linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anzüge vestidos 1

Verwendungsbeispiele

Anzüge vestidos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Altamar dreht die Zeit zurück, um den Stil dieser Kleider und Anzüge einfangen zu können.
Altamar se retrotrae a épocas pasadas para plasmar el estilo de estos trajes y vestidos.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzüge

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das sind meine Anzüge.
No, estos trajes son míos.
   Korpustyp: Untertitel
Anzüge und unsichere Frauen.
Trajes y mujeres inseguras.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben sind Anzüge.
Allá tenemos unos trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Anzüge.
No me gusta usar trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Keine gebrauchten Anzüge mehr!
¡No más trajes de segunda mano!
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt schicke Anzüge.
Viste con trajes elegantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschworene mögen blaue Anzüge.
A los jurados les gustan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen deine Anzüge.
Están tomando muestras de tus trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Anzüge
1 Acerca de los trajes
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Anzüge, die spendierten Drinks.
Vestirte con traje. Invitar tragos.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Anzüge meines Mannes.
Los trajes de mi esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mir gefallen Ihre Anzüge.
Me encantan vuestros trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trug meine alten Anzüge.
Uso los trajes viejos.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du gegen Anzüge?
¿Qué pasa con ponerte un traje?
   Korpustyp: Untertitel
Zieht bitte die Anzüge an.
Es mejor que te pongas el traje.
   Korpustyp: Untertitel
Und 2 Anzüge für dich.
Y dos trajes para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Anzüge sind cool-- zum vorzeigen.
Los trajes mola…exhibe uno.
   Korpustyp: Untertitel
Und George trägt keine Anzüge.
Y George no usa trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Anzüge ablegen.
Podemos quitarnos los trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie bauen mir Anzüge.
Y tú me darías trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anzüge haben mehr gekostet!
¡Mis trajes valen más que eso!
   Korpustyp: Untertitel
Er trug immer gestreifte Anzüge.
Siempre llevaba trajes a rayas.
   Korpustyp: Untertitel
Was taugen diese Anzüge schon?
¿Qué tan buenos son los malditos trajes?
   Korpustyp: Untertitel
Wo werden die Anzüge produziert?
¿Dónde se fabrican los trajes?
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wieso haben diese Anzüge keine Reißverschlüsse?
¿Cómo es que estos trajes no tienen cremalleras?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Anzüge für die Regierung.
Ahora necesito trajes. El gobierno quiere trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versprachen mir Anzüge, dann Drohnen.
Me prometiste trajes y luego me prometiste autómatas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzüge waren real. Die Drinks auch.
Los trajes y los tragos eran reales.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Frau möchte diese Anzüge mitnehmen.
Esta mujer quiere sus trajes de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt auch gerne sehr extravagant Anzüge.
También le gusta llevar trajes muy caros.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar alte Mäntel und Anzüge.
Unos abrigos y trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzüge wurden durch den Überdruck herausgelöst.
Los trajes han sido esparcidos debido a la sobre presión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzüge verbrauchen während des Tragens Energie.
Los trajes consumen energía mientras se usan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Anzüge wieder anziehen.
Deberíamos ponernos los trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Ihnen diese Anzüge verkaufte, hat Humor.
El que les vendió esos trajes tiene sentido del humor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur aufhören, Anzüge zu tragen.
Todo lo que tengo que hacer es dejar de usar trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst seine Anzüge sehen albern aus.
Hasta sus trajes lucen bobos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht flicken unsichtbare Weber seine Anzüge.
Puede que los trajes se los hagan sastres invisibles.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tragt immer noch dieselben verkackten Anzüge.
Visten los mismos trajes farkakte.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin haben wir noch unsere Asbest-Anzüge.
Acuérdate de que tenemos los trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Frag ihn, wo er seine Anzüge kauft.
Deberías preguntarle dónde compra la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dringend ein paar neue Anzüge.
Necesito un par de trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie mächtig diese Anzüge sind.
Sabes que tan poderoso es el traje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage Anzüge und ich bin genial.
llevo trajes y soy impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Alle großen Schriftsteller trugen großartige Anzüge.
Los grandes escritores deben usar grandes trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Und was halten unsere Anzüge aus?
¿Y nuestros trajes están hechos para soportar..?
   Korpustyp: Untertitel
Profis tragen Anzüge bei der Arbeit.
Los profesionales llevan trajes para trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, es ist für die Anzüge.
Digamos que a cuenta de los trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versprachen mir Anzüge, dann Drohnen.
Primero me prometiste trajes y luego prometiste androides.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt die ganze Zeit Anzüge.
Lleva traje todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Anzüge sind dort drüben am Ständer.
La ropa está ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht immer Anzüge getragen.
No siempre usé un traje.
   Korpustyp: Untertitel
Und Anzüge stehen ihm echt gut.
- Y le quedan bien los trajes.
   Korpustyp: Untertitel
- Dachte, diese Anzüge sollten uns schützen.
Pensaba que esos trajes eran capaz de protegernos.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Anzüge sind so eine Art Dresscode.
Hasta los trajes para ir al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Modernen Bräutigam Anzüge für eine alternative Hochzeit.
Trajes de novio modernos para bodas alternativas
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Anzüge, Catsuits mit und ohne Masken
Diversos juegos, catsuits con y sin las máscaras.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edle & exklusive Anzüge aus den besten Stoffen
Trajes elegantes y exclusivos hechos con las mejores telas
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edle und exklusive Anzüge sind ein Statement.
La elegancia y la exclusividad de los trajes son una declaración en toda regla.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
SuitArt produziert die Anzüge in Spanien.
SuitArt produce los trajes en España .
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Übergrosse und überlange Anzüge ohne Aufpreis
Tallas y largos especiales sin suplementos en el precio.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
SuitArt Anzüge nach Mass in Basel
Pantalones de traje por duplicado
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zwei Anzüge pro Packung, in verschiedenen Farben. ES
Dos por paquete, en colores diferentes Escote amplio; ES
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In anderen Schulen tragen Lehrer Anzüge und Holzschwerter.
Los profesores normales eran una gota en el océano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rette Ihnen das Leben. Und Sie bauen mir Anzüge.
Yo salvaba tu vid…...y tú me dabas trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Dolce & Gabbana Anzüge, Gucci Slipper und eine Rolex.
Un par de trajes de Dolce y Gabbana, mocasines de Gucci y un Rolex.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holen die Anzüge, sie haben die Spielchen satt.
Van a llevarse los trajes, Tony, ¿entiendes? Están hartos de los juegos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur Affen, gewickelt in Anzüge, gierend nach Anerkennung.
Porque somos monos envueltos en traje…...suplicando por la aprobación de otros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier ein halbes Dutzend Anzüge rumfliegen.
Hay como doce tipos con trajes dando vueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen seine Krawatten besser als seine Anzüge.
Veo que conoce mejor sus corbatas que sus trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast pleite. Deine 3.000-Euro-Anzüge.
Estamos quebrados y te sigues comprando trajes de 3, 000 euros.
   Korpustyp: Untertitel
Anzüge für 550 Dollar, damit du richtig scharf aussiehst.
Te voy a comprar cinco trajes de 550 dólare…para que vayas hecho un figurín.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben ein paar Anzüge, die Sie probieren können.
Sí, tenemos un par de trajes que puedes probarte.
   Korpustyp: Untertitel
Anzüge, für Männer oder Knaben, aus Wolle oder feinen Tierhaaren
Trajes (ambos o ternos), de lana o pelo fino, para hombres o niños
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzüge, für Männer oder Knaben, aus synthetischen Chemiefasern
Trajes (ambos o ternos), de fibras sintéticas, para hombres o niños
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzüge (weder gewirkt noch gestrickt), für Männer oder Knaben
Trajes, para uso masculino (excepto de punto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir holen Sebastians Anzüge ab, du hast es doch gesagt.
Vinimos a buscar la ropa de mi primo, como dijiste.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reporter wollen mal sehen, wie eure Anzüge funktionieren.
Estos periodistas quieren ver cómo funcionan vuestros trajes NBQ.
   Korpustyp: Untertitel
Das Saubermachen dieser Anzüge ist nicht umsonst, weißt du
Limpiar todos estos trajes no es gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Wie paßt man 25 Anzüge in drei Tagen an?
¿Cómo consigues que te hagan 25 trajes en tres días?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gas ist korrosiv und zerfrißt die Anzüge.
La mala noticia es que el gas es corrosivo y esta comiendo nuestros trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Designer-Anzüge getragen, als du Versicherungen verkauft hast?
¿usabas trajes de marca cuando vendías seguros?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sie finden Ihre Anzüge zu Ihrer Zufriedenheit.
Espero que usted encuentre satisfactorias sus habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben deine Anzüge zurückgebracht, weil sie nicht gepasst haben.
Trajeron tus trajes de vuelta porque no les sirven.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht’s deiner Perücke? Wo lässt du deine Anzüge verknittern?
¿Cómo está tu peluca? - ¿Dónde has mandado a limpiar tu ropa?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die schönen Anzüge und für die ganzen Schmuckstücke.
Gracias por la ropa elegante y todas las baratijas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reporter wollen mal sehen, wie eure Anzüge funktionieren.
Los reporteros quieren ver como funcionan los trajes NBQ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon von einen fetten Werbedeals gehört. Gary's Anzüge.
Supe de tus grandes logros: esmóquines de Gary--
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Zimmer allein für deine Anzüge.
Tienes una habitación sólo para tus trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alles bereitgelegt: Hemden, Anzüge, Mäntel, Socke…
Ha estado poniendo todas sus cosas sobre una de las camas: camisas, trajes, abrigos, calcetines.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe langsam, wieso du deine Anzüge nicht aufgeben willst.
Creo que ahora entiendo por que no quieres abandonar los trajes
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzüge isolieren Körperwärme, das Team ist unsichtbar.
Estos trajes aislan el calor corporal, hacen que el equipo sea invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briten reden nur über ihre Anzüge, statt zu sagen:
¿Los británicos? Ahora están sentados sobre sus trajes. Nadie se pone a pensar:
   Korpustyp: Untertitel
Harry Truman verkaufte billige Anzüge, bevor er mit Atombomben schmiss.
Harry Truman vendia trajes baratos y acabo tirando una bomba atomica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Anzüge noch, sie passen keinem.
Me quedaron todos sus trajes, no le sirven a nadi…
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, die Anzüg…hängen die nur so rum?
Oiga, ¿es cierto que los traje…no le sirven?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Designer - Anzüge getragen, als du Versicherung verkauftest?
¿Usabas trajes de diseñador cuando vendías seguros?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du kaufst neue Anzüge und das reicht.
Tú te compras unos trajes y estás bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen der Anzüge unter den Dielen gefunden.
Encontró uno de los trajes que guardábamos bajo las tablas del piso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Anzüge noch, sie passen keinem.
Todavía tengo sus trajes, no le sirven a nadie.
   Korpustyp: Untertitel