Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Neubelebung des Privatisierungsprozesses zur Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung und der Anziehung ausländischer Investitionen und Entwicklung einer umfassenden Strategie hierzu.
Revitalizar el proceso de privatización para apoyar el desarrollo económico y atraer inversiones interiores y desarrollar una estrategia amplia a este fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzde…es übt eine Art erotische Anziehung aus, von einer wilden Bestie gejagt und gefressen zu werden.
Aun as…tiene un atractivo terriblemente erótico, el hecho de ser capturada y devorada por una bestia salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass es Restströmungen dieser alten Pläne gibt, die die Anziehung zwischen ihnen aufrecht erhalten.
El problema es que hay remanentes de esos viejos plane…...que siguen uniéndolos.
Korpustyp: Untertitel
Ich mein…so viele M&Ms wie du nur willst vom Catering und die Anziehung durch die ganzen Extras.
Eran todos los M&M que quisiera del servicio de comida…...y toda la succión que podía soportar de los extras.
Korpustyp: Untertitel
Faro, das bei Urlaubern, Golfern, Ornithologen, Biologen und Naturliebhabern gleichermaßen beliebt ist, hat seine zeitlose, umspannende Anziehung bewahrt.
Visitada por veraneantes, golfistas, ornitólogos, biólogos y amantes de la naturaleza, podría decirse que faro conserva su atractivo universal e imperecedero.
In unserem Geist muss Klarheit darüber herrschen, was wir wollen. Dann können wir uns eines der wunderbarsten Gesetze des Universums zunutze machen, das Gesetz der Anziehung.
Declarar en nuestra mente lo que queremos, y así comenzamos a invocar una gran ley del universo:
Korpustyp: Untertitel
Eines der Vorzeigeprojekte des ersten Pfeilers der Strategie für den Ostseeraum beinhaltet die „Anziehung von Touristen in ländliche Gebiete, insbesondere im Küstenbereich“.
En uno de los proyectos principales del tercer pilar de la Estrategia para la región del Mar Báltico se indica: «Atraer el turismo a las zonas rurales, principalmente en las áreas costeras».
Korpustyp: EU DCEP
effiziente Investitionsinstrumente für den Ausbau der Breitbandnetze, zur Anziehung neue von Investoren und Projektträgern aus neuen Bereichen sowie Förderung der Reproduzierbarkeit innovativer Vorhaben und Geschäftsmodelle.
ofrecer unos vehículos de inversión eficientes para las redes de banda ancha, atraer a nuevas categorías de inversores y promotores de proyectos y fomentar la replicabilidad de los proyectos y modelos de negocio innovadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansiedlung von DHL in Leipzig wird als absolut wesentlich für die Anziehung weiterer Luftfrachtunternehmen und die Ausnutzung der Kapazitäten des Flughafens angesehen.
El traslado de DHL a Leipzig se considera absolutamente esencial para atraer a otras compañías aéreas de carga y utilizar las capacidades de la infraestructura aeroportuaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zieht dadurch auch die Aufmerksamkeit der Zuhälter auf sich. Die physische Anziehung der Frau ist für sie Quell immenser Verdienstmöglichkeiten.
Pero atraerá la atención de los proxenetas ya que el atractivo físico puede ser una fuente de inmensas ganancias.
Korpustyp: Untertitel
Sport ist eine wichtige Investition in die Gegenwart und Zukunft, besonders in Entwicklungsländern, und besitzt eine einzigartige Anziehungs-, Mobilisierungs- und Inspirationskraft.
El deporte es más bien una inversión importante en el presente y el futuro, particularmente en los países en desarrollo, gracias a su poder único para atraer, movilizar e inspirar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anziehung und die Schönheit des Strandes von Vilamoura und seiner Umgebung machten aus der Gegend eine der beliebtesten und exklusivsten Urlaubsdestinationen an der Algarve.
El atractivo y la belleza de la playa de Vilamoura y de su zona circundante la han convertido hoy en uno de los destinos vacacionales más populares y exclusivos del Algarve.
Es würde dich nicht umbringen ab und zu mit mir eine Pilates-Stunde zu nehmen, aber du hast eine gewisse drahtige Anziehung.
No te mataría tomar clases de Pilates conmigo de vez en cuando, pero tienes cierto aspecto salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Eine besonders große Anziehung übt Costa Teguise aufgrund seines umfangreichen Freizeit- und Sportangebots aus, zu dem natürlich alle denkbaren Wasserportarten, sowie ein großer Wasserpark und ein Golfplatz gehören.
Uno de los grandes alicientes de Costa Teguise es su oferta deportiva que abarca desde las más variadas actividades marítimas hasta un campo de golf y un parque acuático.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
Neue Arbeitsplätze durch die Erweiterung und die Unterstützung bestehender kleiner Unternehmen und die Anziehung neuer Industrien und Dienstleistungen in ländliche Gebiete ist für die Politik für den ländlichen Raum von vorrangiger Bedeutung.
La primera prioridad de la política rural es crear nuevo empleo ampliando o fomentando las pequeñas empresas existentes y atrayendo nuevas actividades secundarias y terciarias a las áreas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Propagieren " stellt eine absichtliche Handlung dar, die über die derzeit im Rahmen der Sexualerziehung vermittelten einfachen und notwendigen Informationen hinausgeht, zu der es auch eine Toleranzklausel in Bezug auf homosexuelle Anziehung und Liebe geben sollte.
"Promoción" es una acción deliberada que va más allá de la información simple y necesaria ofrecida actualmente por la educación sexual, que debería incluir una cláusula sobre tolerancia homosexual y amor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde für den einen oder anderen Beitrittskandidaten eine Benachteiligung und Verlangsamung des Beitrittsprozesses bedeuten und zwischen ihnen Brüche entstehen lassen und unterschiedliche Ausgangschancen - beispielsweise bei der Anziehung von Auslandsinvestitionen - und dadurch zu einer Ungleichbehandlung führen.
Podría perjudicar y retrasar el proceso de adhesión de alguno de los candidatos y provocar entre ellos fracturas y oportunidades diferentes en el punto de partida -como la captación de inversiones extranjeras- que crean una injusticia relativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. erkennt an, dass ein förderliches innerstaatliches Umfeld für die Mobilisierung von Inlandsressourcen, die Steigerung der Produktivität, die Verminderung der Kapitalflucht, die Förderung des Privatsektors und die Anziehung und wirksame Nutzung internationaler Investitionen und Unterstützung von wesentlicher Bedeutung ist.
Reconoce que, para movilizar los recursos internos, aumentar la productividad, reducir la fuga de capitales, alentar al sector privado y atraer inversiones y asistencia internacionales y hacer un uso eficaz de ellas, es fundamental contar con un medio interno propicio.
Korpustyp: UN
Die Heimat ihrer Vorfahren übte eine gewisse Anziehung auf die türkische Fantasie aus, doch sind es heutzutage vielmehr Geschäftschancen, Energieressourcen und andere praktische Gründe als die ethnische Einheit, die zu einem lockeren turkischen Commonwealth führen.
Estas tierras ancestrales fascinaban la imaginación turca, pero hoy son las oportunidades de negocios, los recursos energéticos y otros asuntos prácticos, más que la unidad étnica, lo que está creando una suerte de commonwealth turca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Zeit des Kalten Krieges verband die Eindämmungsstrategie des Westens gegen den Kommunismus die Hard Power militärischer Abschreckung mit dem Soft Power-Ansatz, auf die Menschen hinter dem Eisernen Vorhang eine Anziehung auszuüben.
Durante la Guerra Fría, la estrategia de contención de Occidente combinó el poder duro de la disuasión militar con el poder blando para atraer a la gente de detrás de la Cortina de Hierro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzu kommt das Klima der Algarve, das sich durch herrliche sonnige Tage im Sommer und warmen Temperaturen im Winter auszeichnet. Zusammen mit den geringen Niederschlägen ist die Anziehung komplett.
Añádale el clima del Algarbe, con sus maravillosos días soleados en verano, sus cálidas temperaturas en invierno y sus escasas precipitaciones anuales, y obtendrá el encanto en toda su plenitud.
Das komplizierte Labyrinth von Kanälen im Ria Formosa Naturpark, durchsetzt mit Sandbänken, Salzpfannen, langen goldenen Stränden und dem herrlichen Beispiel einer abwechslungsreichen Flora und Fauna ist mitverantwortlich für die zeitlose Anziehung dieser Region.
El intrincado laberinto de canales del estuario de la la Ría Formosa, intercalados con bancos de arena, salinas, largas franjas de playas doradas y los maravillosos ejemplos de la diversidad de flora y fauna, se han añadido al encanto imperecedero del Algarve región.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ibiza, wegen seiner typischen Architektur oft als die "Weiße Insel" bezeichnet, entwickelte sich in den Sechzigerjahren zu einem Zentrum touristischer Anziehung, als es wegen seiner Hippie-Kultur und der FKK-Badestrände berühmt wurde.
Ibiza, la isla a que así se bautizó por su típica arquitectura blanca, se ha convertido en un centro cosmopolita y risueño de gran atractivo turístico.
Prokofjews Klassiker Peter und der Wolf ist eine Veranstaltung „Kinder von 5-95 Jahren“, aber Mythen, Legenden und „verhängnisvolle Anziehung“ bilden die Grundlage für verschiedene, über den Tag verteilte Recitals.
Un evento destacado es el clásico de Prokofiev Peter and the Wolf para “niños de 5 a 95“. pero myths, legends and “fatal attraction” forman las bases de diferentes recitales a lo largo del día.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Viele Menschen in Osteuropa befinden sich in einer sehr traurigen Situation. Die buddhistischen Lehren üben eine starke Anziehung auf sie aus, da sie ihr Leben leer finden. Ob sie im Berufsleben hart arbeiten oder nicht scheint keinen Unterschied zu machen. Sie sehen keine Ergebnisse.
En Europa Oriental las enseñanzas budistas resultan muy atractivas pues muchas personas encuentran sus vidas vacías, parece no haber diferencia si se empeñan en sus empleos o no, no ven el resultado de su esfuerzo.