Als führendes akutes Symptom war nach einmaliger Gabe einer hohen Dosis von Reteplase bei Ratten und Kaninchen eine vorübergehende Apathie unmittelbar nach der Injektion festzustellen.
El síntoma agudo principal después de dosis altas únicas de reteplasa en ratas y en conejos consistió en apatía pasajera poco después de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre Hirnströme zeigen anhaltende Phasen der Depression, Apathie und Teilnahmslosigkeit.
Su onda cerebral indica largos períodos de depresión, apatía e indiferencia.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich gebe es nur zwei Möglichkeiten mit dem Thema umzugehen. Entweder spüre man eine „Dringlichkeit zu handeln” oder entscheide sich für „Apathie”, sagt Reynolds.
DE
Solche Veränderungen wie Verschwinden von Angst, Apathie, Negativismus, Fobien, Depressionen, Allgemeinschwäche, sowie Appetit-, Schlaf- und Libido-Verbesserungen werden von den Patienten als bedeutende Verbesserungen wahrgenommen, weil diese im Hintergrund der schweren Erkrankungen vorliegen.
Tales cambios, desaparición del temor, de la apatia, del negativismo, de las fobias, de la depresión, de la debilidad general, el mejoramiento del apetito, del sueño y de la libido se perciben por los pacientes como considerables, porque se manifiestan al fondo de enfermedades graves.
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultes Blut im Kot und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet.
Ocasionalmente se han registrado reacciones adversas típicas de los AINES, tales como pérdida del apetito, vómitos, diarrea, sangre oculta en las heces y apatia.
Das wird zurzeit in den dreißig Vorhaben transeuropäischer Netze in die Tat umgesetzt, die - wie die Strategie von Lissabon - bis jetzt an einer gewissen Apathie und unter Finanzierungsproblemen aufseiten der Mitgliedstaaten gelitten haben.
Ello se concreta, de momento, en los treinta proyectos de redes transeuropeas, que, como la Estrategia de Lisboa, hasta ahora han sido víctimas de una cierta desidia y de problemas de financiación por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
paradoxe Apathie
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Apathie"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn all das existiert, warum dann diese Apathie?
Si hay todo esto, ¿Por qué esta indiferencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, Blut im Stuhl und Apathie (Teilnahmslosigkeit).
Estos efectos aparecen normalmente en la primera semana de tratamiento y suelen ser transitorios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich kann nicht länger in einer Welt leben, in der Apathie eine Tugend ist.
No creo que pueda seguir viviendo en un luga…...que abraza y fomenta la apatí…...como si fuera una virtud.
Korpustyp: Untertitel
Oder ist ihre Apathie bereits so groß, dass sie denen, die sie kontrollieren, ambivalent gegenüberstehen?
¿O será que quedan tan apáticos que dudan acerca de quién los controla?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Beispiel für den Schlendrian und die Apathie, die diese Schule zerstören.
Este es un vivo ejempl…...de la clase de ineficiencia y apatí…...que está destruyendo esta escuela.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von Zombieaugen, Apathie und einem Helm. - Was hältst du von Koriander?
Hablo de esos con los ojos de zombi,…páticos, con casco. - ¿Qué piensas del cilantro?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht in einer Welt leben, in der Apathie wie eine Tugend gehegt und gepflegt wird.
No creo que pueda seguir viviendo en un luga…...que abraza y fomenta la apatí…...como si fuera una virtud.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schrecklich, dass sie in Apathie verharren angesichts der zunehmenden Arbeitslosigkeit und des wachsenden Leids in breiten Regionen der Europäischen Union.
Es terrible que se muestren indiferentes ante el empeoramiento de la situación de desempleo y el aumento del sufrimiento en grandes regiones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Lage halte ich die verschiedenen Initiativen und auch diesen Bericht für nichts anderes als den Ausdruck eines frommen Wunsches, da die Regierungen derzeit gar keine Bevölkerung wollen, die diese Apathie überwindet, in der man sie halten will.
Creo que ante una situación semejante, las diferentes iniciativas que se adoptan, incluido el presente informe, no pasarán de ser buenas intenciones, porque, actualmente, los gobiernos no desean realmente que la población salga del entumecimiento en el que se intenta sumirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum diese Apathie der obersten Organe der Union in einer Reihe von Streitfragen, wo von seiten der Türkei gegenwärtig Ansprüche auf Inseln erhoben werden, die, wie alle wissen, zu einem Mitgliedsland und zur gesamten Europäischen Union gehören?
¿Por qué esta indiferencia de las altas Instituciones de la Unión en una serie de dudas que se dan hoy en día por parte de Turquía hacia islas que todos saben que pertenecen a un país miembro y a toda la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Herr Prodi und seine Kollegen Europa von Skepsis und Apathie zu heilen wünschen, so fordere ich zu echter Demokratie auf und zu weitaus mehr Autorität der gewählten Vertreter in bezug auf das Programm und die Politiken dieser Institution.
Si el Sr. Prodi y sus colegas desean poner remedio al euroescepticismo y a la euroapatía, pido una verdadera democracia y que los representantes electos tengamos mucha más autoridad sobre el programa y las políticas de esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Ziel zu erreichen, schien es für ihn der beste Weg zu sein, die Leute aus ihrer Apathie zu wecken, indem er ihnen die frohen alten Gottheiten zurückgab.
La mejor manera de conseguirlo, le pareció, era sacar a la gente de su apatí…devolviéndoles sus gozosos dioses antiguos, y como resultado de este culto,