linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anzeigegerät indicador 24
unidad de visualización 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Anzeigegerät indicador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Inhaltsmessung erfolgt als mechanische Inhaltsanzeige in Form einer Meßlatte mit Zeiger und zusätzlich wahlweise elektronisch durch ein auf dem Dach installiertes Radargerät mit angeschlossenem Auswerte- und Anzeigegerät. DE
La medición del contenido se lleva a cabo de forma mecánica por medio de una regla graduada con aguja y también, si se desea, de forma electrónica a través de un radar instalado en la cubierta con un dispositivo medidor e indicador conectado. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Der Reflexionsgrad wird direkt von der Skala des Anzeigegerätes abgelesen.
El valor del coeficiente de reflexión podrá leerse directamente en la esfera del indicador del instrumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Reflexionsgrad wird direkt von der Skala des Anzeigegeräts abgelesen.
El valor del coeficiente de reflexión podrá leerse directamente en la esfera del indicador del instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Anzeigegerät muss sich auf der Kommandobrücke befinden, wenn sich die Kontrolltafel in der Hauptfeuerkontrollstation befindet.
Habrá un indicador situado en el puente de navegación si el cuadro de control se encuentra en el puesto principal de control contraincendios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es enthält auch Teile der Feueranzeigeanlage (ein Anzeigegerät).
Asimismo incluirá partes del sistema indicador de incendios (es decir, un indicador).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeigegeräte müssen mindestens den Brandmeldeabschnitt anzeigen, in dem ein Feuermelder wirksam geworden ist.
Los indicadores señalarán al menos la zona de detección de incendios en la que se ha activado un detector de incendios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrolltafel und die Anzeigegeräte müssen an einer ständig vom Schiffspersonal besetzten Stelle angeordnet sein.
El tablero de control y los indicadores deberán estar situados en un lugar controlado permanentemente por la tripulación o personal de a bordo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Anzeigegerät muss sich im Steuerstand befinden.
Un indicador deberá estar en la posición del timón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf oder neben jedem Anzeigegerät müssen unmissverständliche Informationen über die überwachten Räume und die Lage der Brandmeldeabschnitte angezeigt werden.
En un indicador o un dispositivo cercano deberá aparecer información clara sobre las zonas cubiertas y la ubicación de las zonas de detección de incendios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktivierung eines Feuermelders muss in der Kontrolltafel und den Anzeigegeräten ein optisches und akustisches Feueralarmsignal auslösen.
La activación de un detector de incendios deberá activar una señal de alarma visual y acústica en el tablero de control y en los indicadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anzeigegeräte indicadores 4 .
digitales Anzeigegerät .
visuelles Anzeigegerät .
integriertes Anzeigegerät pantalla integrada 2
Anzeigegerät für Flascheninhalt .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anzeigegerät"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tastaturen und Anzeigegeräte gelten auch als eigenständige Geräte. 2. „Anzeigegerät“
También puede presentarse una solicitud referente a teclados y pantallas como unidades autónomas. 2) «Pantalla de ordenador»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Digitale Anzeigegeräte Hersteller und Lieferanten. ES
Aparatos de indicación digital fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Upgrades Analyse-, Mess- und Anzeigegeräte
Instrumentos analíticos, medidores y dispositivos de indicación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kein Quecksilber in der Hintergrundbeleuchtung des Anzeigegeräts
Sistema de retroiluminación sin mercurio de la pantalla
   Korpustyp: EU DGT-TM
Small-Scale-Server (falls Anzeigegerät vorhanden)
Pequeños servidores (si hay pantalla de ordenador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennen Sie ein Synonym für Digitale Anzeigegeräte? ES
Conoce un sinónimo Aparatos de indicación digital? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
10 Minuten bis zum Ausschalten des Bildschirms (Ruhemodus Anzeigegerät)
10 minutos para que se apague la pantalla (modo de espera),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können durch Port angeschlossenen Anzeigegerät und Aufzählung.
Puede mostrar dispositivo conectado por puerto y hacer pruebas de enumeración.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zeigt das Anzeigegerät bei einem Kalibrierspiegel mit einem Reflexionsgrad von E % n
Si el aparato de lectura de la esfera provisto de un retrovisor de calibración de coeficiente de reflexión E % diera n
   Korpustyp: EU DCEP
Anzeigegeräte haben andere Merkmale und sollten deshalb vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausgeschlossen werden.
Las pantallas poseen características específicas y, por tanto, deben excluirse del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Produkten mit einem integriertem Anzeigegerät, das Quecksilber enthält, den Gesamtquecksilbergehalt in X,X mg;
en el caso de los productos con pantalla integrada que contengan mercurio, contenido total de mercurio en X,X mg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch für Informationen und Befehle, die über Anzeigegeräte und Bildschirme bereitgestellt werden.
Lo mismo se aplica a la información y las órdenes que puedan recibirse mediante consolas y pantallas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quecksilber oder Quecksilberverbindungen dürfen nicht bewusst für die Hintergrundbeleuchtung des Computer-Anzeigegeräts eingesetzt werden.
No se incorporará mercurio ni sus compuestos de forma deliberada a los sistemas de retroiluminación de la pantalla de ordenador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Hinweise zur Senkung des Stromverbrauchs, wenn der Tischcomputer bzw. das Anzeigegerät nicht benutzt wird:
las indicaciones siguientes sobre cómo reducir el consumo de electricidad cuando no se está utilizando el ordenador personal o la pantalla de ordenador:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungs- und Anzeigegeräte für die Flugsicherung mit einer Auflösung von maximal 12 Elementen pro mm,
Las pantallas o monitores utilizados para el control del tráfico aéreo («ATC») que no tengan más de 12 elementos de resolución por mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungs- und Anzeigegeräte für die Flugsicherung mit einer Auflösung von maximal 12 Elementen pro mm,
Las pantallas o monitores utilizados para el control del tráfico aéreo () que no tengan más de 12 elementos de resolución por mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tischcomputer sind nicht als tragbare Geräte konzipiert und nutzen Anzeigegerät, Tastatur und Maus als externe Komponenten.
Estos ordenadores no están diseñados para ser portátiles y utilizan una pantalla de ordenador, un teclado, y un ratón externos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Bereitstellung von Daten über ein Internetportal/-gateway auf einem Anzeigegerät im Haushalt;
– facilitación de información a través de un portal o pasarela en Internet a una pantalla interior;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zwei Arten von integrierten Desktop-Computern: 1) ein Produkt, bei dem Anzeigegerät und Computer physisch eine Einheit bilden, oder 2) ein Produkt, bei dem das Anzeigegerät vom Computer getrennt, aber über ein Gleichstromkabel mit dem Hauptgehäuse verbunden ist.
Los ordenadores de mesa integrados pueden presentarse en dos formas posibles: 1) un producto en que la pantalla y el ordenador están físicamente combinados en una sola unidad; o 2) un producto en que la pantalla está separada del ordenador, pero conectada con la estructura principal por un cable de corriente continua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Computern mit externen Anzeigegeräten (die meisten Tischcomputer): Die Stromspareinstellungen des Anzeigegeräts so regeln, dass das Anzeigegerät sich nicht ausschaltet, damit es während der Gesamtdauer der nachfolgend beschriebenen Prüfung im Idle-Modus eingeschaltet bleibt.
en el caso de los ordenadores con pantallas externas (la mayor parte de los ordenadores de mesa): utilizar los parámetros de gestión de la potencia de la pantalla de ordenador para evitar que la pantalla se apague y garantizar que sigue encendida mientras dura el ensayo en modo de reposo tal como se describe a continuación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Tablet-Computer“ eine Notebook-Computerart, die sowohl über ein eingebautes berührungsempfindliches Anzeigegerät als auch über eine eingebaute physische Tastatur verfügt;
«ordenador tableta»: producto que es un tipo de ordenador portátil que lleva incluidos tanto una pantalla sensible al tacto como un teclado físico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Slate-Computer“ eine Notebook-Computerart, die über ein eingebautes berührungsempfindliches Anzeigegerät, nicht aber über eine eingebaute physische Tastatur verfügt;
«ordenador pizarra»: tipo de ordenador portátil que lleva integrada una pantalla sensible al tacto, pero no un teclado físico permanente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERTMS-Informationen und -Befehle, einschließlich derer, die über ein Anzeigegerät bereitgestellt werden, sind in der TSI ZZS CR spezifiziert.
Las órdenes y la información del sistema ERTMS, incluidas las recibidas en una consola, se especifican en la ETI de control-mando y señalización del ferrocarril convencional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieeffizienz des Computer-Anzeigegeräts im Aktivzustand muss die in ENERGY-STAR v5.0 festgelegten Energieeffizienzanforderungen um mindestens 30 % übersteigen.
la eficiencia energética de la pantalla de ordenador en modo activo superará en al menos un 30 % los requisitos en la materia establecidos en ENERGY STAR v5.0,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Tischcomputer und dem Computer-Anzeigegerät muss beim Verkauf eine einschlägige Anleitung beiliegen, die Hinweise zur umweltgerechten Benutzung enthält.
El ordenador personal y la pantalla de ordenador se venderán con documentación que informe al usuario sobre la correcta utilización del aparato desde el punto de vista de la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notebook-Computer verfügen über ein integriertes Anzeigegerät und können mit einer integrierten Batterie oder einer anderen tragbaren Stromquelle betrieben werden.
Los ordenadores portátiles deben tener una pantalla de ordenador integrada y poder recibir energía de una batería integrada o de otra fuente de energía portátil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kategorie Digitale Anzeigegeräte finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
En la categoria Aparatos de indicación digital usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durch den modularen Aufbau der Anzeigegeräte sind Lösungen auch in mehrzeiligen Versionen und mit beliebiger Stellenzahl realisierbar.
Gracias al diseño modular de los dispositivos de pantalla, las soluciones pueden ser tambien realizables en múltiples líneas de versiones y en cualquier número de dígitos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
deren sämtliche Anschlüsse zu den Computer- oder Computerserverkomponenten mit Ausnahme des Gleichstromanschlusses für ein Anzeigegerät bei integrierten Desktop-Computern im Computergehäuse untergebracht sind.
todas las conexiones de energía de la fuente de alimentación a los componentes del ordenador o servidor informático, con excepción de una conexión CC a una pantalla en los ordenadores de mesa integrados, se encuentran dentro de la caja del ordenador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„integrierter Desktop-Computer“ bezeichnet einen Computer, bei dem der Computer und das Anzeigegerät als Einheit funktionieren, deren Wechselstromversorgung über ein einziges Kabel erfolgt.
«Ordenador de mesa integrado» ordenador en el que el ordenador y la pantalla funcionan como una sola unidad a la que un solo cable suministra la energía de corriente alterna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Computer werden mit einer Voreinstellung in Verkehr gebracht, bei der der Ruhezustand des Anzeigegeräts nach 10 Minuten Inaktivität des Benutzers aktiviert wird.
El ordenador se introducirá en el mercado con el modo de espera de la pantalla prefijado para activarse tras 10 minutos de inactividad del usuario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baugruppen und Bauteile, die für andere Zwecke eingebaut und mit anderen Systemen gemeinsam genutzt werden, beispielsweise Besatzungsraumdrucker oder allgemeine Anzeigegeräte, sind hierin nicht eingeschlossen.
No incluye unidades o componentes instalados para otros usos y compartidos con otros sistemas, como la impresora del puesto de pilotaje o pantallas de uso general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktgruppe „Tischcomputer“ umfasst: Tischcomputer, integrierte Tischcomputer, Thin Clients, Anzeigegeräte und Tastaturen (als eigenständige Geräte) gemäß den in Artikel 2 angeführten Definitionen.
La categoría de productos «ordenadores personales» comprenderá lo siguiente: ordenadores de mesa, ordenadores de mesa integrados, clientes ligeros, pantallas y teclados (como unidades autónomas), según se definen en el artículo 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Computer“ Ein Gerät, das Logikoperationen ausführt und Daten verarbeitet, das in der Lage ist, Eingabe- und Anzeigegeräte zu nutzen und eine Zentraleinheit (ZE) beinhaltet, die die Operationen ausführt.
«Ordenador» dispositivo que realiza operaciones lógicas y procesa datos, está preparado para utilizar dispositivos de entrada y pantallas de ordenador e incluye una unidad central de procesamiento (CPU) para realizar operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn im Lieferumfang eines Computers auch ein Anzeigegerät, eine Tastatur oder andere Eingabegeräte enthalten sind, müssen auch diese die Kriterien erfüllen.
Si un ordenador, a la salida de la fábrica, dispone de un monitor, un teclado o cualquier otro dispositivo de entrada, todos ellos tienen que ser también conformes con los criterios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Integrierter Tischcomputer“ Ein Tischcomputersystem, bei dem der Computer und das Anzeigegerät als Einheit funktionieren, deren Wechselstromversorgung über ein einziges Kabel erfolgt.
«Ordenador de mesa integrado» sistema de mesa en que el ordenador y la pantalla de ordenador funcionan como una sola unidad a la que un solo cable suministra la energía de corriente alterna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss gegenüber der zuständigen Stelle erklären, dass die Hintergrundbeleuchtung des Computer-Anzeigegeräts nicht mehr als 0,1 mg Quecksilber oder Quecksilberverbindungen pro Leuchte enthält.
El solicitante declarará al organismo competente que los sistemas de retroiluminación de la pantalla de ordenador no contienen más de 0,1 mg de mercurio o sus compuestos por lámpara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schalten des Computer bzw. des Computer-Anzeigegeräts in den Aus-Zustand senkt den Energieverbrauch, wobei jedoch noch eine gewisse Strommenge verbraucht wird.
desactivar el ordenador personal o la pantalla de ordenador reducirá el consumo de energía, pero seguirá gastándose algo de electricidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss zudem sicherstellen, dass nach dem Ende der Produktion des Tischcomputers bzw. des Computer-Anzeigegeräts mindestens fünf Jahre lang Ersatzteile dafür verfügbar sind.
El solicitante garantizará que habrá piezas de recambio disponibles durante al menos cinco años después de que deje de fabricarse el ordenador personal y/o la pantalla de ordenador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integrierte Tischcomputer Ein Tischcomputersystem, bei dem der Computer und das Anzeigegerät als Einheit funktionieren, deren Wechselstromversorgung über ein einziges Kabel erfolgt.
Ordenador de mesa integrado Sistema de mesa en que el ordenador y la pantalla del ordenador funcionan como una sola unidad a la que un solo cable suministra la energía de corriente alterna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ruhemodus des Anzeigegeräts muss bei der Auslieferung so eingestellt sein, dass er nach 15 Minuten Inaktivität des Nutzers aktiviert wird.
Programados de fábrica para que el modo de espera de la pantalla se active tras 15 minutos de inactividad del usuario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Computern mit integrierten Anzeigegeräten (Notebook-Computer und integrierte Systeme): Die Stromspareinstellungen des Anzeigegeräts so regeln, dass dieses sich nach einer Minute ausschaltet.
en el caso de los ordenadores con pantalla integrada (ordenadores portátiles y sistemas integrados): utilizar los parámetros de gestión de la potencia de manera que la pantalla se apague después de un minuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind selbst Hersteller von Digitale Anzeigegeräte oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Si Usted mismo es fabricante de Aparatos de indicación digital o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Escha TSL GmbH , Die Firma Escha TSL wurde 1986 gegründet. Das Unternehmen entwickelt und produziert Elektronikkomponenten wie Taster, Anzeigegeräte und Verkabelungssysteme f� ES
Escha TSL GmbH , Desde la fundación en el año 1986, la firma Escha TSL se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en el mercado e ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Doppelklicken Sie Grafikkarte, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Anzeigegerät, klicken Sie auf Treibersoftware aktualisieren, und befolgen Sie dann die Anweisungen des Assistenten.
Haz doble clic en Adaptadores de pantalla, haz clic con el botón secundario en tu pantalla, haz clic en Actualizar software de controlador y sigue los pasos del asistente que aparece.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Notebook-Computer verfügen über ein integriertes Anzeigegerät mit einer sichtbaren Bildschirmdiagonale von mindestens 22,86 cm (9 Zoll) und können mit einem integrierten Akku oder einer anderen tragbaren Stromquelle betrieben werden.
Los ordenadores portátiles utilizan una pantalla integrada, con una diagonal de pantalla de al menos 22,86 cm (9 pulgadas), y son capaces de funcionar con una batería integrada u otra fuente de energía portátil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen des Abschnitts 6.2.3 gelten für die Konfiguration des Modells als erfüllt, wenn ein an einen Desktop-Computer, integrierten Desktop-Computer oder Notebook-Computer angeschlossenes Anzeigegerät nach 10 Minuten Inaktivität des Benutzers in den Ruhezustand wechselt.
La configuración del modelo se considerará conforme con los requisitos aplicables del punto 6.2.3 si una pantalla conectada a un ordenador de mesa, ordenador de mesa integrado u ordenador portátil entra en modo de espera antes de que transcurran 10 minutos de inactividad del usuario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigt das Anzeigegerät der Ulbricht-Kugel ne Teilstriche bei einem Kalibrierspiegel mit einem Reflexionsgrad E (%) an, dann entsprechen bei einem Spiegel mit unbekannten Reflexionsgrad nx Teilstriche einem Reflexionsgrad von X (%) nach folgender Formel:
Si el aparato de lectura provisto de un retrovisor de calibración de coeficiente de reflexión E % diera ne divisiones, en un retrovisor de reflexión desconocida, nx divisiones corresponderán a un coeficiente de reflexión X %, de acuerdo con la fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigt das Anzeigegerät bei einem Kalibrierspiegel mit einem Reflexionsgrad von E % ne Teilstriche an, so entsprechen bei einem unbekannten Spiegel nx Teilstriche einem Reflexionsgrad von X % nach folgender Formel:
Si el aparato de lectura de la esfera provisto de un retrovisor de calibración de coeficiente de reflexión E % diera ne divisiones, en un retrovisor de reflexión desconocida, nx divisiones corresponderán a un coeficiente de reflexión X %, de acuerdo con la fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen darüber, dass dank Energieeffizienz der Energieverbrauch sinkt und so Geld bei der Stromrechnung gespart wird, sowie darüber, dass durch das Ziehen des Netzsteckers des Tischcomputers oder des Anzeigegeräts der Energieverbrauch auf Null gesenkt wird.
información de que la eficiencia energética reduce el consumo de energía y, por consiguiente, ahorra dinero al aligerar las facturas de electricidad, y de que al desenchufar el ordenador personal o la pantalla de ordenador el consumo de energía es nulo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Computer umfasst mindestens die folgenden Bestandteile: 1. eine Zentraleinheit (ZE), die die Operationen ausführt, 2. Benutzereingabegeräte wie Tastatur, Maus, Digitalisierer oder Game Controller und 3. ein Anzeigegerät zur Ausgabe von Informationen.
Los ordenadores están integrados, como mínimo, por los siguientes componentes: 1) una unidad central de procesamiento (UCP) para realizar operaciones; 2) dispositivos de entrada como un teclado, un ratón, un digitalizador o un controlador de juegos, y 3) una pantalla de ordenador donde se muestra la información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computer müssen zwar in der Lage sein, Eingabe- und Anzeigegeräte im Sinne der Nummern 2 und 3 zu nutzen, diese Geräte brauchen jedoch nicht im Lieferumfang des Computersystems enthalten zu sein, um dieser Definition zu entsprechen.
Aunque los ordenadores deben estar preparados para utilizar dispositivos de entrada y pantallas de ordenador, según lo señalado anteriormente en los números 2) y 3), no es necesario que el sistema informático incluya estos dispositivos a la salida de fábrica para entrar dentro de esta definición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird normalerweise als kommerzielles Anzeigegerät für Einsatzbereiche vermarktet, in denen es von mehreren Personen außerhalb des Büroumfelds betrachtet werden soll, beispielsweise im Einzelhandel, in Kaufhäusern, Restaurants, Museen, Hotels, im Außenbereich, in Flughäfen, Konferenzräumen oder Unterrichtsräumen.
Se suele comercializar como señalización de carácter comercial destinada a zonas donde pueda ser vista por muchas personas en entornos que no sean de oficina como, por ejemplo, en negocios minoristas o grandes almacenes, restaurantes, museos, hoteles, reuniones al aire libre, aeropuertos, salas de conferencias o aulas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Zukunft werden sie auch als Abdeckungen für anspruchsvolle Display-Anwendungen wie etwa hoch belastbare PDAs und andere Anzeigegeräte dienen, die die Privatsphäre des Anwenders schützen und eingeschränkte Seitenstrahlung für weniger Reflexionen und erhöhte Sicherheit bieten sollen.
En el futuro se utilizarán también como cubiertas para aplicaciones de display de gama alta, como p.ej. PDAs altamente resistentes y otros aparatos de visualización destinados a proteger la esfera privada del usuario y una iluminación lateral limitada, para producir menos reflexiones y ofrecer una mayor seguridad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Murata PS ist Experte im Bereich des Entwerfens, der Produktion und des Vertriebs von solchen Produkten, wie DC/DC Wandler, AC/DC-Netzteile, Induktionselemente, Elemente der Datenakquisition und Anzeigegeräte. ES
Murata PS es el experto en diseño, fabricación y distribución de los productos, como: convertidores DC/DC, alimentadores AC/DC, elementos de inducción, elementos de adquisición de datos y medidores de panel. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Anforderungen des Abschnitts 6.2.2 gelten für die Konfiguration des Modells als erfüllt, wenn ein im Ruhezustand befindlicher Desktop-Computer, integrierter Desktop-Computer oder Notebook-Computer innerhalb von 5 Sekunden nach einem Weckereignis voll einsatzfähig ist, wozu auch die Darstellung auf dem Anzeigegerät gehört.
La configuración del modelo se considerará conforme con los requisitos aplicables del punto 6.2.2 cuando un ordenador de mesa, ordenador de mesa integrado u ordenador portátil resulta plenamente utilizable, incluida la presentación en cualquier pantalla conectada, en un plazo de 5 segundos después de iniciado un suceso de activación durante el modo de espera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss nachweisen, dass der Tischcomputer bzw. das Computer-Anzeigegerät von Fachkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden können, um abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen, ältere oder veraltete Teile aufzubessern und Teile und Materialien auszusondern, um sie letztlich einem Recycling zuzuführen.
El fabricante demostrará que el ordenador personal/el monitor pueden desmontarlos con facilidad profesionales adecuadamente formados, utilizando las herramientas que están habitualmente a su disposición, con la finalidad de reparar o reponer componentes inservibles, modernizar los componentes más viejos u obsoletos y separar componentes y materiales, en última instancia para reciclado o reutilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Funktionen im Anwendungsbereich dieser TSI sind die Informationen oder Befehle, die vom Triebfahrzeugführer für die Steuerung und Kontrolle des Zuges verwendet und über Anzeigegeräte und Bildschirme bereitgestellt werden, so auszulegen, dass der Triebfahrzeugführer diese in angemessener Weise verwenden und entsprechend reagieren kann.
Para las funciones dentro del ámbito de aplicación de la presente ETI, la información y la órdenes que debe usar el maquinista para controlar y dirigir el tren, y que se dan mediante consolas o pantallas, estarán diseñadas de manera que permitan un uso y una reacción adecuados por parte del maquinista.
   Korpustyp: EU DGT-TM