linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anzeiger indicador 176 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anzeige anuncio 1.718
pantalla 280 denuncia 276 indicación 244 indicador 169 notificación 129 publicidad 87 aviso 56 lectura 24 queja 14 publicación 13 información 10 comunicación 7 noticia 5 anuncio publicitario 2 presentación visual 2 delación 2 . . . . . . . . .
Anzeige-Objekt .
Flüssigkristall-Anzeige .
Dateiende-Anzeiger . .
LED-Anzeige LED 43 .
aktive Anzeige .
Drehelement-Anzeige .
elektrochemische Anzeige .
elektrochrome Anzeige .
Elektrolumineszenz-Anzeige .
elektromechanische Anzeige .
elektrophoretische Anzeige .
elektroskopische Anzeige .
ferrölektrische Anzeige .
Gasentladungs-Anzeige .
Kolloid-Anzeige .
lichtabsorbierende Anzeige .
lichtstreünde Anzeige .
magnetische Anzeige .

Anzeige anuncio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Criteo konnte Anzeigen von Sykes Cottage schon ausspielen, sobald Nutzer nach dem Besuch eine neue Website ansurften.
Criteo consiguió publicar los anuncios de Sykes Cottage la primera vez que un usuario visitaba un sitio web.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Anzeige lässt den falschen Eindruck entstehen, dass bereits der gesamte PHN mit Gemeinschaftsmitteln finanziert wird.
El contenido del anuncio genera la idea errónea de que todo el PHN recibe ya financiación europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Hallo! Sie haben geantwortet auf unsere Anzeige in Papiers & Papers.
Hola, respondió a nuestro anuncio en "Papiers and Papers".
   Korpustyp: Untertitel
So müssten Zeitungen spezielle Genehmigungen einholen, um Anzeigen von Werbepartnern zu drucken. DE
Deben por ejemplo, obtener permisos especiales para imprimir determinados anuncios de publicidad. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich entnehme der Anzeige, dass der nächste Bericht der Bericht Bouwman ist.
Señora Presidenta, deduzco del anuncio que el próximo informe es el informe Bouwman.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer was verkaufen will, soll eine Anzeige kaufen.
Si quieren vender algo, que pongan un anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Bei fotocasa.es gehen täglich mehr als 4000 neue Anzeigen ein. ES
Cada día entran en fotocasa.es más de 4.000 anuncios nuevos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Einstellung erfolgt weiter über Anzeigen in Zeitungen, und der Transport erfolgt in gemieteten Bussen.
El reclutamiento sigue llevándose a cabo mediante anuncios de periódicos y el transporte, en autobús alquilado.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe Ihre Anzeige gesehen. Für eine Laufschiene.
He visto este anuncio de un corrector para la cojera.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal werden hier auch Anzeigen auf Englisch oder Deutsch abgedruckt.
A veces aparecen también anuncios publicados en inglés o alemán.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzeiger

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anzeige · Schalten Sie hier Ihre Anzeige
Enlace patrocinado · ¿Quieres ver tu anuncio aquí?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Vergrößern der Anzeige./Verkleinern der Anzeige.
Permite ampliar la pantalla o reducir la pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre erste Anzeige – Verfassen der Anzeige
Su primer anuncio - Redactar el anuncio
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gib eine Anzeige auf.
Pon un anuncio en el periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige in der & Fensterleiste
& Notificación de la barra de tareas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige des Knopfes„ Schließen“
Visibilidad del botón de cierre
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
den Adressaten der Anzeige.
a quién debe hacerse la notificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Leiche, keine Anzeige.
No hay cuerpo, ni denuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Rotoren — Überwachung und Anzeige
Rotores — Control e indicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotorantriebe — Überwachung und Anzeige
Accionamiento del rotor — Control e indicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heckrotor — Überwachung und Anzeige
Rotor de cola — Control e indicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heckrotorantrieb — Überwachung und Anzeige
Accionamiento del rotor de cola — Control e indicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffsysteme — Überwachung und Anzeige
Sistemas de combustible — Control e indicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydraulikantrieb — Überwachung und Anzeige
Energía hidráulica — Control e indicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrwerk — Überwachung und Anzeige
Tren de aterrizaje — Control e indicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pneumatik — Überwachung und Anzeige
Sistema neumático — Control e indicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist meine Anzeige.
Ese es mi anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund erstattete Anzeige.
Mi novio presentó una denuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Prüf die manuelle Anzeige.
Compruebe el tablero de mando manual.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Anzeige aufgeben?
¿Haciéndole un trueque a la mafia?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mich anzeige…
Me va a denunciar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige wird zurückgezogen.
El anuncio fue cancelado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte deine Anzeige.
Me gusto tu anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige ist grün.
El tablero está verde.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige/Änderung Ihrer Buchungen
Consultar / modificar sus reservas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Anzeige.
Estoy obteniendo una lectura.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie die Anzeige.
Verifique coordenadas de la retícula.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Stallmans Anzeige.
Yo vi el anuncio de Stallman.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie in der Anzeige?
¿Como pone en el anuncio?
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit erstatte ich Anzeige.
Pondré una denuncia, quiero que le arrestes.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige von Tipps aktivieren.
Habilitar la presentación de sugerencias.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige der Metadaten einrichte…
Configurar los metadatos mostrado…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige in m/km. DE
Indicación en m/km DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Anzeige in Zeitungen/Zeitschriften ES
Anuncio en periódico/revista ES
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Dauer der werbefreien Anzeige:
Duración del sitio libre de publicidad:
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und mit der Anzeige?
Una noticia del obituario.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anzeige Gießereimechaniker/in
Nuestra pantalla fundición mecánico / en
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anzeige von landesspezifischen Produkten DE
Los más recientes productos de RWS en imagen y sonido DE
Sachgebiete: radio militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Vergrößern Sie Ihre Anzeige:
Aumente el tamaño de su anuncio:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
= Überschrift in der Anzeige DE
título (el encabezamiento de la página) DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Anzeige des Spiels Rage
Añadir a mis juegos favoritos
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Vergrößern Sie Ihre Anzeige:
Aumenta el tamaño de tu anuncio:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Anzeige/Änderung Ihrer Buchungen
Revisar/Modificar sus reservas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Regler, Anzeiger und Schaltgeräte
Controladores, medidores y dispositivos de conmutación
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
die Gestaltung einer Anzeige,
la redacción de un anuncio
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen typografie    Korpustyp: Webseite
NLP und die Anzeige. PL
PNL y el anuncio. PL
Sachgebiete: film psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Anzeige links/rechts rollen
Mueve el display a la izquierda/derecha
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keine passende Anzeige gefunden?
¿No has encontrado la oferta necesaria?
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule handel    Korpustyp: Webseite
Keine passende Anzeige gefunden?
¿No encontró las vacantes que buscaba?
Sachgebiete: verlag immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
die Anzeige eine entfernte Anzeige aus der Liste StaticServers ist.
La pantalla es una pantalla « externa » especificada en StaticServers.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verwenden der Zoom-Anzeige./Aufheben der Zoom-Anzeige.
Permite utilizar el zoom en la pantalla / cancelar zoom.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hervorgehobene Anzeige Verdreifachen Sie die Besuche auf Ihrer Anzeige ES
Anuncio destacado Multiplica x3 la visibilidad de tu anuncio ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
keine Anzeige Es wurde keine Ihren Kriterien entsprechende Anzeige gefunden.
ningún anuncio No se encontró ningún anuncio correspondiente a sus criterios.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verfahren zur Anzeige des Gepäckverlusts
Procedimientos para recuperar el equipaje extraviado
   Korpustyp: EU DCEP
Anzeige und Messbereich des Trübungsmessers
Pantalla de visualización y escala del opacímetro
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie haben keine Anzeiger mehr.
No tienen ningun marcador que funcione.
   Korpustyp: Untertitel
e) den Adressaten der Anzeige.
e) a quién debe hacerse la notificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenschaft zur Anzeige der Laufwerksart.
Propiedad que muestra el tipo de dispositivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige in der & Fensterleiste aktivieren
Activar notificación de la barra de & tareas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Anzeige der Statusleiste umschalten.
Mostrar/ Ocultar la barra de estado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige der Haupt-Werkzeugleiste umschalten.
Mostrar/ Ocultar la barra de herramientas principal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige von Ausdrücken (xpath): cat
Ver la expresión(xpath): cat
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Symbol in der Statusleiste anzeige…
Mostrar icono en la barra de estad…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige von Karten für PersonenName
Visor de tarjetas de personasName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Dialog zur grafischen Anzeige
El diálogo del gráfico de datos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erneuert die Anzeige der Drahtmodellansichten.
Vuelve a dibujar las vistas de mallas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vorwarnung zur Anzeige des Spielziels
El mensaje de aviso en Mostrar objetivo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige der Einträge im Adressbuch
Mostrando la libreta de direcciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige der Tasten für Statistik.
Muestra los botones estadísticos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datei zur Anzeige auswählen@info
Seleccione un archivo a mostrar@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Signalton bei Anzeige der Nachricht
Pitido al mostrar el mensaje
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei Anzeige der Nachricht vorlesen
Habla el mensaje cuando se muestre
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige der Kopfzeilen ein-/ausschalten
Muestra y oculta la visualización de las cabeceras
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige der Fußzeilen ein-/ausschalten
Muestra y oculta la visualización de los pies
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige der Umrandung ein-/ausschalten
Activa o desactiva la visualización del borde
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige von Formatierungszeichen ein-/ausschalten
Conmuta la visualización de los caracteres no imprimibles
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige & Änderung des Inhalts möglich
Se puede visualizar y modificar el contenido
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Letzte Antwort des Servers anzeige…
Mostrar última respuesta del servido…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
HTML-Quelltext des Fehlerberichts anzeige…
Mostrar código HTML del fall…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schrift für die Anzeige wählen
Tipo de letra para la pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Farbe für Tasten und Anzeige
Colores de los botones y la pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Schriftart für die Anzeige.
El tipo de letra usado en la pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste
Activar el icono de la bandeja del sistema
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige im Systembereich der Kontrollleiste
Anclaje en la bandeja del sistema
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geschwindigkeit der Aktualisierung der Anzeige
Mostrar la velocidad de refresco:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige der Statistik der Unterschiede
Mostrar estadísticas de las diferencias
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Anzeige hat folgende Merkmale:
La pantalla tiene las siguientes características:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeige der Richtung der Schubkraft
Indicación clara de la dirección del empuje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeige der Rufnummer des Anrufers
Identificación de la línea llamante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akustische Anzeige ja/nein [2].
Señal acústica disponible: sí/no [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3.02 — Anzeige der Wendegeschwindigkeit
Artículo 3.02 — Indicación de la velocidad de giro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeige und Messbereich des Trübungsmessers
Visualización y escala del opacímetro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeige der Rufnummer des Anrufers
presentación de la identificación de la línea llamante
   Korpustyp: EU IATE
Anzeige der Rufnummer des Angerufenen
presentación de la identificación de la línea conectada
   Korpustyp: EU IATE
Uhr mit Anzeige der Gangreserve
reloj con indicación de reserva de marcha
   Korpustyp: EU IATE
ärztliche Anzeige über eine Berufskrankheit
fórmula de declaración de las enfermedades profesionales
   Korpustyp: EU IATE
Anzeiger der Rufnummer des Anrufers
identificación de la línea que efectúa la llamada
   Korpustyp: EU IATE
- Emily hat die Anzeige zurückgezogen.
Emily a retirado los cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere, hab die Anzeige gelesen.
Felicitaciones. Vi el anuncio en el periódico de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige für Halbstellung von Weichenzungen
aparato de comprobación de posición de aguja
   Korpustyp: EU IATE