linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anzug traje 1.178
vestido 11 terno 2 ambo 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anzug disfraz 4
anzug Trajes 1

Verwendungsbeispiele

Anzug traje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Anzug wirkt noch einzigartiger durch die Fliege und dem Einstecktuch in blau mit Mikromuster in weiß, außerordentlich klassisch.
El traje es aún más exclusivo gracias a la pajarita y el pañuelo azul con microdiseños blancos, extremamente clásicos.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er trägt schicke Anzüge.
Viste con trajes elegantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheiße. Ich will doch nur ein paar Anzüge.
Joder, sólo hablaba de un par de trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Der „stilvolle Anzug” von Granzella ist da!
¡Ya está aquí el traje elegante de Granzella!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nicolae Ceausescu lag auf dem Rücken, noch in dem Überzieher und Anzug, in dem er geflohen war; seine blaugrauen Augen starrten leer in Richtung Himmel.
Nicolae Ceausescu yacía boca arriba, con el abrigo y el traje con el que había huido, y sus ojos azulgrisáceos miraban, perdidos, al cielo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry Truman verkaufte billige Anzüge, bevor er mit Atombomben schmiss.
Harry Truman vendía trajes baratos y acabó tirando una bomba atómica.
   Korpustyp: Untertitel
Kappe, Brille und Anzug bilden das ultimative Racing System. ES
Gorro, gafas y traje que forman el Sistema de competicón perfecto. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man kommt nach Hause, und der Anzug sieht nicht so gut aus, wie man gedacht hat.
Una vez en casa, el traje no es tan bonito como parecía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry Truman verkaufte billige Anzüge, bevor er mit Atombomben schmiss.
Harry Truman vendia trajes baratos y acabo tirando una bomba atomica.
   Korpustyp: Untertitel
Trüffelschwein Berlin ist eine Herren-Boutique für stilvolle Männer, die sonst nur Anzug tragen. DE
Trüffelschwein Berlin es una boutique de moda masculina para hombres con buen gusto que normalmente van de traje. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belüfteter Anzug . .
uftseitiger Anzug .
wasserseitiger Anzug .
Anti-g-Anzug . .
wassergefüllter Anti-g-Anzug .
Anzug einer Stützmauer .
Anzug mit Klimatisierungssystem .
temperatur-kontrollierter Anzug .
Keil mit Anzug .
Längskeil mit Anzug .
Nutenkeil mit Anzug .
Keil ohne Anzug .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzug

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gefällt dir dein Anzug?
Te gusta tu ropa?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Anzug bekommt Falten.
Está todo arrugado. ve a cambiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Anzug.
Gracias por la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Familienstreit scheint im Anzug.
Parece que se avecina una riña familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst den Anzug nicht.
No mereces usar uno de éstos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen gepanzerten Anzug
Yo no tengo una armadura.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa im Anzug ihres Mannes?
¿Las esconden en la ropa de sus esposos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste meinen Anzug wechseln.
Me he cambiado la chaqueta.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Anzug sieht lächerlich aus.
- Este abrigo me queda ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Der schöne, neue blaue Anzug.
Lleva un uniforme azul muy bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm einen guten Anzug verpasst.
Le puse ropa buena, es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Anzug gestohlen, sogar Skeets.
Robé el anillo e incluso a Skeets.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur den Anzug, den schwarzen Umhan…
No, sólo el esmoquin, la capa negr…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Soziopath im Brioni Anzug.
Es un sociópata con abrigo de Brioni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen neuen Messer-Anzug.
Necesito otro juego de cuchillos.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Messer-Anzug von X-Blade.
El nuevo juego de cuchillos de Navaja X.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste ihm einen neuen Anzug kaufen.
Habría que comprarle uno nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siletsky kam aus London, der Anzug auch.
Lo compró en Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich glatt in den Anzug gepisst.
Se meó hasta los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund trägt einen Dharma-Anzug.
Su amigo está usando un mameluco de Dharma.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Unwetter im Anzug.
Hay una tormenta moviéndose en el área.
   Korpustyp: Untertitel
Savin, ich habe hier den Patriot-Anzug.
Savin tengo la armadura del Patriot.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit "Sturm im Anzug"?
¿Qué acerca de la crianza temporal?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich glatt in den Anzug gepisst.
Se meó en los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es unter meinem Anzug…
- Yo la tengo bajo el traj…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Armani-Anzug un…
Es un conjunto de Arman…
   Korpustyp: Untertitel
Die waren alle in Anzug und Krawatte.
Estaban todos de saco y corbata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege einen Anzug zu tragen.
Estoy pensando en ponerme un esmoquin.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das und kauf dir einen Anzug.
Coge esto y cómprate ropa nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sichergehen, dass mein Anzug sitzt.
Tengo que asegurarme de que me entre mi esmoquin.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schlimmer Sturm im Anzug.
Se avecina una tormenta muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Injektion ins Herz, bevor der Anzug schmilzt.
lnyéctatela en el corazón ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Anzug für meinen Sohn.
Este es mi hijo, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Anzug aus reiner Baumwolle in Grau
Camisa formal de algodón de color gris
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schwarzer Bräutigam Anzug aus Satin mit Stickerei
Velo jaula blanca con plumas para novias
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moderner Anzug aus Wollware in Schwarz
Chaqueta de lana negra para hombres
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moderner Anzug aus glamouröser Wollware in Grau
Chaqueta de lana de color gris para hombres
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Glamouröser Anzug aus Wollware -No.1
Chaqueta de lana de color gris-No.1
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sir, anscheinend kann sein Anzug fliegen.
Señor, parece que su armadura puede volar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in diesem Anzug geheiratet.
Me casé con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Anzug vom letzten Jahr?
- Es el esmoquin del año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das wäre sein Kommunions-Anzug.
Creí que era el de la comunión.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur den Anzug, den schwarzen Umhang--
No, sólo el esmoquin, la capa negr…
   Korpustyp: Untertitel
Keine Maschine. Das ist ein Anzug.
No es un equipo civil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geomagnetischer Sturm ist im Anzug.
Se está formando una tormenta geomagnética.
   Korpustyp: Untertitel
Bügelservice für einen Anzug bei der Anreise
Servicio de planchado a la llegada
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schwarzer Bräutigam Anzug aus Satin mit Kunstdiamanten
Bota negra de piel sintética de tacón stiletto de estilo sexy
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Italienische Bräutigam Anzug, Cut, schwarz, aus Viskosemischung
Chaqué para novio en mixto viscosa negro
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unisex Zentai-Anzug aus Elastan in Blau
Zentai azul de elastano de marca LYCRA de estilo moderno
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Italienische Smoking Anzug, royal blau, aus Shantung
Esmoquin en shantung azúl royal
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Smoking Anzug ONGala für Anlässe am Abend
Diferentes tipos de esmoquin para eventos de tarde-noche
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erlebe die Entdeckung des Exo-Anzugs
Sé testigo del descubrimiento del Exotraje
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bitte bringen Sie meinen braunen Anzug rauf auf…
Por favor, suban mi traj…
   Korpustyp: Untertitel
Seit 4 Jahren, genau wie der Junge im roten Anzug.
Hace unos 4 años. Como el chico de rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Süße passt mir wie ein Fleisch-Anzug
Mi nena me va como un esmoquin de carne
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder diese Anzug bringt tatsächlich Unglück.
Eso o esta habitación es verdaderamente desafortunada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war ein grauer Glencheck-Anzug.
Creo que u…Príncipe de Gales gris.
   Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, er sieht gut aus. Und sein Anzug sitzt.
Reconozco que es apuesto y va bien vestid…
   Korpustyp: Untertitel
"Sorgfalt in Körperpflege und Anzug sind keine Äußerlichkeiten."
"Atender a tu higiene personal no es cuestión de apariencias, "
   Korpustyp: Untertitel
Jeder im Anzug könnte einer der Räuber sein.
Cualquiera disfrazado puede ser asaltante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele, Vater, und verwende den Gewinn auf meinen Anzug,
Es que juego, y cómo tengo mucha suerte, visto mis ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wirklich passender Anzug für eine Tragödie.
Pero es el escenario ideal para una fars…o para una tragedia.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine westliche Universität passt ein westlicher Anzug besser.
Estas yendo a una universidad occidental, deberías vestirte de forma apropiada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt: Was so ein neuer Anzug alles bewirken kann.
Eso es lo que digo un cambio de ropa puede ser lo necesario
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet, dass du deinen Anzug nicht zurück bringst, Jim.
Significa que no devuelvas el smoking, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Mann in einem Anzug gesehen.
Tú no viste a ningún hombre trajeado.
   Korpustyp: Untertitel
Von meinem Anzug kann ich das nicht behaupten.
No puedo decir lo mismo de mi ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen völlig zuverlässigen Leder-Anzug verbrannt.
A quemar una perfectamente buena chamarra de cuero.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Artillerie im Anzug, und nicht zu knapp.
Hay artillería enemiga en el desierto, y mucha.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass der Laden, der Anzuge verkauft, die Grippe hat.
Pero la única tienda de ropa del pueblo tiene gripe.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen trage ic…..diesen Iaecherlichen Anzug fur Sie.
De modo que me puse este ridículo atuendo para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist wirklich ein ziemlich billiger Anzug.
De hecho es un esmoquin muy barato.
   Korpustyp: Untertitel
Sag'ja zur passenden Freizeitkleidung mit passendem Koffer, zum dreiteiligen Anzug.
Elige ropa deportiva y maletas a juego.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Typ für einen Brokkoli-Anzug.
Brócoli no saldrá en el show.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen einen Anzug aus eurer frisch gepellten Haut.
Haría sopa con su fresca piel.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer der Reihe nach. Ich brauche den Anzug.
Ok, primero necesito la armadura
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Pinguin-Anzug an und lass uns gehen.
Anda, toma tu abrigo y vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nen neuen Anzug, ne handgemachte Krawatte.
Tiene ropa nueva, corbata pintada a mano.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das da drüben im grauen Anzug?
¿Quién es aquél chico? El de gris.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau sagte, Wayne kommt mal vorbei. Daher der Anzug.
Su esposa dice que Wayne era un empleado y que él vino.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein Verbrechen einen schwarzen Anzug zu tragen?
¿Es un crimen vestir de negro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, Sie wären in Ihrem anderen Anzug.
Ojalá estuvieras en él y lo estuvieran planchando.
   Korpustyp: Untertitel
Polen - Sie sehen alle gleich aus im Anzug.
Los polaco…Todos lucen iguales con esmoquin.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie damit? War der Anzug indezent?
¿Quiere decir que era indecente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er hat eine Ersatzhose zu dem Anzug.
Espero que lleve dos pares de pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Anzug aus reiner Baumwolle in Grau-No.1
Camisa formal de algodón de color gris-No.1
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moderner Anzug aus glamouröser Wollware in Grau - Milanoo.com
Chaqueta de lana de color gris para hombres - Milanoo.com
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moderner Anzug aus glamouröser Wollware in Grau-No.1
Chaqueta de lana de color gris para hombres-No.1
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eleganter Herren Anzug aus Wollware in Dunkelmarineblau-No.1
Chaqueta de lana de color azul marino oscuro para hombres-No.1
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Anzug ist in Schwarz, Grau und Schwarz-gestreift erhältlich.
Está disponible en negro, gris y a rayas negras.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der mit Sägen bestückte Anzug war nun fertig.
El sierratraje estaba listo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Schwein, das einen Zylinder und einen Anzug trägt?
¿El cerdo usando la galera y el esmoquin?
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen jetzt den Brokkoli-Anzug zum Umziehen.
Y busca el brócoli Confías en mí
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dem Anzug hätt ich mit Champagner gerechnet.
Penspe que sólo champaña ahora con esa vestimenta.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Schwarzen, der einen beigen Anzug trug, mit einem Aktenkoffer?
Un negro, con sombrero y maletín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir gesagt, du sollst diesen Anzug nicht anziehen.
Te dije que no te pusieras eso.
   Korpustyp: Untertitel
Einen eleganten Anzug, einen Umhang mit Kapuze und eine Maske.
Necesito un esmoquin, una capa con capucha y una máscara.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Anzug verbessert. Ich meinen aber auch.
Mejoraste tu diseño, yo hice lo mismo con el mío!
   Korpustyp: Untertitel
Billy, werde ich in dem Anzug mit mir zufrieden sein?
Billy, ¿ voy a estar feliz con mi parte en la película?
   Korpustyp: Untertitel
Miso Jersey Romper Anzug Damen zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Miso Jersey Romper Chándales Mujer a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite