Der Atlantik bildet eine Depression in der Oberfläche (Wasser liefert offensichtlich keinen beitrag zum Magnetismus) während Europa und Afrika im Osten und Amerika im Westen sich über die mittlere Oberfläche erheben und möglicherweise eine zusätzliche magnetischeAnziehungskraft ausüben.
el Océano Atlántico forma un corte en su superficie (el agua no contribuye aparentemente al magnetismo), mientras que Europa y África por el este y América por el oeste se elevan sobre la superficie media y pueden añadir atracciónmagnética.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Der letzte Bereich, in den dieses Wort Einzug hielt und seine Anziehungskraft ausübte, war das Marketing.
El último sector en el que este término ha empezado a desplegar su appeal ha sido el del marketing .
Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Anziehungskraft Europas und seiner Regionen für Investoren und Arbeitskräfte
Aumentar el atractivo de Europa y de sus regiones para la inversión y el empleo
Korpustyp: EU DCEP
§ Sichtbarkeit und Anziehungskraft des Europäischen Hochschulraums und des Europäischen Forschungsraums in der Welt erhöhen.
§ Hacer el espacio europeo de la educación superior y el espacio europeo de la investigación más visibles y atractivos para el resto del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich haben diese Schulen einen guten Ruf und eine große Anziehungskraft.
Por supuesto, se considera que las escuelas son buenas y son muy atractivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist Raumordnung gleichbedeutend mit besserer Kommunikation, stärkerer Anziehungskraft für die Industrieansiedlung, besseren Wachstumsmöglichkeiten.
Decir ordenación del territorio equivale a decir mejores comunicaciones, mayores atractivos para la localización industrial, mayores oportunidades para crecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Reichtum des Landes übt eine Anziehungskraft auf seine gierigen Nachbarn aus.
La riqueza del país atrae a sus avariciosos vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht die Europäische Union hat sich erweitert, sondern die Anziehungskraft der Europäischen Union.
Esto no se debe a una expansión de la Unión Europea, sino al atractivo que ejerce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nützen die Anziehungskraft des Mondes zur Beschleunigun…...und kommen hinter dem Asteroiden raus.
Usarán la gravedad lunar y encenderán sus cohete…...que los mandarán alrededorde la luna y llegarán detrás del asteroide.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne ist da, Sand ist da, die Anziehungskraft ist da.
Ahí está el sol, hay arena y gravitación.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorsehung gab Ihnen graue Augen, braune Haar…ein nettes Lächeln. Große Anziehungskraft.
La Providencia le concedió ojos grises, pelo castaño…...una sonrisa encantadora…...y un gran atractivo.
Korpustyp: Untertitel
Der Unionsmarkt übt aufgrund seines Preisniveaus nach wie vor Anziehungskraft auf die chinesischen ausführenden Hersteller aus.
El mercado de la Unión mantiene su interés para los productores exportadores chinos en lo que respecta a los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige argumentieren, dass die Anziehungskraft der Ultraorthodoxie eine Ablehnung der liberalen Tradition des Westens darstelle.
Algunas personas afirman que el atractivo de la ultra ortodoxia es su rechazo a las tradiciones liberales de Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund des angenehmen Klimas in Barcelona besitzt unser Swimmingpool große Anziehungskraft bei unseren Gästen.
Die Kreativität dieses Sektors ist ein positiver Faktor für die Wettbewerbsfähigkeit und die Anziehungskraft der Kultur auf das Publikum
, así como para la creación de puestos de trabajo altamente cualificados y orientados hacia el futuro
Korpustyp: EU DCEP
Der gegenwärtige Wahlkampf zeigt, dass Fremdenfeindlichkeit und Nostalgie im Zusammenhang mit Kommunismus eine alarmierend starke Anziehungskraft behalten haben.
La campaña actual ha demostrado que la xenofobia y la nostalgia por el comunismo siguen teniendo un atractivo alarmantemente poderoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus solchen kaum merklichen Anfängen gehen schließlich Bewegungen mit großer politischer Anziehungskraft hervor, die katastrophale Wirkung haben.
Esos cambios incipientes apenas perceptibles dan paso a movimientos que gozan de una verdadera influencia política, con los resultados desastrosos que traen consigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alledem fehlt es also an Ambitionen, an Anziehungskraft und an Atem, und das gereicht den europäischen Bürgern zum Nachteil.
A todo esto le falta ambición, atractivo, vitalidad, y esto es una gran pena para los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das reiche Westeuropa übt zweifellos eine Anziehungskraft auf alle Schutzsuchenden aus, auf alle, die einer Verfolgung entkommen möchten.
(DA) Señor Presidente, la opulenta Europa occidental será naturalmente un imán para todos aquellos que buscan protección, que huyen de la persecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Gefolge kommen auch andere, die nicht verfolgt werden, auf die aber das Wohlstandsniveau in Europa Anziehungskraft ausübt.
Con ellos vienen otros que no son perseguidos, pero que se sienten atraídos por el nivel de prosperidad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein anderer – ich wiederhole, kein anderer – Protagonist auf der internationalen Bühne kann eine solche Anziehungskraft für sich in Anspruch nehmen.
Ningún otro agente –y repito, ningún otro– de la escena internacional puede jactarse de lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem üben sie eine immer stärkere Anziehungskraft aus, denn es ist nicht leicht, Verbotenes, Gefährliches und Spiel auseinanderzuhalten.
Resultan cada vez más atractivas, porque hacen difícil distinguir entre lo prohibido y peligroso y el juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von Mazedonien im Jahr 2009 erzielte Forschritt war auch auf die magnetische Anziehungskraft der EU zurückzuführen.
Los avances que ésta ha realizado en 2009 se debieron en parte al magnetismo de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nicht die Möglichkeit der illegalen Beschäftigung gäbe, würde Europa wahrscheinlich weniger Anziehungskraft auf illegale Zuwanderer ausüben.
Si no hay posibilidad de trabajo ilegal, los inmigrantes ilegales probablemente se sentirán menos atraídos por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt nehmen wir die Erde zu Hilfe, um unsere Fallgeschwindigkeit durch ihre Anziehungskraft zu verringern. Kann ich etwas tun?
Ahora, usamos a la Tierr…...para reducir nuestra velocidad de descenso. - ¿Hay algo que pueda hacer?
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sich für die Opposition gegen die Krone aussprechen würden…würde es unserer Sache eine große Anziehungskraft verleihen.
Si hablará en oposición a la Coron…le daría peso a nuestra causa.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sich für die Opposition gegen die Krone aussprechen würden…würde es unserer Sache eine große Anziehungskraft verleihen.
Si hablas en contra de la Corona, le dará más peso a nuestra causa.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es ist 'ne kleine Gemeinde, aber sie hält sehr zusammen. Die Anziehungskraft war unglaublich groß.
No, e…es una comunidad pequeña, pero muy cohesiva, y, la presión era inimaginable.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission ferner Auskunft über den Grad der Anziehungskraft Griechenlands und anderer europäischer Staaten für ausländische Studenten geben?
¿Dispone de datos sobre la organización de Grecia y de otros Estados europeos para atraer a estudiantes extranjeros?
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist einer der Gründe, warum die USA eine magnetische Anziehungskraft auf Portefeuille-Investoren aus aller Welt ausübt.
Esta es una de las razones por las que los EU son un imán para los inversionistas de todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht verstehe ich seine Anziehungskraft, wenn man die beste Art, Lebensmittel anzubauen, zu entwerfen versucht.
En ese aspecto puedo entender su atractivo, si estás tratando de dise?ar la mejor forma de cultivar alimento.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Anziehungskraft führte sie bis ans andere Ende der Wett...... und zu Auftritten vor Soldaten in Korea.
Su atractivo internacional la llevó a todas partes del mund…...y a actuar para los solados en Corea.
Korpustyp: Untertitel
Schon bald wird er nicht mehr als Schuldiger dastehen, und schon bald gewinnt ihre Liebe die alte Anziehungskraft zurück.
Pronto dejará de parecer culpable, y su amor recobrará su habitual atractivo.
Korpustyp: Untertitel
Das chinesische Modell ist nicht nur für die neuen Eliten in den chinesischen Küstenregionen attraktiv, sondern entfaltet weltweite Anziehungskraft.
El modelo chino es atractivo no sólo para las nuevas elites de las ciudades costeras de China, sino para otros actores del resto del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht zuletzt die einzigartigen Ausblicke über die Stadt Brügge machen einen Teil der Anziehungskraft dieses zentral gelegenen Hotels aus.
Sachgebiete: verwaltung radio politik
Korpustyp: Webseite
Die romantische Atmosphäre, geheimnisvolle Felsen, ungewöhnliche Felsgebilde und die große Wasserfläche (284 ha) machen die Anziehungskraft der Gegend aus.
El ambiente romántico, barrancos misteriosos, formaciones rocosas extraordinarias y, sobre todo, la extensa superficie acuífera (284 ha), son los alicientes principales de esta región.