linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anzeichen indicio 555
síntoma 336 manifestación 32 . .
[Weiteres]
Anzeichen muestra 43

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anzeichen presagio 2

Verwendungsbeispiele

Anzeichen indicio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sodbrennen, Blähungen, Verstopfung oder Durchfall sind oft erste Anzeichen für eine schlechte Verdauung. ES
Acidez, flatulencias, estreñimientos o diarrea pueden ser indicios de un trastorno digestivo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Über eine Mitteilung sollte die betroffene Person unterrichtet werden, ob ernst zu nehmende Anzeichen für eine Verwicklung bestehen.
Conviene informar a la persona afectada mediante comunicación de que existen serios indicios sobre su implicación en el asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint keine Anzeichen von GeWalt zu geben.
Buen…no parece haber indicios de violencia.
   Korpustyp: Untertitel
„Es gibt Anzeichen dafür, dass der schlafende Riese allmählich aufwacht.“
“Existen indicios de que el gigante dormido está listo para despertarse.”
Sachgebiete: e-commerce tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Außerdem gibt es Anzeichen dafür, dass Ambrosia-spp.-Pollen auch bei Tieren allergen wirken.
También hay indicios de alergenicidad al polen de Ambrosia spp. en los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen keinerlei Anzeichen für eine Kopfverletzung vor.
No hay indicios de golpes en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bucht, wird eine überdachte Gasse Jungsteinzeit zu finden, die ersten Anzeichen menschlicher Besiedlung in Plouescat.
En la bahía, se encuentra un callejón cubierto Neolítico, los primeros indicios de asentamiento humano en Plouescat.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
falls es Anzeichen für unvollständige oder falsche Erklärungen oder sonstige Unregelmäßigkeiten gibt,
los indicios apuntan a declaraciones incompletas o falsas o a otras irregularidades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeichen von Ärger werde ich mit Waffen reagieren.
¡Y daré una respuesta armada al primer indicio de problema!
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wenn wir uns über die ersten zarten Anzeichen einer Erholung freuen, bricht im nächsten Moment das Bankensystem in Zypern zusammen.
Ya ha visto cómo nos alegramos por los primeros indicios de una frágil recuperación y poco des- pués quebró el sistema bancario en Chipre.
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


infraklinisches Anzeichen .
subklinisches Anzeichen .
Anzeichen für Bestandsverschlechterung .
Anzeichen für Betrug indicios de fraude 1
erste Anzeichen für eine Konjunkturerholung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzeichen

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Anzeichen einer Notlage.
Ni señales de una emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von Plünderern.
No hay actividad de carroñeros.
   Korpustyp: Untertitel
o Anzeichen von Hautausschlag.
cualquier signo de erupción cutánea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- jegliche Anzeichen von Hautausschlag.
- Cualquier signo de erupción cutánea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anzeichen sind besorgniserregend.
Las señales son preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
radiologische Anzeichen von Mediastinalerweiterung.
datos radiológicos de ensanchamiento mediastínico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Anzeichen von Toxizität;
eventuales signos de toxicidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Anzeichen von Leben.
No hay señas de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von Leben.
No hay señales de vida en ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen äußerer Infektionen.
- No hay señales de infección.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles Anzeichen.
Son todos los indicadores.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Totenstarre.
- No hay signos de rigor mortis.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Gewalteinwirkung.
- No hay señales de trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen feindseliger Aktivität.
No hay señales de hostilidades en el área.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Kontrakturen.
No hay señales de contracturas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Leben,
No hay señales de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind besorgniserrgende Anzeichen.
Estas son señas muy inquietantes.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen eines Kampfes.
No hay signos de pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anzeichen waren da.
Todas las señales estaban ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Vergiftung.
Sin señal de envenenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen vom Fahrer.
No hay rastros del conductor.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen auf verbliebene Cybertechnik?
¿Alguna de señal de Cybertech remanente?
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo Anzeichen von Helikoptern.
No hay señales de helicópteros en ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen eines Kampfes.
No hay nada que sugiera pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen für eine Vergewaltigung?
¿Hay alguna evidencia de violación?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Jack.
No veo señales de Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen des Trucks?
¿No hay marcas del camión?
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen einer Infektion.
30 • Signos de infección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- mögliche Anzeichen einer Laktatazidose.
- La posible aparición de signos de acidosis láctica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kein Anzeichen für Krebs.
No hay señales de cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen von neuronaler Aktivität?
¿Hay algún signo de actividad neuronal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeichen von Schäden.
Las señales de daño.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Krämpfen.
No hay señales de espasmos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Krämpfen.
No hay signos de espasmos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Missbrauch.
No hay evidencia de abuso.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen für eine Infektion. Kein Anzeichen für eine Krankheit.
No hay señal de infección ni indicación de enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen für ein neurologisches Trauma.
Indicaciones de traumatismo neurológico.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen einer Entzündung oder Infektion.
cualquier signo de inflamación o infección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Anzeichen von Schwindelgefühl, Schlafstörungen, Benommenheit,
- Signos de mareos, dificultad para dormir, somnolencia, dificultad en la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mögliche Anzeichen einer Laktatazidose sind:
Posibles signos de acidosis láctica son:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt Anzeichen seismischer Aktivitäten.
Hay señales de actividad sísmica reciente.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Anzeichen für Veränderungen?
¿Hay signos de algún cambio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab doch Anzeichen dafür.
Las señales estaban ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt sind die Anzeichen vielversprechend.
Los signos son, en general, favorables.
   Korpustyp: UN
Anzeichen der Tropilaelapsmilbe (Tropilaelaps spp.).
cualquier signo del ácaro Tropilaelaps mite (Tropilaelaps spp.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
radiologische Anzeichen für pathologische Befunde;
detección de signos patológicos por examen radiográfico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschnitt oder Anzeichen für Überdehnung
Corte o señales de deformación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeichen einer Verschlechterung der Rentabilität
signo de deterioro de la rentabilidad
   Korpustyp: EU IATE
Noch immer keine Anfall-Anzeichen.
Todavía no hay actividad de ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von einem Tumor.
No hay señales de un tumor.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Anzeichen dafür.
Pero no hay señales de ello.
   Korpustyp: Untertitel
- Anzeichen von Aggression oder Gewalt?
¿Alguna señal de agresión o violencia?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von sexuellem Missbrauch.
No signos de asalto sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Anzeichen dafür.
No hay signos de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Anzeichen von Verra…
Al primer signo de traició…
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen für einen Einbruch.
No hay señales de un robo.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Anzeichen von Gewalt.
Tantas señales de violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es keine Anzeichen.
No hay pruebas de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen für eine Verbesserung.
No hay señales de mejoría.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei wichtigsten Anzeichen sind: DE
Los tres indicadores más importantes son: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Empfangen Sie Anzeichen von Melona?
¿Recibe alguna señal de Melona?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen für einen Herzfehler.
No hay signos de daño cardiaco.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von einem Kampf,
No hay señal de lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen für ein vorliegendes Trauma.
Indican un trauma real.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von einem Schock.
No hay señales de shock.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von dem Mädchen.
No hay señales de la niña.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von einer Rakete.
No hay señales de misile…
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen für eine Infektion.
No hay señal de infección.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen für eine Krankheit.
No hay señal de enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen dafür im Blutbild.
No apareció en sus pruebas de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen und Ursachen von Hörverlust ES
Signos y causas de la pérdida auditiva ES
Sachgebiete: psychologie astrologie linguistik    Korpustyp: Webseite
die keine Anzeichen machte, nachzulassen.
Y no mostraba signos de disminuir.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
5 10 Anzeichen einer Schwangerschaft ES
3 Mitos sobre el embarazo ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
5 10 Anzeichen einer Schwangerschaft ES
5 10 remedios caseros contra la gripe ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Anzeichen von Spielsucht erkennen
Identificar signos de adicción a las apuestas
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anzeichen für eine Schwangerschaft sind:
Los signos de embarazo son:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es gibt keinerlei Anzeichen für eine Leiche.
No hay ningún rastro de un cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wachsenden Anzeichen von Impertinenz beunruhigen mich.
Estos signos de impertinencia empiezan a preocuparme.
   Korpustyp: Untertitel
d) die Tiere weder Anzeichen von Schmerzen,
d) no muestran signos de dolor,
   Korpustyp: EU DCEP
Einige der Anzeichen einer allergischen Reaktion
Algunos de los signos de las reacciones alérgicas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anzeichen für kumulative Myelosuppression wurde nicht beobachtet.
No se observó evidencia de una mielosupresión de tipo acumulativo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
jegliche Anzeichen einer Entzündung oder Infektion.
- Cualquier signo de inflamación o infección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Keine Anzeichen irgendwelcher Farben in den Grautönen
No hay rastro de ningún color en los tonos grises
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Achten Sie auf Anzeichen einer Unterzuckerung (Hypoglykämie).
(azúcar en sangre muy bajo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Achten Sie auf Anzeichen einer Unterzuckerung (Hypoglykämie).
a (azúcar en sangre muy bajo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Fieber, Anzeichen einer Infektion oder ausgeprägte Müdigkeit.
 fiebre, signos de infección o cansancio grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bemerkten Sie da Anzeichen von Geisteskrankheit?
- observó alguna vez pruebas de locura en él?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch kein Anzeichen von ihm.
Todavía no hay rastro de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe kein Anzeichen dieses Fortschritts.
Yo no veo ningún signo de progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es einige positive Anzeichen.
Tal vez haya algunos signos positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe allerdings keine Anzeichen von Diskriminierung.
Yo, sin embargo, no veo ninguna señal de discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein sichtbares Fett oder nur Anzeichen
Presencia escasa o nula de grasa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sehen bereits die ersten Anzeichen.
Estamos viendo las primeras señales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzeichen von Malabsorption (z. B. Steatorrhoe, Gewichtsabnahme).
signos de malabsorción (esteatorrea o adelgazamiento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle beobachteten Anzeichen sollen registriert werden.
Se registrarán todos los signos observados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine speziellen Anzeichen, kein offizieller Verdacht
Signos no específicos, ninguna sospecha oficial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verworfen beim ersten Anzeichen von Ärger.
Se olvidan a la primera de cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Anzeichen für eine Vergiftung.
No hay signos de envenenamiento. Pero ahora Levi debe descansar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Anzeichen auf Beccaria.
Ese es el signo de beccaria.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen für einen Tumor oder Venenfehlbildungen.
No hay señales de tumor o malformaciones venosas.
   Korpustyp: Untertitel