Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Wie auf unserer Anzeigetafel zu sehen ist, wird als Nächstes der Bericht von Frau Lynne behandelt.
Tal y como indica nuestro panel luminoso, el próximo informe es el de la Sra. Lynne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Schwein weg ist, leuchtet seine Anzeigetafel wie Weihnachtsbaum.
Cuando el cerdo se vaya, el panel de control parecerá un árbol de Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Das entspiegelte Spezialglas CONTURAN™ schafft künftig klare und nahezu reflexionsfreie Sicht auf die Anzeigetafeln an den Bahnhöfen der Dänischen Staatsbahn.
Próximamente el vidrio especial antirreflectante CONTURAN™ permitirá una visión clara y casi libre de reflejos sobre los paneles informativos en las estaciones de tren de los Ferrocarriles Estatales Daneses.
.4 Eine zentral gelegene Überwachungsstelle ist mit den erforderlichen Anzeigetafeln und Instrumenten auszurüsten, die jeden Alarm anzeigen.
.4 En un puesto de mando centralizado se dispondrán los paneles de alarma necesarios y los instrumentos indicadores de toda irregularidad que motive alarma.
Die neueste Attraktion des Museums ist die Science Gallery mit einem sprechenden Computer und über 100 interaktiven Anzeigetafeln, die die Besucher in die Gesetze der Naturwissenschaft einführen.
ES
La última sección que se ha creado, la Galería de la Ciencia, cuenta con un ordenador parlante y con un centenar de pantallas interactivas dedicadas a las leyes científicas.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Booth, das Abstimmungsergebnis erscheint auf der Anzeigetafel.
Señor Booth, el resultado de la votación aparece en la pantalla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderer haben dieses Geld im guten Glauben aufgebracht, dass es für eine Anzeigetafel benutzt werden würde.
Por qué comité de apoyo del equipo, ha recogido ese dinero, con la esperanza de qué fueran utilizados para una pantalla.
Korpustyp: Untertitel
Die neueste Attraktion des Museums ist die Science Gallery mit einem sprechenden Computer und über 100 interaktiven Anzeigetafeln, die die Besucher in die Gesetze der Naturwissenschaft ei..
ES
La última sección que se ha creado, la Galería de la Ciencia, cuenta con un ordenador parlante y con un centenar de pantallas interactivas dedicadas a las leyes científicas.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich bedauere vor allem das Vorgehen - vor allem von denjenigen, die heute beklagt haben, dass die Anzeigetafel nicht funktioniert hat.
Lo que más lamento en particular son las acciones de quienes se han quejado hoy de que no funcionara la pantalla de resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neueste Attraktion des Museums ist die Science Gallery mit einem sprechenden Computer und über 100 interaktiven Anzeigetafeln, die die Besucher in die Gesetze der Naturwissenschaft einführen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die elektronische Abstimmung zeigt die genaue Anzahl der Stimmen auf Anzeigetafeln im Plenarsaal an.
Con el sistema electrónico, las cifras exactas de la votación aparecen en las pantallas del hemiciclo.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird auch auf der Anzeigetafel immer noch der Bericht Klinz angezeigt. Deshalb waren vermutlich die Kollegen etwas irritiert.
La pantalla también sigue mostrando el informe Klinz, y probablemente ese sea el motivo por el que algunos diputados estaban algo irritados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Anzeigetafeln an Kochherden
Asunto: Pantallas de visualización de las cocinas
Korpustyp: EU DCEP
Nun kann jedoch seit gestern Nachmittag jeder feststellen, dass auf der zusätzlichen Anzeigetafel, die für unsere neuen Mitglieder hier im Hause angebracht wurde, nur noch eine einzige Sprache, nämlich das Englische, verwendet wird.
Pero desde ayer por la tarde, y todo el mundo puede verlo, en todas las pantallas adicionales instaladas en la Cámara en atención a los recién llegados, los futuros miembros, sólo se utiliza un idioma, que es el inglés.
Diese Anzeigetafeln werden auch zur Arbeitssicherheit eingesetzt. Aufgrund des modularen Aufbaus sind Lösungen mit verschiedenen Techniken und Anzeigearten, wie z.B. Darstellung von Laufschrift, Grafik oder Ziffern, in einem Display realisierbar.
Estos panelesdeindicación se utilizan también para la seguridad en el trabajo.Gracias a su diseño modular,se pueden realizar soluciones con diferentes tecnologías y tipos de pantallas, como por ejemplo la representación de texto en movimiento,gráfico o dígitos.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir haben der Kommission eine enorme Aufgabe übertragen, nicht zuletzt mit der Erarbeitung der "Anzeigetafel ".
Estamos asignando a la Comisión una misión enorme, de no menor importancia en lo referido a la llevanza del marcador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Big Troll geht es nur darum, die Anzeigetafel aufleuchten zu lassen.
Al gran Troll es de los que les gusta iluminar el marcador.
Korpustyp: Untertitel
Píxel Ingeniería bietet für die Welt des Sports verschiedene Produkte an, unter anderem großformatige Videoanzeigetafeln und elektronische Anzeigetafeln für die Visualisierung des Spielstands bei den unterschiedlichsten Sportarten.
ES
Píxel Ingeniería ofrece distintos productos enfocados al mundo del deporte. Desde vídeomarcadores de grandes dimensiones, a marcadores electrónicos para la visualización del tanteo en diversos deportes.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse werden auf einer elektronischen Anzeigetafel in der Eingangshalle des Gebäudes des Rates der Europäischen Union in Brüssel bis zum 26. Mai in Echtzeit angezeigt.
Los resultados se pueden ver en la web y en un marcador situado en el hall del edificio del Consejo en Bruselas hasta el 26 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar der Typ von der Anzeigetafel sagt, er war aus!
Hasta el que lleva el marcador dice que estaba fuer…...y está hasta allá arriba.
Korpustyp: Untertitel
Die Melodien der exotischen Vögel werden mit Punkten bewertet, die auf einer Anzeigetafel angeschrieben werden!
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Ich unterstütze mit Nachdruck den im Bericht unterbreiteten Vorschlag, eine "Anzeigetafel " einzurichten, aus der die Höhe der in jedem Mitgliedstaat gezahlten staatlichen Beihilfe hervorgeht.
Apoyo con entusiasmo la propuesta del informe de publicar un "marcador" en el que se muestre la cantidad de ayuda estatal por Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zeig dir mal die neue Anzeigetafel!
¡Ven que te enseño el nuevo marcador!
Korpustyp: Untertitel
Die Arena erhielt eine neue Anzeigetafel mit mehr Funktionen, besserer Grafik und Beleuchtung.
Die Initiativen der Mitgliedstaaten müssten rationeller gestaltet werden und mit dem Arbeitsprogramm (Anzeigetafel) der Kommission in Einklang stehen.
Las iniciativas de los Estados miembros deberían ser más racionales y coherentes con el programa de trabajo ( scoreboard ) de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prozeß kann durch die Veröffentlichung der "Anzeigetafel " beschleunigt werden, die zeigt, daß wir Fortschritte auf diesem Gebiet benötigen.
Usted puede impulsar este proceso demostrando, mediante la publicación de la tabla de resultados, que hay que progresar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar war nur nicht die Anzeige der Ziffer 168 auf der Anzeigetafel, was zu Verwirrung geführt hat.
Lo que no estaba claro era el lugar en el que aparecía la cifra 168, que ha provocado algo de confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einreihung in Position 8531 als Anzeigetafel ist daher ausgeschlossen (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 8531 Buchstabe (D)).
Por tanto, se excluye su clasificación como un tablero indicador de la partida 8531 (véanse asimismo las Notas Explicativas del SA a la partida 8531, letra D)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie begrüßen daher die Arbeit der Kommission zur Entwicklung einer Anzeigetafel für die Verbraucherpolitik, die zu einem besseren Verständnis u. a. von Preisstrukturen, Verbraucherverhalten und Verbraucherzufriedenheit führen wird.
En esta misma línea, la Cámara pide la rápida aplicación de un sistema electrónico integrado europeo para el registro de animales, incluida la localización de camiones mediante la técnica GPS.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Beschluß des Rates, die Kommission, wie von dieser verlangt, mit der Aufstellung einer „Anzeigetafel“ für die mit einem fünfjährigen Zeitplan durchzuführenden Aktionen beauftragt hat;
Acoge con satisfacción la decisión del Consejo de confiar a la Comisión, tal como ésta le solicitó, la creación de un marco adecuado para las acciones que deberán adoptarse según un calendario preestablecido para un período de cinco años;
Korpustyp: EU DCEP
– Vornahme einer Reihe von Geschäften, die auf einer öffentlichen Anzeigetafel erscheinen, um den Eindruck lebhafter Umsätze oder Kursbewegungen bei einem Finanzinstrument zu erwecken (“Painting the tape”);
- Inicio de una serie de operaciones que se comunican en un medio abierto al público para dar la impresión de actividad o de movimiento de precios en un instrumento financiero ("painting the tape");
Korpustyp: EU DCEP
Könnten wir nicht auch für den Bereich der staatlichen Beihilfen eine solche "Anzeigetafel" der good boys und der bad boys (or girls) veröffentlichen?
¿No podríamos actuar igual, es decir, hacer una lista de the good boys y the bad boys (or girls) en materia de las ayudas estatales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf halbem Wege ist es angebracht, Bilanz über den bisherigen Stand der Umsetzung des Zeitplans von Tampere zu ziehen und dabei die Anzeigetafel der Kommission zu berücksichtigen.
A medio camino, es conveniente estudiar el estado de avance de la agenda de Tampere teniendo en cuenta el cuadro de mando de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte darum bitten, daß die Ergebnisse der Abstimmungen auf der Anzeigetafel mindestens für zehn Sekunden eingeblendet werden, so daß man sie in Zukunft mitschreiben kann.
Señora Presidenta, quisiera solicitar que los resultados de las votaciones se pongan en el monitor, al menos durante diez segundos, de modo que se puedan copiar en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Vorschlag für eine "Anzeigetafel " vorgelegt, dessen Aufbau und Inhalt den Damen und Herren Abgeordneten bekannt sind, weshalb ich nicht darauf eingehen werde.
Por nuestra parte, presentamos una propuesta de un grupo de evaluación cuya estructura y contenido son conocidos de sus Señorías y, por eso, no voy a insistir en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser "Anzeigetafel " können wir jedoch transparent, klar und verantwortungsbewusst die Fortschritte, aber auch die Verzögerungen bei der Umsetzung des Mandats von Tampere ermitteln.
Pero mediante el grupo de evaluación podemos, con transparencia, claridad y sentido de la responsabilidad, observar los avances, pero también las demoras, en la ejecución del mandato de Tampere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht der Kommission stellt eine dynamische "Anzeigetafel ", wie wir sie anstreben, eine Antwort auf die Bedenken des Herrn Abgeordneten Bernd Posselt dar.
En la óptica de la Comisión, un grupo de evaluación dinámico, como queremos que sea éste, responde a la preocupación del Sr. Bernd Posselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident! Wenn Sie auf die Anzeigetafel schauen, werden Sie auf der Rednerliste als nächsten Redner meinen Kollegen Ramón Jáuregui Atondo sehen.
en nombre del Grupo S&D. - (DE) Señor Presidente, si observa su lista de oradores, verá que el siguiente orador es mi colega, el señor Jáuregui Atondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wurden für die namentliche Abstimmung anscheinend nur männliche Personen dargestellt, und da hier auch die Frauen abstimmen, möchte ich darum bitten, die Anzeigetafel an die Realität anzupassen.
No obstante, me parece que las cifras de la votación nominal corresponden sólo a los votos diputados y, como también han votado las diputadas, me gustaría pedir que se ajustaran las imágenes de manera que reflejen la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kommission auffordert, ausreichende operationelle und administrative Mittel für die Umsetzung der in Tampere beschlossenen "Anzeigetafel”, insbesondere für EUROJUST und die Europäische Polizeiakademie, vorzusehen,
pide a la Comisión que prevea los medios operativos y administrativos necesarios para la aplicación del marco ("scoreboard”) aprobado en Tampere, en particular EUROJUST y la Academia europea de policía;
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich wurde die dahinter stehende Technologie seitdem viele Male überholt, aber die Anzeigetafel im Fenway Park ist noch immer die alte.
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
fordert die Mitgliedstaaten auf, bei der Umsetzung der angenommenen Instrumente zügig vorzugehen, und fordert die Kommission auf, die Bewertung der Umsetzung der angenommenen Instrumente durch die Mitgliedstaaten in die „Anzeigetafel“ aufzunehmen;
Insta a los Estados miembros a que den prueba de celeridad en la transposición de los instrumentos adoptados, y pide a la Comisión que integre en el cuadro de objetivos la evaluación de la transposición por los Estados miembros de los instrumentos adoptados;
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit der Herausstellung „starker“ Punkte (d.h. wo der notwendige Fortschritt erzielt wurde) und „schwacher“ Punkte (d.h. wo es Verzögerungen und Schwierigkeiten gibt) durch eine „Anzeigetafel“ könnte sich als nützlich erweisen und entspricht dem Ziel der Einführung der besten Praktiken.
La posibilidad de identificar puntos fuertes (por ejemplo, dónde se han realizado los progresos necesarios) y puntos débiles (por ejemplo, dónde se han producido retrasos y hay que superar dificultades) mediante una clasificación ("score board") podría ser útil y concuerda con el objetivo consistente en introducir las mejores prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Zwischenbewertung jedes Programms sollten die Fortschritte angegeben werden, die bei der Verfolgung der gemeinsamen Ziele der Programme erreicht wurden, so dass eine "Anzeigetafel" für die Programme verfügbar ist.
En la evaluación intermedia de cada programa deberán indicarse los progresos realizados en la consecución de los objetivos compartidos de los programas con el fin de establecer un cuadro de clasificación de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Schlußfolgerungen der Tagungen des Europäischen Rates von Tampere und Feira sowie der "Anzeigetafel" für die Beobachtung der Fortschritte bei der Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in der EU,
Vistas las conclusiones de los Consejos Europeos de Tampere y de Feira y el "scoreboard" sobre los avances en la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia en la UE,
Korpustyp: EU DCEP
(ii) einen detaillierteren Fahrplan für die Kommission, in dem dargestellt wird, wie die vereinbarten Ziele bis 2010 erreicht werden können, sowie eine chronologische Anzeigetafel zur Überprüfung, ob in allen Bereichen stetige Fortschritte gemacht werden;
ii) que la Comisión elabore un plan de trabajo más detallado sobre la forma de alcanzar los objetivos acordados para 2010, junto con un cuadro de evaluación cronológica para comprobar que se mantiene un avance estable en todos los ámbitos,
Korpustyp: EU DCEP
einen detaillierteren Fahrplan der Kommission, in dem angegeben wird, wie die vereinbarten Ziele bis 2010 erreicht werden sollen, sowie eine chronologische Anzeigetafel, um zu überprüfen, ob in allen Bereichen stetige Fortschritte gemacht werden;
que la Comisión elabore un plan de trabajo más detallado sobre la forma de alcanzar los objetivos acordados para 2010, junto con un cuadro de evaluación cronológica para comprobar que se mantiene un avance estable en todos los ámbitos,
Korpustyp: EU DCEP
besteht auf der Herausbildung eines Rechtsraumes einschließlich einer gemeinsamen Asyl- und Einwanderungspolitik; fordert die Kommission nachdrücklich auf, die „Anzeigetafel“ mit den Prioritäten, festen Fristen, und die für diese Aufgabe erforderliche Finanz- und Personalausstattung vorzulegen;
Insiste en el desarrollo de un espacio de justicia que incluya una política común en materia de asilo e inmigración; insta a la Comisión a que presente el cuadro de objetivos con las prioridades, los plazos claramente definidos y los recursos financieros y humanos necesarios para este cometido;
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission wird hierbei eine besondere Verantwortung zufallen, und zwar sowohl hinsichtlich des Ergreifens geeigneter Initiativen als auch in bezug auf die allgemeine Überwachung der Ausführung der Leitlinien durch eine von ihr vorzuschlagende "Anzeigetafel ".
La Comisión tendrá, para ello, un cometido especial tanto en lo relativo a la adopción de decisiones adecuadas como en el seguimiento general de la ejecución de las orientaciones mediante el scoreboard que se le encomendó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird das Parlament mittels der im Anschluss an die Tagung des Europäischen Rates von Tampere eingeführten und regelmäßig aktualisierten Anzeigetafel über alle legislativen und praktischen Aktivitäten informiert.
Por otra parte, el Parlamento está informado de la totalidad de actividades legislativas y prácticas por medio del cuadro de control que se inició con posterioridad al Consejo de Tampere y que se actualiza con regularidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich nichts zum Inhalt der "Anzeigetafel " sagen, sondern mich zunächst zu einer Frage des Herrn Abgeordneten Bernd Posselt zur Erstellung eines Jahresberichts über den Umsetzungsstand des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts äußern.
Por eso, no voy a referirme al contenido del grupo de evaluación, pero me gustaría comenzar refiriéndome a una cuestión suscitada por el Sr. Bernd Posselt sobre la elaboración de un informe anual referente al estado de consolidación del Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, die Mitgliedstaaten sollten ihre aktuelle Entwicklungshilfe für die Bestimmungsländer überdenken, da der Anzeigetafel der Millenniums-Entwicklungsziele 2008 zu entnehmen ist, dass die Länder südlich der Sahara die einzige Region darstellt, die beträchtlich hinter den erwarteten Fortschritten zurückbleibt.
A mi juicio, los Estados miembros deberían revisar las ayudas que conceden actualmente a los países beneficiarios, dado que la Carta de Progreso de los Objetivos de Desarrollo del Milenio correspondiente a 2008 indica que el África subsahariana es la única región que sufre un serio retraso con respecto al progreso previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen ferner, wie von einigen Kollegen bereits erwähnt, ein Register und auch eine "Anzeigetafel " vor, aus der ersichtlich ist, welches Niveau die Länder bezüglich der staatlichen Beihilfen aufweisen.
Por último, proponemos la elaboración por una parte de un registro, tal y como han mencionado varios de mis compañeros, y por otra parte también de una tabla de resultados que muestre la situación de los países con respecto a las ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, bei der Umsetzung der angenommenen Instrumente zügig vorzugehen, und fordert die Kommission auf, die Bewertung der Umsetzung der angenommenen Instrumente durch die Mitgliedstaaten in die "Anzeigetafel" aufzunehmen;
Insta a los Estados miembros a que den prueba de celeridad en la transposición de los instrumentos adoptados, y pide a la Comisión que integre en el cuadro de objetivos la evaluación de dicha transposición;
Korpustyp: EU DCEP
ii) einen detaillierteren Fahrplan der Kommission, in dem angegeben wird, wie die vereinbarten Ziele bis 2010 erreicht werden sollen, sowie eine chronologische Anzeigetafel, um zu überprüfen, ob in allen Bereichen stetige Fortschritte gemacht werden;
ii) que la Comisión elabore un plan de trabajo más detallado sobre la forma de alcanzar los objetivos acordados para 2010, junto con un cuadro de evaluación cronológica para comprobar que se mantiene un avance estable en todos los ámbitos,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass seit dem Sondergipfel von Tampere keine signifikanten Entscheidungen des Rates im Bereich der Migrationspolitik zu verzeichnen sind und die von der Kommission in der „Anzeigetafel“ vorgelegten Zeitrahmen nicht eingehalten wurden,
G. Considerando que, desde la Cumbre de Tampere, no se ha adoptado ninguna decisión significativa del Consejo en el ámbito de la política de inmigración y que no se han cumplido los plazos presentados por la Comisión en su "cuadro de objetivos",
Korpustyp: EU DCEP
- Doch, denn wir werden gewinnen nicht nach dem definieren, was auf der Anzeigetafel steht, sondern nach dem, wie unsere speziellen Talente besser werden, indem wir sie im Team zusammenfügen und Spaß haben, während wir es machen.
Sí, porque vamos a definir "ganar…no por lo que hay en la tabla de anotacione…Sino por lo que cada uno de nosotros mejore en sus habilidades especiales, juntándolas todas en un equipo, y pasándolo bien mientras lo hacemos.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Typografie, die von Plakatwänden inspiriert ist - der Text ist groß und fettgedruckt - liefern diese MiniCards Ihre wichtigsten Details wie auf der Anzeigetafel in einem alten Kino, mit Ihnen als Hauptdarsteller.
Al utilizar la tipografía de los carteles de cine, con letras tan altas como atrevidas, estas MiniCards presentan tus datos de contacto como si fueran el anuncio de una película en un cine antiguo en la que el protagonista eres tú.
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die Klausel über illegale Migration und Menschenhandel im Vertrag von Amsterdam, die Schlußfolgerungen der Gipfeltreffen von Tampere und Feira und die Anzeigetafel für die Beobachtung der Fortschritte im Hinblick auf die Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in der EU,
Teniendo en cuenta las cláusulas relativas a la migración ilegal y al tráfico de personas en el Tratado de Amsterdam, las conclusiones de las Cumbres de Tampere y Feira, así como la evolución de los progresos realizados en cuanto a la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia en la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich kurz auf einen weiteren heiklen Punkt zu sprechen kommen, nämlich auf die Möglichkeiten einer Einigung über Vorschläge, bei denen die Verhandlungen gegenwärtig festgefahren sind, so dass die in der Anzeigetafel gesetzten Fristen nicht eingehalten werden können und der Raum der Sicherheit, der Freiheit und des Rechts nicht verwirklicht werden kann.
Quiero volver brevemente a otro punto delicado, a saber, las posibilidades para alcanzar un acuerdo sobre propuestas cuyas negociaciones están bloqueadas actualmente, lo que impide que se cumpla el plazo fijado en el cuadro de objetivos y que se realice el espacio de seguridad, libertad y justicia.