Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sodbrennen, Blähungen, Verstopfung oder Durchfall sind oft erste Anzeichen für eine schlechte Verdauung.
ES
Acidez, flatulencias, estreñimientos o diarrea pueden ser indicios de un trastorno digestivo.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Über eine Mitteilung sollte die betroffene Person unterrichtet werden, ob ernst zu nehmende Anzeichen für eine Verwicklung bestehen.
Conviene informar a la persona afectada mediante comunicación de que existen serios indicios sobre su implicación en el asunto.
Es scheint keine Anzeichen von GeWalt zu geben.
Buen…no parece haber indicios de violencia.
„Es gibt Anzeichen dafür, dass der schlafende Riese allmählich aufwacht.“
“Existen indicios de que el gigante dormido está listo para despertarse.”
Sachgebiete:
e-commerce tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Außerdem gibt es Anzeichen dafür, dass Ambrosia-spp.-Pollen auch bei Tieren allergen wirken.
También hay indicios de alergenicidad al polen de Ambrosia spp. en los animales.
Es liegen keinerlei Anzeichen für eine Kopfverletzung vor.
No hay indicios de golpes en la cabeza.
In der Bucht, wird eine überdachte Gasse Jungsteinzeit zu finden, die ersten Anzeichen menschlicher Besiedlung in Plouescat.
En la bahía, se encuentra un callejón cubierto Neolítico, los primeros indicios de asentamiento humano en Plouescat.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
falls es Anzeichen für unvollständige oder falsche Erklärungen oder sonstige Unregelmäßigkeiten gibt,
los indicios apuntan a declaraciones incompletas o falsas o a otras irregularidades;
Anzeichen von Ärger werde ich mit Waffen reagieren.
¡Y daré una respuesta armada al primer indicio de problema!
Sehen Sie, wenn wir uns über die ersten zarten Anzeichen einer Erholung freuen, bricht im nächsten Moment das Bankensystem in Zypern zusammen.
Ya ha visto cómo nos alegramos por los primeros indicios de una frágil recuperación y poco des- pués quebró el sistema bancario en Chipre.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt eine Reihe von ersten Anzeichen , die auf eine solche Erkrankung hindeuten können.
DE
Existe toda una serie de primeros síntomas que pueden indicar que se padece tal enfermedad.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie media
Korpustyp:
Webseite
Fieber und Schüttelfrost, die auf eine antibakterielle Behandlung nicht ansprechen, sind die häufigsten Anzeichen einer derartigen Infektion.
Fiebre y escalofríos que no responden al tratamiento antibiótico son los síntomas más frecuentes de este tipo de infección.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Will, das ist das erste Anzeichen von Irrsinn!
¡Will, es el primer síntoma de locura!
Treten erste Anzeichen der Erkrankung auf, ist es für eine Therapie meist bereits zu spät.
Cuando aparecen los primeros síntomas de la enfermedad generalmente ya es tarde para instaurar un tratamiento.
Sachgebiete:
psychologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Wenn Anzeichen einer Überdosierung auftreten, muss eine symptomatische Behandlung erfolgen.
Si aparecen síntomas de sobredosis, el tratamiento deberá ser sintomático.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Es ist kein Anzeichen für Geisteskrankheit, wenn man schmerzfrei sein will.
Querer estar libre de dolor no es un síntoma de enfermedad mental.
Hier ist sehr wichtig, die Kinder genau zu beobachten, ob noch andere Anzeichen einer Legasthenie vorliegen.
Es importante observar bien a esos niños por si hay otros síntomas para la existencia de una dislexia;
Sachgebiete:
psychologie astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Die erkrankten Bereiche sollten eingehend auf Anzeichen einer Infektion untersucht werden.
Las lesiones deben ser observadas minuciosamente para detectar síntomas de infección.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hannibal hat gesagt, dass Will Anzeichen von Demenz zeigt.
Hannibal dijo que Will presentaba síntomas de demencia.
Es ist wichtig, dass Sie lernen die Anzeichen von Stress zu erkennen und darauf entsprechend zu reagieren.
Es de vital importancia que aprenda a reconocer los síntomas del estrés y que tome las medidas oportunas.
Sachgebiete:
film psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• die kardiovaskulären Anzeichen , die das Angstgefühl begleiten (Herzklopfen);
• las manifestaciones cardiovasculares que acompañan a la ansiedad (palpitaciones);
Sachgebiete:
psychologie astrologie pharmazie
Korpustyp:
Webseite
Wenden Sie sich umgehend an einen Arzt, da dies Anzeichen eines Leberproblems sein können.
Llame a un médico inmediatamente ya que pueden ser manifestaciones de un posible problema hepático.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Und was wäre denn das Beste Anzeichen eines solchen Fetischs?
¿Y cuál sería la mayor manifestación de tal fetiche?
Diese Anzeichen treten ein, wenn der weibliche Organismus aufhört, auf normale Weise Östrogene zu produzieren und die Sekretion von Progesteron verringert.
Estas manifestaciones ocurren cuando el organismo femenino deja de producir normalmente estrógenos y disminuye la secreción de progesterona.
Sachgebiete:
psychologie astrologie pharmazie
Korpustyp:
Webseite
Bei der Studienpopulation lag nachweislich eine koronare Herzkrankheit ohne Anzeichen klinischer Symptome einer Herzinsuffizienz vor.
La población del ensayo tenía pruebas de enfermedad coronaria sin manifestaciones clínicas de insuficiencia cardíaca.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sie hat keine der üblichen Anzeichen .
No tiene ninguna de las manifestaciones .
Diese Anzeichen treten ein, wenn der weibliche Organis
Estas manifestaciones ocurren cuando el organismo fem
Sachgebiete:
psychologie astrologie pharmazie
Korpustyp:
Webseite
sie wurden am Tag der Spermagewinnung für frei von klinischen Anzeichen einer Krankheit befunden;
no presentaban manifestaciones clínicas de enfermedad el día de la recogida;
Sie hat keine der üblichen Anzeichen .
No tiene ninguna de las manifestaciones habituales.
Bei einigen Patienten ist die Krankheit jedoch bei der Untersuchung schon sehr weit fortgeschritten, da sie entweder nicht behandelt wurden, die Behandlung nicht erfolgreich war oder das erste Anzeichen der Krankheit die Komplikation einer Leberzirrhose war.
ES
Sin embargo, en algunos pacientes la enfermedad está muy evolucionada cuando son evaluadas, bien porque no han recibido tratamiento, porque no fue efectivo, o porque la primera manifestación de la enfermedad fue una complicación de la cirrosis.
ES
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergeltung ist nicht das einzige Anzeichen einer wiederhergestellten moralischen Kraft.
El castigo no es la única muestra de un renovado vigor moral.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wehe, er zeigt Anzeichen von Schwäche oder Rebellion.
Que Dios lo ayude si se muestra débil o rebelde.
Doch ich kann kein Anzeichen für das entschlossene, praktische Vorgehen erkennen, das notwendig ist.
Sin embargo, no hay muestras del enfoque práctico y firme que necesitamos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Anzeichen für die schlechte Lage der Menschen.
Esto es una muestra del malestar de la población.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die türkische Regierung hat keinerlei Anzeichen gesetzt, die Förderpläne überprüfen oder gar stoppen zu wollen.
El Gobierno turco no ha dado ninguna muestra de querer supervisar estos proyectos, ni mucho menos interrumpirlos.
Wir haben auch Anzeichen von schwerer Unterernährung feststellen können.
Vimos muestras también de una gran pobreza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es wurden keine Anzeichen von Teratogenität in Reproduktionsstudien an Tieren beobachtet.
en los estudios de reproducción animal no se han observado muestras de teratogenia.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
unter Hinweis darauf, daß die Menschenrechtsaspekte des Barcelona-Prozesses nach wie vor sehr im argen liegen und die Situation in vielen Ländern keine Anzeichen einer Verbesserung erkennen läßt,
Subrayando que los aspectos del proceso de Barcelona relacionados con los derechos humanos sufren enormes carencias y que la situación en muchos países no da muestras de mejora,
Trotz internationaler Friedensappelle gibt es keine Anzeichen für eine Beendigung der Gewalt.
A pesar de las llamadas internacionales a la paz, no hay muestras de un final de la violencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Inzwischen gibt es jedoch begrüßenswerte Anzeichen dafür, daß die Branche die vom Parlament hierzu geäußerten Bedenken angenommen hat.
Pero actualmente, el sector ha dado muestras satisfactorias de que ha tenido en cuenta la preocupación del Parlamento en este sentido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte allen Parlamentsmitgliedern danken, die sich an dieser Aussprache beteiligt haben, die ich als Anzeichen für eine qualitativ hoch stehende Rechtsvorschrift sehe, die rasch verabschiedet werden sollte, damit alles noch vor Ende des Jahres praxisbereit ist.
Doy las gracias de todo corazón a todos los diputados al Parlamento que han participado en este debate y en ello veo ya el presagio de una legislación de calidad que debería ser rápidamente aprobada para que podamos empezar a actuar a partir de finales de año.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Stadt gefunden, die einige Anzeichen der Offenbarung vorzeigt.
Encontré una ciudad calle arriba que expuso algunos presagios de revelación.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
infraklinisches Anzeichen
.
subklinisches Anzeichen
.
Anzeichen für Bestandsverschlechterung
.
Anzeichen für Betrug
indicios de fraude 1
erste Anzeichen für eine Konjunkturerholung
.
Anzeichen für Betrug
indicios de fraude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls es irgendwelche Anzeichen für Betrug in den Mitgliedstaaten gibt, muss dies umfassend untersucht werden.
Cuando existen indicios de fraude en los Estados miembros, existe la obligación de investigarlos exhaustivamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzeichen
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Anzeichen einer Notlage.
Ni señales de una emergencia.
Kein Anzeichen von Plünderern.
No hay actividad de carroñeros.
o Anzeichen von Hautausschlag.
cualquier signo de erupción cutánea.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- jegliche Anzeichen von Hautausschlag.
- Cualquier signo de erupción cutánea.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Anzeichen sind besorgniserregend.
Las señales son preocupantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
radiologische Anzeichen von Mediastinalerweiterung.
datos radiológicos de ensanchamiento mediastínico.
etwaige Anzeichen von Toxizität;
eventuales signos de toxicidad,
Keine Anzeichen von Leben.
Kein Anzeichen von Leben.
No hay señales de vida en ningún lado.
Keine Anzeichen äußerer Infektionen.
- No hay señales de infección.
Das sind alles Anzeichen .
Son todos los indicadores.
Keine Anzeichen von Totenstarre.
- No hay signos de rigor mortis.
Keine Anzeichen von Gewalteinwirkung.
- No hay señales de trauma.
Keine Anzeichen feindseliger Aktivität.
No hay señales de hostilidades en el área.
Keine Anzeichen von Kontrakturen.
No hay señales de contracturas.
Keine Anzeichen von Leben,
Das sind besorgniserrgende Anzeichen .
Estas son señas muy inquietantes.
Keine Anzeichen eines Kampfes.
Todas las señales estaban ahí.
Keine Anzeichen von Vergiftung.
Sin señal de envenenamiento.
Kein Anzeichen vom Fahrer.
No hay rastros del conductor.
Anzeichen auf verbliebene Cybertechnik?
¿Alguna de señal de Cybertech remanente?
Nirgendwo Anzeichen von Helikoptern.
No hay señales de helicópteros en ninguna parte.
Keine Anzeichen eines Kampfes.
No hay nada que sugiera pelea.
Anzeichen für eine Vergewaltigung?
¿Hay alguna evidencia de violación?
Keine Anzeichen von Jack.
Keine Anzeichen des Trucks?
¿No hay marcas del camión?
• Anzeichen einer Infektion.
30 • Signos de infección.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- mögliche Anzeichen einer Laktatazidose.
- La posible aparición de signos de acidosis láctica.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Kein Anzeichen für Krebs.
No hay señales de cáncer.
Anzeichen von neuronaler Aktivität?
¿Hay algún signo de actividad neuronal?
Die Anzeichen von Schäden.
Keine Anzeichen von Krämpfen.
No hay señales de espasmos.
Keine Anzeichen von Krämpfen.
No hay signos de espasmos.
Keine Anzeichen von Missbrauch.
No hay evidencia de abuso.
Kein Anzeichen für eine Infektion. Kein Anzeichen für eine Krankheit.
No hay señal de infección ni indicación de enfermedad.
Anzeichen für ein neurologisches Trauma.
Indicaciones de traumatismo neurológico.
Anzeichen einer Entzündung oder Infektion.
cualquier signo de inflamación o infección.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Anzeichen von Schwindelgefühl, Schlafstörungen, Benommenheit,
- Signos de mareos, dificultad para dormir, somnolencia, dificultad en la
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mögliche Anzeichen einer Laktatazidose sind:
Posibles signos de acidosis láctica son:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Es gibt Anzeichen seismischer Aktivitäten.
Hay señales de actividad sísmica reciente.
Gibt es Anzeichen für Veränderungen?
¿Hay signos de algún cambio?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gab doch Anzeichen dafür.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Insgesamt sind die Anzeichen vielversprechend.
Los signos son, en general, favorables.
Anzeichen der Tropilaelapsmilbe (Tropilaelaps spp.).
cualquier signo del ácaro Tropilaelaps mite (Tropilaelaps spp.).
radiologische Anzeichen für pathologische Befunde;
detección de signos patológicos por examen radiográfico,
Einschnitt oder Anzeichen für Überdehnung
Corte o señales de deformación.
Anzeichen einer Verschlechterung der Rentabilität
signo de deterioro de la rentabilidad
Noch immer keine Anfall-Anzeichen .
Todavía no hay actividad de ataque.
Keine Anzeichen von einem Tumor.
No hay señales de un tumor.
Es gibt kein Anzeichen dafür.
Pero no hay señales de ello.
- Anzeichen von Aggression oder Gewalt?
¿Alguna señal de agresión o violencia?
Keine Anzeichen von sexuellem Missbrauch.
No signos de asalto sexual.
Es gibt kein Anzeichen dafür.
Beim ersten Anzeichen von Verra…
Al primer signo de traició…
Keine Anzeichen für einen Einbruch.
No hay señales de un robo.
All diese Anzeichen von Gewalt.
Tantas señales de violencia.
Dafür gibt es keine Anzeichen .
Keine Anzeichen für eine Verbesserung.
No hay señales de mejoría.
Die drei wichtigsten Anzeichen sind:
DE
Los tres indicadores más importantes son:
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Empfangen Sie Anzeichen von Melona?
¿Recibe alguna señal de Melona?
Kein Anzeichen für einen Herzfehler.
No hay signos de daño cardiaco.
Kein Anzeichen von einem Kampf,
Anzeichen für ein vorliegendes Trauma.
Keine Anzeichen von einem Schock.
Kein Anzeichen von dem Mädchen.
No hay señales de la niña.
Kein Anzeichen von einer Rakete.
No hay señales de misile…
Kein Anzeichen für eine Infektion.
No hay señal de infección.
Kein Anzeichen für eine Krankheit.
No hay señal de enfermedad.
Keine Anzeichen dafür im Blutbild.
No apareció en sus pruebas de sangre.
Anzeichen und Ursachen von Hörverlust
ES
Signos y causas de la pérdida auditiva
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie linguistik
Korpustyp:
Webseite
die keine Anzeichen machte, nachzulassen.
Y no mostraba signos de disminuir.
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
5 10 Anzeichen einer Schwangerschaft
ES
3 Mitos sobre el embarazo
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
5 10 Anzeichen einer Schwangerschaft
ES
5 10 remedios caseros contra la gripe
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Anzeichen von Spielsucht erkennen
Identificar signos de adicción a las apuestas
Sachgebiete:
astrologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Anzeichen für eine Schwangerschaft sind:
Los signos de embarazo son:
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Es gibt keinerlei Anzeichen für eine Leiche.
No hay ningún rastro de un cuerpo.
Diese wachsenden Anzeichen von Impertinenz beunruhigen mich.
Estos signos de impertinencia empiezan a preocuparme.
d) die Tiere weder Anzeichen von Schmerzen,
d) no muestran signos de dolor,
Einige der Anzeichen einer allergischen Reaktion
Algunos de los signos de las reacciones alérgicas
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Anzeichen für kumulative Myelosuppression wurde nicht beobachtet.
No se observó evidencia de una mielosupresión de tipo acumulativo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
jegliche Anzeichen einer Entzündung oder Infektion.
- Cualquier signo de inflamación o infección.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Keine Anzeichen irgendwelcher Farben in den Grautönen
No hay rastro de ningún color en los tonos grises
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Achten Sie auf Anzeichen einer Unterzuckerung (Hypoglykämie).
(azúcar en sangre muy bajo).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Achten Sie auf Anzeichen einer Unterzuckerung (Hypoglykämie).
a (azúcar en sangre muy bajo).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Fieber, Anzeichen einer Infektion oder ausgeprägte Müdigkeit.
fiebre, signos de infección o cansancio grave.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bemerkten Sie da Anzeichen von Geisteskrankheit?
- observó alguna vez pruebas de locura en él?
lmmer noch kein Anzeichen von ihm.
Todavía no hay rastro de él.
Ich sehe kein Anzeichen dieses Fortschritts.
Yo no veo ningún signo de progreso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es einige positive Anzeichen .
Tal vez haya algunos signos positivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich sehe allerdings keine Anzeichen von Diskriminierung.
Yo, sin embargo, no veo ninguna señal de discriminación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kein sichtbares Fett oder nur Anzeichen
Presencia escasa o nula de grasa
Wir sehen bereits die ersten Anzeichen .
Estamos viendo las primeras señales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Anzeichen von Malabsorption (z. B. Steatorrhoe, Gewichtsabnahme).
signos de malabsorción (esteatorrea o adelgazamiento).
Alle beobachteten Anzeichen sollen registriert werden.
Se registrarán todos los signos observados.
Keine speziellen Anzeichen , kein offizieller Verdacht
Signos no específicos, ninguna sospecha oficial
Verworfen beim ersten Anzeichen von Ärger.
Se olvidan a la primera de cambio.
Es gibt keine Anzeichen für eine Vergiftung.
No hay signos de envenenamiento. Pero ahora Levi debe descansar un poco.
Das ist ein Anzeichen auf Beccaria.
Ese es el signo de beccaria.
Keine Anzeichen für einen Tumor oder Venenfehlbildungen.
No hay señales de tumor o malformaciones venosas.