linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Apathie apatía 86
apatia 2 desidia 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Apathie apatía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danach folgt zumeist eine beruhigende Wirkung mit Apathie oder gelegentlich Gereiztheit und schließlich Verlangsamung und Denkstörungen.
Luego sigue sobre todo un efecto calmante con apatía o irritabilidad y, ocasionalmente, por fin reducir la velocidad y trastornos del pensamiento.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Die politische Apathie hat viele Ursachen, aber zwei davon sind augenfällig.
La apatía política se refleja en muchos factores, pero destacan dos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den Anfang strahlen wir nur Apathie und Langeweile aus, aber wir werden expandieren.
Comenzamos despacio, emitiendo una onda de apatía y tedio, pero vamos a expandir.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen äußern sich in Fieber, Apathie, Inappetenz , Anämie, Hämoglubinurie, Ikterus, zerebalen Störungen.
Las enfermedades se manifiestan en fiebre, apatía, pérdida de apetito, anemia, Hämoglubinurie, ictericia, trastornos zerebalen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Apathie und Ignoranz sind die Feinde unserer demokratischen Grundfesten.
La apatía y la ignorancia son enemigas de nuestros cimientos democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hätten sie machen sollen…sich wie stoische, in Apathie versunkene Philosophen verhalten?
¿Qué van a hacer? ¿Portarse como filósofos estoicos perdidos en la apatía?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Film ist eine Art Vorführung gesellschaftlicher Apathie, die sonst unsichtbar wäre. DE
Su película es una especie de visita guida por la apatía social, que de otra manera se mantendría invisible. DE
Sachgebiete: psychologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Als führendes akutes Symptom war nach einmaliger Gabe einer hohen Dosis von Reteplase bei Ratten und Kaninchen eine vorübergehende Apathie unmittelbar nach der Injektion festzustellen.
El síntoma agudo principal después de dosis altas únicas de reteplasa en ratas y en conejos consistió en apatía pasajera poco después de la inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Hirnströme zeigen anhaltende Phasen der Depression, Apathie und Teilnahmslosigkeit.
Su onda cerebral indica largos períodos de depresión, apatía e indiferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich gebe es nur zwei Möglichkeiten mit dem Thema umzugehen. Entweder spüre man eine „Dringlichkeit zu handeln” oder entscheide sich für „Apathie”, sagt Reynolds. DE
En realidad solo hay dos posibilidades de abordar el tema, señala Reynolds, o se percibe una “urgencia de actuar” o se elige la “apatía”. DE
Sachgebiete: psychologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paradoxe Apathie .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Apathie"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn all das existiert, warum dann diese Apathie?
Si hay todo esto, ¿Por qué esta indiferencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, Blut im Stuhl und Apathie (Teilnahmslosigkeit).
Estos efectos aparecen normalmente en la primera semana de tratamiento y suelen ser transitorios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich kann nicht länger in einer Welt leben, in der Apathie eine Tugend ist.
No creo que pueda seguir viviendo en un luga…...que abraza y fomenta la apatí…...como si fuera una virtud.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist ihre Apathie bereits so groß, dass sie denen, die sie kontrollieren, ambivalent gegenüberstehen?
¿O será que quedan tan apáticos que dudan acerca de quién los controla?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Beispiel für den Schlendrian und die Apathie, die diese Schule zerstören.
Este es un vivo ejempl…...de la clase de ineficiencia y apatí…...que está destruyendo esta escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von Zombieaugen, Apathie und einem Helm. - Was hältst du von Koriander?
Hablo de esos con los ojos de zombi,…páticos, con casco. - ¿Qué piensas del cilantro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht in einer Welt leben, in der Apathie wie eine Tugend gehegt und gepflegt wird.
No creo que pueda seguir viviendo en un luga…...que abraza y fomenta la apatí…...como si fuera una virtud.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schrecklich, dass sie in Apathie verharren angesichts der zunehmenden Arbeitslosigkeit und des wachsenden Leids in breiten Regionen der Europäischen Union.
Es terrible que se muestren indiferentes ante el empeoramiento de la situación de desempleo y el aumento del sufrimiento en grandes regiones de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Lage halte ich die verschiedenen Initiativen und auch diesen Bericht für nichts anderes als den Ausdruck eines frommen Wunsches, da die Regierungen derzeit gar keine Bevölkerung wollen, die diese Apathie überwindet, in der man sie halten will.
Creo que ante una situación semejante, las diferentes iniciativas que se adoptan, incluido el presente informe, no pasarán de ser buenas intenciones, porque, actualmente, los gobiernos no desean realmente que la población salga del entumecimiento en el que se intenta sumirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum diese Apathie der obersten Organe der Union in einer Reihe von Streitfragen, wo von seiten der Türkei gegenwärtig Ansprüche auf Inseln erhoben werden, die, wie alle wissen, zu einem Mitgliedsland und zur gesamten Europäischen Union gehören?
¿Por qué esta indiferencia de las altas Instituciones de la Unión en una serie de dudas que se dan hoy en día por parte de Turquía hacia islas que todos saben que pertenecen a un país miembro y a toda la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Herr Prodi und seine Kollegen Europa von Skepsis und Apathie zu heilen wünschen, so fordere ich zu echter Demokratie auf und zu weitaus mehr Autorität der gewählten Vertreter in bezug auf das Programm und die Politiken dieser Institution.
Si el Sr. Prodi y sus colegas desean poner remedio al euroescepticismo y a la euroapatía, pido una verdadera democracia y que los representantes electos tengamos mucha más autoridad sobre el programa y las políticas de esta institución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Ziel zu erreichen, schien es für ihn der beste Weg zu sein, die Leute aus ihrer Apathie zu wecken, indem er ihnen die frohen alten Gottheiten zurückgab.
La mejor manera de conseguirlo, le pareció, era sacar a la gente de su apatí…devolviéndoles sus gozosos dioses antiguos, y como resultado de este culto,
   Korpustyp: Untertitel