataron a varios miembros de las fuerzas especiales para demostrar su ira.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Jahr pilgern die Anwohner zu der Kirche und danken der Jungfrau für das Erhören ihrer Gebete.
Cada año los habitantes hacen una romería hasta la iglesia para agradecer a la Virgen esta efemérides.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Die meisten Anwohner leben in der "Haut Ville", sowie zum Beispiel auch der berühmteste der Inselbewohner, Marie-Jose Nat. ES
La mayoría de sus habitantes residen en Haute ville, incluyendo la habitante más famosa del lugar, Marie-José Nat. ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Keinerlei Beachtung geschenkt wurde darüber hinaus den Bitten der Anwohner, die sich in einem spontanen Bürgerausschuss zusammengefunden und eine Anhörung der Bevölkerung zur Umsetzung des Projekts gefordert hatten.
Por otra parte, se ignoraron las demandas de los ciudadanos que residen en la zona, quienes constituyeron un comité ciudadano espontáneo para solicitar que se realizara una consulta pública sobre la realización del proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
mitteilen, welche Maßnahmen die EU gegen diese illegalen Machenschaften zu ergreifen gedenkt, die der Umwelt und vor allem auch der Gesundheit der Anwohner schaden?
¿podría la Comisión señalar que medidas tienen intención de adoptar la UE ante estos actos ilegales que provocan importantes daños al medio ambiente y, sobre todo, a los seres humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Am 19. September war die Geruchsbelästigung so groß, dass der Zivilschutz die Anwohner bat, den Strom abzustellen und ihre Häuser zu räumen.
El pasado 19 de septiembre, los olores fueron tan fuertes que los servicios de protección civil pidieron a los habitantes que cortaran la electricidad y abandonaran sus hogares.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission sich mit der Lage der Anwohner befassen und feststellen, ob die zuständigen Behörden die einschlägigen EU-Richtlinien einhalten?
¿Va a examinar la Comisión la situación de estas personas y el cumplimiento de las correspondientes directivas europeas por las autoridades responsables?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach heftigen Protesten und gerichtlichen Schritten der Anwohner mussten die Verantwortlichen des Projekts den behelfsmäßigen Damm abreißen und den Flusslauf wiederherstellen.
Tras una serie de protestas formales y acciones judiciales por parte de los habitantes de la región, los responsables de la obra se vieron obligados a retirar este embalse temporal y a restablecer el curso del río.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat zur Besorgnis und zum Widerstand der Anwohner der Umgebung geführt, nicht nur wegen der sichtbaren Verschmutzung, sondern auch wegen den nicht einschätzbaren Auswirkungen auf die Umwelt.
Este mismo miedo existe en el golfo de Maliako, donde, en un momento de crisis que atravesó la flota local con anterioridad, se crearon «tumbas para barcos».
   Korpustyp: EU DCEP
Griechischen Presseberichten zufolge wurden Anwohner aufgrund der Ausweitung der Sperrzone und der Unterbrechung der Reparaturarbeiten aus dem Gebiet des betroffenen Kernkraftwerks in weiter entfernte Gebiete gebracht.
Según se ha publicado en la prensa griega, se ha trasladado a la población aún más lejos de la central nuclear dañada, ya que la zona restringida se ha ampliado y las obras de reparación de la central se han interrumpido.
   Korpustyp: EU DCEP
Anwohner der Region und die zuständigen Behörden stellen fest, dass tonnenweise toxische Substanzen in die Umwelt und die Meeresumwelt fließen und dort lebende Organismen und die Ufer verschmutzen.
Los habitantes de estas zonas y los agentes locales hablan de toneladas de materias tóxicas que se descargan al medio ambiente y terminan en el mar contaminando organismos vivos y costas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission die Gefahren für ahnungslose Anwohner, die Material und Gegenstände aus den Forschungsanlagen für den alltäglichen Gebrauch verwenden?
¿Cómo evalúa la Comisión el peligro a que se exponen las personas que, por desconocimiento, utilizan materiales y objetos procedentes de las instalaciones de investigación para su uso cotidiano?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach jahrelangen Protesten der Anwohner und Initiativen der Bürger und der betroffenen Gemeinden wurden die giftigen Abfälle zwar entsorgt, aber das Gelände wurde nicht saniert.
Tras un sinfín de años de movilizaciones por parte de los habitantes, movimientos de ciudadanos y ayuntamientos implicados, se retiraron los residuos tóxicos, pero no se llevó a cabo un proceso de recuperación y saneamiento de la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass von der Kontamination von Kühltürmen allgemein mit Legionellen eine Gesundheitsgefährdung für die Anwohner in der Umgebung ausgeht?
¿Puede confirmar la Comisión que, en general, las torres de refrigeración contaminadas con legionela, suponen un riesgo para la salud de los habitantes de los alrededores?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Europäische Kommission bewusst, dass mit der Kofinanzierung dieses Umspannwerks durch die Gemeinschaft möglicherweise ein Vorhaben mit schwerwiegenden Auswirkungen auf die Gesundheit der Anwohner unterstützt wird?
¿Es consciente la Comisión Europea que con la cofinanciación comunitaria de esta subestación se puede estar amparando un proyecto con graves consecuencias para la salud de las personas vecinas al mismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwohner haben sich im Laufe der Jahre häufig schriftlich und telefonisch an die Irische EPA gewandt, die bisher jedoch nichts unternommen hat.
Los habitantes han escrito y telefoneado a la EPA irlandesa en numerosas ocasiones a lo largo de los años, pero hasta el momento la agencia no ha tomado ninguna medida.
   Korpustyp: EU DCEP
Griechische Anwohner des Flusses Nestos und Umweltorganisationen der Region beklagen erneut, dass der Fluss große Mengen Abfälle mit sich führt, die von Bulgarien hereingetragen werden.
De acuerdo con las denuncias de los habitantes de las proximidades del río Nestos y de las organizaciones de defensa del medio ambiente de la región, una vez más este río, dentro del territorio griego, aparece lleno de grandes cantidades de residuos procedentes de la parte búlgara.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Fällen von Misswirtschaft gesellen sich weitere, die ebenfalls schwere Risiken für die Umwelt und die Gesundheit der Anwohner in der Nähe der Anlagen darstellen.
A estos casos de mala gestión de residuos han venido a sumarse otros que presentan también graves riesgos para el medio ambiente y para la salud de las poblaciones colindantes a las zonas donde están ubicadas las instalaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Politik der Reduzierung der Lärmemissionen, die besonders die Anwohner von Flughäfen belasten, betrifft, so handelt es sich eher um einen Schritt zurück.
En concreto, en cuanto a la política de reducción de los niveles de ruido que preocupan especialmente a los ciudadanos que viven cerca de los aeropuertos, considero que se trata más bien de un retroceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Vorgehen wäre unakzeptabel, da es mit einem großen Risiko für die Gesundheit der Anwohner und für die Umwelt in der Nähe der Verbrennungsanlagen verbunden wäre.
Una actuación así sería inaceptable, ya que provocaría un riesgo importante para la salud de poblaciones vecinas y el entorno de los incineradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, die Anwohner stellen Fragen wie: Kann die EU Darlehen in Verbindung mit nationalen Mitteln vergeben, um weitere Überschwemmungen durch den Bau von Hochwasserschutzanlagen zu verhindern?
Señor Comisario, los ciudadanos de la región están planteando preguntas del tipo: ¿puede conceder la UE subvenciones que puedan hacerse compatibles con la financiación nacional a fin de prevenir nuevas inundaciones mediante la construcción de elementos de contención?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Von der schlimmsten Flutkatastrophe, die seit Menschengedenken die Anwohner der Elbe und einiger ihrer Nebenflüsse heimsuchte, sind auch die Landwirte und ihre Betriebe schwer betroffen.
Señor Presidente, las inundaciones más catastróficas que se recuerdan que han afectado a las personas que viven en la zona del río Elba y algunos de sus afluentes han tenido también graves consecuencias para los agricultores y ganaderos y sus familias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich sind internationale Normen, wobei jedoch einige Flughäfen, die für die Anwohner keinerlei Belästigung verursachen, ausgenommen werden müssen, damit ihre Entwicklung nicht blockiert wird.
Se debe establecer una norma internacional, aunque se deben excluir determinados aeropuertos que no producen ninguna molestia a las personas que viven en sus inmediaciones con el fin de no obstaculizar su desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Unterlassungen (fehlende Pläne, fehlende Information der örtlichen Behörden und der Anwohner) können auch bei anderen Betrieben dieser Region festgestellt werden.
Prácticas similares (planes insuficientes, falta de información a las autoridades locales y a los ciudadanos) son seguidas también por otras industrias de la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer die Anwohner und ihre Umwelt vor Lärmbelästigung und Umweltverschmutzung durch Scharen von LKW schützen will, hat jetzt deshalb Grund, den Motiven für jedwede Neuregelung zu misstrauen.
Debido a de ello, quien que quiera proteger a los habitantes de la zona y su medio ambiente de la contaminación ambiental y acústica provocada por el denso tráfico de camiones, ahora tiene razones para desconfiar de los motivos de cada nuevo acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem dem Anwohner stark frequentierter Gewässer drängt sich ständig der Eindruck auf, auch während der Ruhezeiten durch den Lärm der Motorboote gestört zu werden.
El habitante próximo a las zonas marítimas o lacustres frecuentadas para la práctica de este tipo de actividad de ocio tiene a menudo la impresión de que incluso en los días de descanso ha de soportar el ruido de los motores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere für Erholungssuchende am Wochenende und die Anwohner ist die Beeinträchtigung teilweise schon sehr stark, auch gerade aufgrund der Zunahme der Sportboote.
Especialmente para los habitantes de esas zonas y para quienes se desplazan allí en busca de paz y tranquilidad, el incordio de los motores es demasiado fuerte, y más considerando el aumento del número de este tipo de embarcaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Katastrophe enthüllt jedoch auch die Politik der Unternehmer, die im Namen des Profits nicht nur ihre Beschäftigten, sondern auch die Anwohner in Gefahr bringen.
Pero también es un revelador de la política de los industriales que, en aras del provecho, hacen correr riesgos no sólo a sus trabajadores, sino también a la población vecina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Seit geraumer Zeit schon protestieren die Anwohner des Flughafens Barajas in Madrid bei jeder Erweiterung aus unterschiedlichen Gründen, vor allem aber wegen der Lärmbelästigung.
Señor Presidente, señora Comisaria, hace ya tiempo que las poblaciones cercanas al aeropuerto de Barajas, en Madrid, cada vez que hay una ampliación del aeropuerto protestan por diversas razones, fundamentalmente por la contaminación acústica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich, daß Europa dort, wo es möglich ist, einspringt, um die Lebensqualität der Flughäfen, vor allem aber die Lebensqualität der Anwohner zu gewährleisten.
Por eso pido que Europa, en la medida de lo posible, ayude económicamente a la viabilidad de los aeropuertos, pero sobre todo a la viabilidad de los habitantes que residen en las cercanías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen dem Damm konnten die Anwohner nicht mehr mit ihren Booten rausfahren und haben folglich ihre Lebensgrundlage verloren und mussten ihre Häuser verlassen.
Por culpa del terraplén, los locales no podían sacar sus bote…y posteriormente, perdieron su sustento y dejaron sus hogares.
   Korpustyp: Untertitel
Das stetig wachsende Verkehrsaufkommen sowohl von Personen als auch von Gütern erfordert eine ausgewogene Planung in den Bereichen Verkehrsaufkommen, Umweltfolgen und Lebensqualität der Anwohner (Lärm- und Umweltbelastungen).
El volumen de tráfico en constante crecimiento, tanto de personas como de mercancías, exige una planificación equilibrada desde los puntos de vista del volumen de tráfico, de las repercusiones para el medio ambiente y de la calidad de vida de los habitantes de las zonas limítrofes (contaminación acústica y medioambiental).
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Projekte ist auch die Förderung der Beschäftigung der Anwohner in touristischen und verwandten Bereichen zusätzlich zu dem traditionellen landwirtschaftlichen Sektor.
El objetivo de estas obras reside en lograr más empleo para sus habitantes en actividades económicas turísticas y similares, aparte de las agrícolas tradicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Attraktion, die am 15.Oktober 2000 eröffnet wurde, ist nicht nur für die Anwohner, sondern für alle Berliner und viele Touristen von Interesse. ES
Ese atracción, que abiertó el 15 de octubre de 2000, no es tan solo interesante para los habitantes de Marzahn, pero también para todos los berlineses y los turistos. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Wichtig für den überörtlichen Verkehr und die Entlastung der Anwohner ist die Nordumgehung, die seit 1999 als Teilstrecke die Autobahnen A 5 und A 661 miteinander verbindet. DE
Importante para el tráfico translocal y el alivio de los habitantes, es la circunvalación norte que desde el 1999 enlaza entre sí como trayecto parcial las autopistas A 5 y A 661. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Auf der Stahlbetonplatte, die die Gleise des Bahnhofs Montparnasse überdeckt, wurde dieser größte hängende Garten Europas als Lärmschutz und grüne Insel für Anwohner und Spaziergänger angelegt. ES
El jardín colgante más grande de París fue creado sobre una plataforma de hormigón que cubre las vías de la estación de Montparnasse. Es un lugar muy agradable para pasear y descansar un rato. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
In gleicher Weise sinkt aber oftmals die Lebensqualität vieler Anwohner mit der wachsenden Anzahl solch potentieller Quellen von Lärm und Erschütterungen.
A menudo con el aumento de estas siempre crecientes fuentes de ruido y vibración, disminuye la calidad de vida de muchos habitantes.
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Sein angenehmes Klima, die Schönheit seiner Strände, seine Gastronomie, seine Kultur und natürlich die Gastfreundlichkeit seiner Anwohner haben es immer zu einem begehrenswerten Ort gemacht.
Su clima acogedor, la belleza de sus playas, su gastronomía, su cultura y, por supuesto, la hospitalidad de su gente, lo han hecho siempre un lugar deseado.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Davon ausgehend müssen wir die Probleme für die Anwohner möglichst gering halten, aber man darf auch nicht vergessen, dass sich diese Anwohner oft gerade aufgrund des Flughafenbetriebs, der wirtschaftlichen Entwicklung und der Infrastrukturen, die er mit sich bringt, in der Nähe des Flughafens niederlassen.
A partir de ahí, lo que hay que hacer, indudablemente, es crear los menores problemas a la población circundante, pero también hay que recordar que muchas veces esa población se instala alrededor del aeropuerto por la actividad del mismo, por el desarrollo económico que genera y las infraestructuras que conlleva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadtverwaltung von Madrid hat am 28. Februar dieses Jahres gegen den Widerstand der Anwohner und der Kommune den sogenannten Teilplan Stadterneuerung von Cornisa del Río Manzanares angenommen, der vom Erzbistum der Stadt vorangetrieben wird.
El Ayuntamiento de Madrid, con la oposición vecinal y municipal, aprobó el pasado 28 de febrero el denominado Plan Parcial de Reforma Interior de la Cornisa del Río Manzanares, promovido por el Arzobispado de la ciudad.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem haben sich die Behörden der Gemeinde gegen die Auswahl ihres Gebietes als Standort von Gasanlagen ausgesprochen, da diese eine Gefährdung der nahe gelegenen Ortschaft und insbesondere der Anwohner des Industriegebietes darstellen würden.
Por otro lado, las autoridades municipales han manifestado su oposición a la ubicación de instalaciones gaseras en sus terrenos, considerando el peligro que supondrían debido a la cercanía de la población y, concretamente, de los habitantes del polígono industrial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die unterlassene Anhörung der Anwohner gegen die Bestimmungen des Aarhus-Übereinkommens „über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten“ vom 25.6.1998 verstößt?
¿No estima la Comisión que el hecho de no haber realizado una consulta pública a nivel local infringe las disposiciones del Convenio de Aarhus sobre el acceso a la información, la participación del público en la toma de decisiones y el acceso a la justicia en materia de medio ambiente, de 25 de junio de 1998?
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass dieses Vorhaben – sofern es mit ausreichenden Vorsorgemaßnahmen zur Beschränkung der Geräuschbelastung für die betroffenen Anwohner verwirklicht wird – im Interesse der Allgemeinheit so zügig wie möglich durchgeführt werden muss?
¿Conviene la Comisión en que, siempre que este proyecto se realice adoptando las precauciones suficientes para limitar la contaminación acústica para los habitantes afectados, el proyecto debe realizarse lo antes posible en aras del interés público?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss und die Tatsache, dass das Gebiet im Stadtentwicklungsplan Kos als wirtschaftliche Nutzzone 1 eingestuft wurde, haben heftige Proteste seitens der Anwohner ausgelöst, da es sich um ein ökologisch verletzliches Gebiet handelt.
No obstante, dicha decisión —así como la incorporación de la región en la zona de explotación económica número 1 del plan general de ordenación de Kos— ha suscitado fuertes reacciones por parte de los habitantes, ya que se trata de una zona ecológicamente sensible.
   Korpustyp: EU DCEP
In anderen Gebieten, in denen noch ausreichende Flächen zur Verfügung stehen, besteht diese Möglichkeit weiterhin, auf lange Sicht sind ihr aber auch hier aufgrund der Gefahr der Verseuchung von Gewässern und Böden sowie der Proteste der Anwohner Grenzen gesetzt.
En otras regiones, que todavía disponen de espacio suficiente, sigue siendo una solución posible, aunque a largo plazo presenta limitaciones debido al riesgo de contaminación de las aguas y los suelos, y a las protestas de la población local.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwohner der Gemeinde Petroupoli sowie die Gemeindeverwaltung selbst beklagen, dass in letzter Zeit von der Mülldeponie Ano Liossia Gestank ausgeht, der sich über die weitere Umgebung und insbesondere die Gemeinde Petroupoli ausbreitet.
De acuerdo con las denuncias de los habitantes del municipio de Petroupoli y del propio Ayuntamiento, en los últimos tiempos olores pestilentes procedentes del vertedero de Ano Liosia inundan repetidamente la zona y especialmente dicho municipio.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zahlreiche illegale Müllkippen in der Region und die Anwohner beschweren sich über riesige Abfallmengen, die auf offenem Feld verbrannt werden, so dass Kampanien heute bedeutungsschwanger auch als „Feuerland“ bezeichnet wird.
Son muchísimos, de hecho, los vertederos ilegales que hay en la región y, otras tantas, las hogueras en campo abierto que denuncian los ciudadanos, los cuales han definido elocuentemente la región de Campania como la «Tierra del fuego».
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld des NATO-Gipfels in Straßburg führte die französische Polizei gründliche Kontrollen von Bürgern auf den Straßen sowie in Geschäften und Wohnungen durch und entfernte Flaggen mit der Aufschrift „Peace“, die Anwohner aus ihren Fenstern gehängt hatten.
En la víspera de la cumbre de la OTAN en Estrasburgo, la policía francesa aumentó los controles de ciudadanos en calles, comercios y viviendas, y se apoderó de banderas «de la paz» colocadas por ciudadanos en las ventanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie weisen auch darauf hin, dass laut den von der tschechischen Seite vorgelegten Unterlagen zwei Anlagen mit jeweils vier Windrädern im Gespräch seien, während nach Ansicht der Anwohner ein Kraftwerk mit acht Windrädern geplant sei.
Asimismo llaman la atención sobre el hecho de que en los documentos presentados por la parte checa se habla de dos centrales eléctricas compuestas de 4 aerogeneradores cada una, mientras que según los ciudadanos se construirá una central eléctrica compuesta de 8 aerogeneradores.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Anwohner zu schonen, könnte ein System gewählt werden, bei dem das Grünsignal vom Benutzer gezielt angefordert werden kann und das sich in der Lautstärke an den Verkehrslärm anpasst.
Para proteger a los habitantes, podría optarse por un sistema en que el usuario pueda inducir la activación de la luz verde y en que el volumen se adapte al ruido del tráfico.
   Korpustyp: EU DCEP
Lokale Aktionsgruppen und Anwohner sind jedoch besorgt, vor allem über die — zumeist als Projekt Seine-Schelde-West bezeichnete — Erweiterung des Vorhabens, um die unter anderem der Hafen Seebrügge ersucht hatte.
No obstante, los grupos de acción locales y la población ribereña han manifestado, a petición del puerto de Zeebrugge, su preocupación especialmente por el alcance de este proyecto, que suele denominarse «project Seine-Schelde-West» (proyecto Sena-Escaut-Oeste).
   Korpustyp: EU DCEP
In dicht bevölkerten Regionen Europas, aber auch in der Nähe von großen Flughäfen leiden Anwohner aufgrund des steigenden Flugaufkommens in der zivilen Luftfahrt und im Frachtverkehr immer stärker unter der damit verbundenen Lärmbelastung.
La población tiene que soportar cada vez más ruido en zonas densamente pobladas de Europa y cerca de los aeropuertos con tráfico intenso, debido al aumento del transporte aéreo, tanto de pasajeros como de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Erachtet sie es als nützlich, eine erneute und gründlichere Untersuchung des Projekts einzuleiten, um zu gewährleisten, dass die Gesundheit der Anwohner und der beschäftigten Arbeiter in ausreichendem Maße geschützt wird? —
¿Considera útil llevar a cabo nuevas y más detenidas comprobaciones del proyecto, a fin de garantizar la adecuada protección de la salud pública de la población local y de los trabajadores que participan en las obras? —
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Industrie mehr als die vorgesehene Menge verbraucht, fehlt es den Anwohnern an Wasser, und selbst wenn genug Wasser für die Anwohner zur Verfügung steht, so ist dieses aufgrund der Verseuchung dennoch nicht für den menschlichen Gebrauch geeignet.
Cuando la industria consume más agua de la estimada, las viviendas se quedan sin agua; cuando hay agua a disposición de las viviendas, no se puede utilizar para el consumo humano porque está contaminada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Explosionen wurden über- oder unterirdisch bzw. unter Wasser durchgeführt, und die dabei frei werdende Radioaktivität verursachte schwere Schäden an der Umwelt und der Gesundheit der Anwohner wie auch der französischen und britischen Mitarbeiter.
Estas explosiones se realizaron en el aire, bajo tierra y debajo del agua, con graves consecuencias de radioactividad para el medio ambiente y para la población (habitantes locales, además de personal francés y británico).
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 1070/2008, eingereicht von D. T P., bulgarischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Anwohner der Bor-Straße, zum Thema Dichter LKW-Verkehr in der bulgarischen Stadt Sevlievo und die damit verbundenen Belastungen von Gesundheit und Umwelt
Nº 1070/2008, presentada por T-P. , de nacionalidad búlgara, en nombre de los habitantes de «Bor Street», sobre el denso tráfico de vehículos pesados de transporte de mercancías en la ciudad búlgara de Sevlievo y los problemas asociados para la salud y el medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 1070/2008, eingereicht von D. T‑P., bulgarischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Anwohner der Bor-Straße, zum Thema Dichter LKW-Verkehr in der bulgarischen Stadt Sevlievo und die damit verbundenen Belastungen von Gesundheit und Umwelt
Petición 1070/2008, presentada por T-P., de nacionalidad búlgara, en nombre de los habitantes de «Bor Street», sobre el denso tráfico de vehículos pesados de transporte de mercancías en la ciudad búlgara de Sevlievo y los problemas asociados para la salud y el medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, dass im Rahmen der europäischen Beihilfen im Falle einer Umstrukturierung die Umweltdimension berücksichtigt wird, insbesondere indem man die industriellen oder landwirtschaftlichen Umstellungen auf weniger verschmutzende und daher für die Anwohner sowie die Arbeitnehmer weniger gefährliche Praktiken fördert;
Sugiere que, en el marco de las ayudas europeas aportadas con ocasión de una reestructuración, se tenga en cuenta la dimensión medioambiental, en particular fomentando las reconversiones industriales o agrícolas hacia prácticas menos contaminantes y, por tanto, menos peligrosas para la población del entorno y para los trabajadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Fortschritte haben die Behörden von Sambia in Bezug auf den Schutz der Anwohner gemacht, die von allgemein bekannten Problemen wie der vorgeblich von der Bergbauindustrie verursachten Umweltverschmutzung beeinträchtigt werden?
¿Qué avances han realizado las autoridades de Zambia en la protección de los ciudadanos perjudicados por problemas muy conocidos, como la polución medioambiental provocada por la industria minera?
   Korpustyp: EU DCEP