Da diese Arten seit ca. 25 Jahren weitgehend in standardisierten Ökotoxikologietests verwendet werden, ist das Verfahren für ihre Anzucht wohlbekannt (48) (77).
Como estas especies llevan unos 25 años utilizándose ampliamente en ensayos ecotoxicológicos normalizados, su cultivo se conoce muy bien (48) (77).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als besonders schwierig habe ich die Anzucht von Stevia aus Samen nicht empfunden, von 10 sind 10 aufgegangen.
DE
Impfformeln enthalten häufig Viren unterschiedlicher Serotypen, und die Zubereitung von Impfstoffen erfordert die Anzucht großer Mengen von Viren in Gewebekultur; deshalb sind Anlagen erforderlich, die ein hohes Maß an Schutz gewährleisten....
Las formulaciones de vacunas suelen contener virus de distintos serotipos y su preparación conlleva el cultivo de grandes cantidades de virus en cultivos de tejido; así pues, son necesarias instalaciones de alta contención.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Anzucht aus Samen muss beachtet werden, dass Löwenmäulchen Lichtkeimer sind und daher der Samen nicht mit Erde bedeckt sein darf.
Hier möchte ich eine Episode vorstellen, in der es darum geht, wie man die Samen der Steviapflane erntet und worauf bei der Anzucht von Stevia zu achten ist.
DE
Aquí quiero introducir un episodio en el que se trata de la manera de cosechar las semillas de Steviapflane y qué mirar hacia fuera para el cultivo de stevia.
DE
Reproducción y cría de los gusanos con anterioridad at ensayo
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussaat zur Anzucht von Jungpflanzen
siembra por cría de plántulas jóvenes
Korpustyp: EU IATE
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anzucht"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erdbeerausläufer (Anzucht in Höhenlagen)
Estolones de fresa (cultivados a gran altura)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer der Anzucht in einer Baumschule
duración de la preparación en vivero
Korpustyp: EU IATE
Anzucht von Ziergehölzen zur Eindämmung der Verticillium-Welke
Producción de árboles ornamentales para lucha contra la verticilosis
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagten Sie nicht mal, sobald die Anzucht gelingt, könnten wir auch dagegen impfen?
¿No dijiste que si lo podíamos cultivar, podíamos vacunar?
Korpustyp: Untertitel
Für die Anzucht von Chironomus-Larven können Kristallisierschalen oder größere Behälter verwendet werden.
Las larvas de Chironomus pueden criarse en cristalizadores o en recipientes más grandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anzucht eignen sich Kästen mit einem Fassungsvermögen von 10 Liter bis 50 Liter.
Son adecuados los incubadores de un volumen entre 10 y 50 litros.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist inzwischen bekannt, daß in der Anzucht der genmanipulierten Sojabohnen der neue Wirkstoff überhaupt nicht getestet wurde.
Así, por ejemplo, se ha sabido que en la obtención de la soja genéticamente manipulada no se ha sometido a tests el nuevo principio activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzucht von Azaleen erfolgte vor allem in einem Substrat aus Nadel- und Laubbaumerde, das in der Region verfügbar war.
Se cultivaban principalmente en un sustrato de pinocha y hojarasca, disponible en la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anzucht, Aufzucht, Ernte oder Entnahme vom Elternmaterial sind Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten partieweise getrennt zu halten.
Durante la vegetación, así como en el arranque o la retirada de injertos del material parental, tanto los materiales de multiplicación como los plantones de frutal se mantendrán en lotes separados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Prüforganismen werden adulte Eisenia foetida (siehe Anlage) (mindestens 2 Monate alt mit Clitellum) von 300 bis 600 mg Feuchtgewicht eingesetzt (zur Anzucht siehe Anlage).
Los organismos de ensayo deberán ser adultos de la especie Eisenia foetida (véase la nota en el anexo) (como mínimo con dos meses de edad y con clitelo) y de un peso húmedo de 300 a 600 mg (véase el anexo para el método de reproducción).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber im Keller beginnt sie dann mit der Anzucht von 14 verschiedenen Sorten Tomaten, 8 Arten von Kürbissen sowie Zinnien und Dahlien für ihren Schnittgarten.
La magia se encuentra en su sótano, donde produce 14 variedades de tomates y 8 tipos de calabaza, además de cultivar zinnias y dalias para su jardín de flores de corte.