.21.1 ‚Zentrale Kontrollstation‘ ist eine Kontrollstation, in der die Kontrolleinrichtungen und Anzeigen der folgenden Systeme zentral zusammengefasst sind:
.21.1 Puesto central de control es el puesto de control en que están centralizados los siguientes elementos de control e indicadores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kontrolliere die Anzeige, um zu sehen, ob die Türen geschlossen sind.
Puertas cerradas. Miro los indicadores para ver que estén bloqueadas.
Korpustyp: Untertitel
Balkenanzeige mit Anzeigen für Lichtintensität, Schalterstatus und Schwellenwert.
ES
Eine derartige Situation erfordert die rasche Anzeige von Informationen zur Arzneimittelsicherheit, die bei einer Pandemie von größter Bedeutung für das Nutzen-Risiko-Verhältnis sind.
Tal situación requiere una rápida notificación de información de seguridad que puede tener las máximas implicaciones para el balance riesgo-beneficio en una pandemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Arbeitgeber hat den Arbeitnehmervertretern eine Abschrift der Anzeige zu übermitteln. Die Arbeitnehmervertreter können etwaige Bemerkungen an die zuständige Behörde richten.
ES
el empresario deberá transmitir una copia de la notificación a los representantes de los trabajadores, los cuales podrán dirigir sus observaciones a la autoridad pública competente;
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Anzeige gemäß den Artikeln 9 und 10 muss folgende Angaben enthalten:
La notificación requerida de conformidad con los artículos 9 y 10 constará de la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige muss alle zweckdienlichen Auskünfte über die beabsichtigte Massenentlassung und die Konsultationen, jedoch nicht über die Methode für die Berechnung von Abfindungen enthalten.
ES
La notificación contendrá toda la información útil referente al proyecto de despido y a las consultas, a excepción del método de cálculo de las indemnizaciones.
ES
Zum technischen Werbematerial gehören nicht Anzeigen auf Plakatwänden, in Zeitungen, Zeitschriften, Radio- oder Fernsehsendungen und diesen ähnlichen Online-Formaten.
El material técnico de promoción no incluye la publicidad en vallas publicitarias, periódicos, revistas, programas de radio, televisión o formatos en línea similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie jede Zeitung wird sie über Anzeigen finanziert.
Y como a todo…...lo financia la publicidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Geld mit Anzeigen in Ihrem app verdienen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sechstens: Bei Anzeigen für den Online-Erwerb von Waren oder Dienstleistungen muss der potenzielle Käufer die Möglichkeit haben, die dort enthaltenen Informationen zu prüfen.
En sexto lugar, la publicidad de los bienes y servicios que se pueden adquirir electrónicamente debe permitir que los compradores potenciales puedan verificar la información ofrecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich her gekommen bin, aus New York, da hab ich mich auf den Job beworben und ich hab Anzeigen geschaltet, in New York.
Cuando llegué aquí desde Nueva Yor…...me hicieron una entrevista para el trabaj…Yo estaba en publicidad.
Korpustyp: Untertitel
Diese Cookies werden für gewöhnlich zur Anzeige zielgerichteter Werbung und anderer Marketingmaßnahmen verwendet.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Hinweis: Es ist nicht erforderlich, dass die Leuchten für eine bestimmte Kombination zur Anzeige eines Warnsignals in einer Notfallsituation gesteuert werden können.
Nota: No se requiere controlar las luces de una determinada combinación para que aparezca una señal de aviso de emergencia en caso de situación de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, das ist die Anzeige, aber gleich können wir über dich reden.
No, ése es el aviso. Podemos hablar de ti en un minuto.
Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie hierbei, dass es auch nach Anzeige des Todes aus banktechnischen Gründen noch bis zu sechs Wochen dauern kann, bis die Zahlungen eingestellt werden.
DE
Sírvase tener en consideración que por razones de la tramitación bancaria puede durar hasta seis semanas después del aviso sobre el fallecimiento hasta que se suspendan los pagos.
DE
Die effektive Länge der Lichtabsorptionsstrecke erhält man, indem man die Anzeige N des normal arbeitenden Trübungsmessgerätes mit der Anzeige No des Trübungsmessgerätes vergleicht, das derart geändert ist, dass das Prüfgas eine genau definierte Länge Lo füllt.
La longitud efectiva de la trayectoria de los rayos luminosos se obtendrá comparando la lectura N del opacímetro en funcionamiento normal con la lectura No obtenida con el opacímetro modificado de tal forma que el gas de ensayo ocupe una longitud Lo bien definida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeigen von draußen sind gewaltig.
Las lecturas del exterior son altísimas.
Korpustyp: Untertitel
Übersichtliche Anzeigen zum Ablesen der Schnitttiefe sowie der Gehrungseinstellung
Außer dem Beobachter, der das Messgerät abliest, darf sich niemand in der Nähe der Vorrichtung für Schallzeichen oder des Mikrofons aufhalten; die Anwesenheit von Zuschauern kann die Anzeige des Messgerätes erheblich beeinflussen, wenn sich die Zuschauer in der Nähe der Vorrichtung oder des Mikrofons befinden.
Solo permanecerá cerca del aparato productor de señales acústicas o del micrófono el observador que lea el instrumento, ya que la presencia de espectadores cerca del aparato productor de señales o del micrófono puede afectar considerablemente a las lecturas del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich habe die Anzeigen überprüft, er hat gute Arbeit geleistet, alles ist perfekt!
Pero comprobé las lecturas, ha hecho un buen trabajo, está operativo.
Korpustyp: Untertitel
Die verschiedenen Register der XML-Ansicht dienen zur Anzeige von XML-Instanzen, Schemas, WSDL-, XBRL-Dateien und anderen Formaten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anzeigequeja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Polizei wurde dafür kritisiert, dass sie von Bürgern erstattete Anzeigen nicht aufgenommen hat.
La policía ha sido objeto de críticas por no registrar las quejas presentadas por los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, ich bin froh, dass sie die Polizei gerufen hat, denn ich möchte Anzeige erstatten, Mann!
Oigan, atiendan, me alegro que llamara a la policía. ¡Porque quiero presentar una queja, viejo!
Korpustyp: Untertitel
Sowohl die Drohung der Anzeige als auch die Anzeige selbst wurden in der nationalen Presse thematisiert (siehe Hufvudstadsbladet vom 29. September 2009).
Tanto la amenaza de queja como la queja fueron anunciadas en la prensa nacional (véase, por ejemplo, la edición del Hufvudstadsbladet de 29.9.2009).
Korpustyp: EU DCEP
Es gab 3 Anzeigen gegen Sie wegen übertriebener Gewaltanwendung.
Sólo este año, han presentado tres quejas contra usted por abuso de fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Im Oktober bat der Biologe Christer Olburs die Kommission um Zugang zu der Anzeige von Birdlife, erhielt jedoch die Antwort, dass hier kein „überwiegendes Allgemeininteresse“ vorliege.
En octubre, el biólogo Christer Olburs solicitó a la Comisión acceso a la queja de Birdlife y se le respondió que no existía un «interés general superior».
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Dexter Anzeige erstattet, wirst Du noch vom Dienst suspendiert.
Si Dexter emite una queja sobre ti, quedarás fuera de la fuerza.
Korpustyp: Untertitel
In der vergangenen Woche berichteten die italienischen Zeitungen über eine Kinderkrippe in Pistoia, in der die Erzieherinnen von einer versteckten Kamera, die die Polizei aufgrund von Anzeigen seitens der Eltern der dieser Einrichtung anvertrauten Kinder angebracht hatte, gefilmt wurden.
La semana pasada los periódicos italianos se hicieron eco de una noticia sobre una guardería de Pistoia, en la que la policía había grabado a las cuidadoras con una cámara oculta colocada a raíz de las quejas presentadas por algunos padres de los niños que acudían a esta guardería.
Korpustyp: EU DCEP
Seien Sie froh, dass ich nicht Anzeige erstatte.
Tiene suerte de que no ponga una queja contra usted.
Korpustyp: Untertitel
Aus einer im Anschluss an eine Anzeige der Dachorganisation Confartigianato Trasporti e Logistica der Provinz Pistoia durchgeführten Studie über die Wettbewerbseinbußen des italienischen Güterkraftverkehrssektors ging hervor, dass diese Einbußen auf mehrere Faktoren zurückzuführen sind.
De conformidad con un estudio realizado en respuesta a una queja recibida de la asociación industrial del sector (Confartigianato Trasporti e Logistica) de la provincia de Pistoia relativa a la pérdida de competitividad del sector del transporte de mercancías italiano, tal pérdida es atribuible a una serie de factores.
Korpustyp: EU DCEP
Dann sollte sie herkommen und Anzeige erstatten.
Debería venir y presentar una queja.
Korpustyp: Untertitel
Anzeigepublicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie alle Anzeigen aus 2001-2008 sind im Preis inbegriffen
verschiedene Sachausgaben wie etwa den Kauf von Fahr- oder Flugplänen, Anzeigen in Zeitungen für den Verkauf von Gebrauchtartikeln usw.,
diversos gastos de funcionamiento como, por ejemplo, la compra de horarios de transporte ferroviario y aéreo, la publicación en la prensa de las ventas de material de segunda mano, etc.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie alle Anzeigen aus 2001-2008 sind im Preis inbegriffen
— verschiedene Sachausgaben wie etwa den Kauf von Fahr- oder Flugplänen, Anzeigen in Zeitungen für den Verkauf von Gebrauchtartikeln usw.
- el pago de diversos gastos de funcionamiento como, por ejemplo, la compra de horarios de transporte ferroviario y aéreo, la publicación en la prensa de las ventas de material de segunda mano, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Als Besucher haben Sie keinen Zugang zu dieser Anzeige.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verschiedene Sachausgaben, wie den Kauf von Fahrplänen und Flugplänen von Eisenbahn- und Luftverkehrsunternehmen, die Veröffentlichung von Anzeigen in Zeitungen für den Verkauf gebrauchter Ausrüstungen usw.
diversos gastos de funcionamiento como, por ejemplo, la compra de horarios de transporte ferroviario y aéreo, la publicación en la prensa de las ventas de material de segunda mano, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der traditionellen Stellenanzeige bis hin zu Suchmaschinen-Optimierung für Anzeigen.
ES
Sachgebiete: handel personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
— verschiedene Sachausgaben wie etwa für eine Mobilitätsmanagement-Stelle im Zusammenhang mit EMAS, den Kauf von Fahr- oder Flugplänen, Anzeigen in Zeitungen für den Verkauf von Gebrauchtartikeln usw.
— diversos gastos de funcionamiento como, por ejemplo, un centro de gestión de la movilidad en el marco del Sistema comunitario de gestión y auditoría medioambientales (EMAS), la compra de horarios de transporte ferroviario y aéreo, la publicación en la prensa de las ventas de material de segunda mano, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Als Partnerschaft: Diese Kunstgalerien berechnen dem Künstler für gewöhnlich einen monatlichen Beitrag; dafür wird die Ausstellung durch eine Anzeige regional bekannt gemacht.
2. Cooperativas Este tipo de galería normalmente cobra al artista una cuota mensual, y hace promoción de las exposiciones a través de publicaciones locales.
Esta información se puede utilizar para personalizar el servicio ofrecido según el dispositivo o para analizar cualquier problema de los dispositivos relacionado con nuestros servicios.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
C. in der Erwägung, dass die zuständigen venezolanischen Behörden auf der Grundlage der eingegangenen Anzeigen feststellten, dass 4 der 24 nationalen Sender das Gesetz nicht einhielten, weshalb sie vorläufig vom Sendebetrieb ausgeschlossen wurden, bis sie nachweisen können, dass ihre Programme den in der Regelung vorgegebenen Kriterien genügen,
C. Considerando que, según las informaciones recibidas, las autoridades venezolanas competentes establecieron que 4 de los 24 canales nacionales no cumplían la ley, por lo que fueron temporalmente excluidos de la parilla de programación, a la espera de que pudieran acreditar que su programación cumplía con los criterios establecidos en la Regulación,
Korpustyp: EU DCEP
Werbung auf unseren Webseiten und in unseren Anwendungen Unsere Webseiten und Anwendungen können Anzeigen zu den Produkten und Leistungen anderer Unternehmen und Anzeigen für unsere eigenen Anwendungen enthalten.
Consulte la sección cómo compartimos la información con terceros para obtener más información sobre nuestras prácticas y los requisitos que exigimos a las proveedores de servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Betrieb der vielen Bildschirme in den Autos von morgen – und die Berechnungen, die hinter den Anzeigen stehen – erfordern einen leistungsfähigen Computer.
ES
Para manejar todas las pantallas que contendrán los coches del futuro (y la información que hay detrás de ellas) se necesita un ordenador muy potente.
ES
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Neben dem Anmeldeverfahren muss es auch Sanktionen für die fehlende Anzeige geben.
Además de las sanciones del procedimiento de declaración, tienen que preverse también sanciones por la falta de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
c) er muss sicherstellen, dass der Zahlungsdienstnutzer jederzeit die Möglichkeit zu einer Anzeige gemäß Artikel 46 Buchstabe b hat.
(c) garantizar que en todo momento el usuario de servicios de pago puede efectuar la comunicación contemplada en el artículo 46, letra b).
Korpustyp: EU DCEP
c) er muss sicherstellen, dass geeignete Mittel zur Verfügung stehen, damit der Zahlungsdienstnutzer jederzeit die Möglichkeit zu einer Anzeige gemäß Artikel 46 Buchstabe b hat.
(c) garantizar que en todo momento estén disponibles medios adecuados que permitan al usuario de servicios de pago efectuar la comunicación contemplada en el artículo 46, letra b).
Korpustyp: EU DCEP
Schlägt das Konsortium vor, neue Teilnehmer aufzunehmen, nachdem es eine Bewertung in eigener Verantwortung durchgeführt hat, kann die Kommission innerhalb von sechs Wochen nach Anzeige dieser Änderung widersprechen.
Si el consorcio, tras haber procedido una evaluación bajo su responsabilidad, propone la incorporación de nuevos participantes, la Comisión podrá oponerse a esta modificación en un plazo de seis semanas a partir de la comunicación de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch angebracht, nur solche Sanktionen vorzusehen, die wegen des Fehlens einer Anmeldung oder einer Anzeige verhängt werden, nicht dagegen Sanktionen wegen der Geldwäschetransaktionen, die bei der in dieser Richtlinie vorgesehenen Überwachung durch den Zoll aufgedeckt werden.
No obstante, deben preverse únicamente las sanciones motivadas por un defecto de declaración o de comunicación , con exclusión de las sanciones que resulten de las operaciones de blanqueo que pudieran revelar los controles aduaneros previstos por la presente Directiva .
Korpustyp: EU DCEP
2. Ausweitung des Schutzes der Privatsphäre und der personenbezogenen Daten der Bürger in der elektronischen Kommunikation, insbesondere durch die Einführung einer neuen Pflicht zur Anzeige von Verstößen und verbesserte Durchsetzungsmechanismen.
2) Aumentar la protección de la privacidad y de los datos personales en el sector de las comunicaciones electrónicas, en particular mediante un nuevo requisito de comunicación de las violaciones de datos y mejores mecanismos de aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Anzeigenoticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Anzeigen in Onlinemedien zahlt UNICEF teilweise Schaltkosten.
ES
Mit Maus und Tastatur können Sie zwischen den einzelnen Artikeln navigieren, den entsprechenden Artikel zur Anzeige bringen und Diskussionen anzeigen bzw. ausblenden.
Podemos explorar artículos, mostrar una noticia y expandir o contraer conversaciones usando nuestro ratón o el teclado.
Ja, aber es ist nicht convinient für Besucher, weil sie noch nicht die Aufmerksamkeit auf diesen Filter zu bezahlen. es ist besser, einige Parameter im Backend-Panel zu erstellen. Ich beschloss, Archiv zu verwenden Newsletter für die Anzeige.
Sí, pero no es conveniente para los visitantes, ya que aún no pueden prestar atención a este filtro. es mejor crear algún parámetro en el panel de backend. Decidí que usar el archivo para visualizar los boletines de noticias.
Anzeigen, Prospekten, Speisekarten oder Fahrplänen) konkrete, vorhersehbare Informationen auffinden und ich kann kurze, einfache persönliche Briefe verstehen.
Sé encontrar información específica y predecible en escritos sencillos y cotidianos como anunciospublicitarios, prospectos, menús y horarios y comprendo cartas personales breves y sencillas.
correo electrónico, Facebook, Twitter, Google Plus, HTML en un sitio web, en una ventana emergente, en blogs, anunciospublicitarios, aplicaciones móviles, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anzeigepresentación visual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werner Langen über die Anzeige der Ergebnisse der Abstimmungen;
Werner Langen sobre la presentaciónvisual de los resultados de las votaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Anzeige und Weitergabe der in diesem Anhang festgelegten Kennungen werden die einzelnen Bestandteile einer Kennung ohne Zwischenraum durch einen Bindestrich „-“ getrennt.
Para la presentaciónvisual y la notificación de los códigos de identificación que se especifican en el presente anexo, los elementos que los componen deberán estar separados por guiones «-» y sin espacios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeigedelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der erste Teil des Buches beruht auf der systematischen Auswertung der Akten. Er behandelt die verheerende Rolle, die Anzeigen und Denunziationen spielten, und untersucht die besonderen Ermittlungs- und Verhörpraktiken von Gestapo und Kripo sowie die richterliche Urteilspraxis.
DE
La primera parte del libro trata el papel nefasto que jugaron delaciones y denuncias e investiga las prácticas específicas de Gestapo y policía criminal en pesquisas e interrogatorios, así como la práctica de jueces en las sentencias.
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag enthält im Übrigen noch weitere kleine Fallen. So soll es beispielsweise den Mitgliedstaaten freistehen, die Anzeige der Rechtsanwälte auf andere Bereiche auszudehnen, was den Text des Rates besonders gefährlich und bedenklich macht.
Por lo demás, en la propuesta figuran otras pequeñas trampas, como la de dejar la puerta abierta para que los Estados miembros amplíen a otras esferas la delación de los abogados, lo que vuelve el texto del Consejo particularmente peligroso y perverso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LED-AnzeigeLED
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Farbige herzförmige LED-Anzeige zeigt ein farbkodiertes Feedback der Herzfrequenz an.
Einmal im Tresorraum gibt dies einen elektromagnetischen Impuls an die LED-Anzeigen ab, wodurch alle Uhren auf Null umschalten und das Zeitschloss deaktiviert wird.
Desde dentro de la cámara de seguridad, esto emite un pulso electromagnético en las pantallas LED, provoca que los relojes se sincronicen a cero, y desactiva el reloj de la cerradura.
Korpustyp: Untertitel
Jede Position ist mit einer rot/grünen LED-Anzeige versehen.
Alle Modelle verfügen über LED-Anzeigen, einige sogar über eine 4-stufige Anzeige. Damit können Sie die verbleibende Ladung auf einen Blick überprüfen.
ES
La ventaja del Vaporizador Volcano Digital reside en su amplia pantalla LED, que informa de manera inmediata y precisa al usuario del estado de funcionamiento.