Fabricamos recipientes extensibles , calderas, depósitos de acumulación, depósitos de aire, toberas de aire, receptores, válvulas y equipos para tratamiento químico del agua.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Teile von elektrischen Industrie- oder Laboratoriumsöfen, Induktionsöfen oder Öfen mit dielektrischer Erwärmung und von Apparaten zum Warmbehandeln von Stoffen
Componentes de hornos eléctricos industriales o de laboratorio, por inducción o dieléctricos, o de equipos de calentamiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Apparat war noch an, als wir hier ankamen.
El equipo aún estaba encendido cuando llegamos.
Korpustyp: Untertitel
Die Apparate von I.SO Italia werden unter gewissenhafter Beachtung der Gemeinschaftsvorschriften hergestellt, einzeln geprüft und mit dem CE-Kennzeichen sowie der deutschen TÜV-Marke qualitätszertifiziert.
Los equipos I.SO Italia se realizan respetando escrupulosamente las directivas de la Unión Europea, probadas individualmente y certificadas por su calidad con la marca CE y la marca de calidad alemana TUV.
Dieser Apparat befindet sich irgendwo in Mailand oder in Süditalien.
Este dispositivo existe en alguna parte de Milán o del sur de Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast den Apparat mitten ins Hauptquartier geschleust, nicht wahr?
Tú colocaste el dispositivo en el cuartel general del partido, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Apparaten ist die deutliche Liebling den beliebte iPad Tafelcomputer von Apple, und technisch orientierte Künstler mit einem Twitter Konto können diese modische Neuigkeiten eventuell mit nach Hause nehmen durch nur All Slots Casino zu folgen.
El favorito de estos dispositivos es la tableta iPad, y los apostadores tecnohábiles con una cuenta Twitter pudieran llevarse una solo por seguir al All Slots Online Casino.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Verbindungssystem,das an einen äusseren Apparat angeschlossen werden kann
sistema de conexión con un dispositivo externo
Korpustyp: EU IATE
Die Apparate auf Ihrem Kopf sind Symbole für die Ketten, an die Sie andere legen.
Los dispositivos colocados en sus cabezas simboliza…...los grilletes que les ponen a los demás.
Korpustyp: Untertitel
Der Apparat wäre der nächste Schritt im Bezug auf tragbarer Computer, und online weltweite Glücksspiel-Unternehmungen eilen sich um der furchtbaren Popularität des Apparats anzuwenden um also die Spielerfahrung für Ihre treueste Spieler zu verbessern.
El dispositivo está resultando el próximo paso de la computación portátil y las compañías de apuestas en línea alrededor del planeta están apresurándose para utilizar la creciente popularidad del mismo para mejorar la experiencia de apuesta de sus jugadores.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Bei dem Apparat handelt es sich um eine Drohne, also um einen kleinen, fliegenden Roboter, der Wärmebildkameras und andere Gasmessgeräte zur Vermessung des Gebiets und zum Aufspüren von Abladeplätzen von Giftmüll transportieren kann.
El dispositivo es un pequeño robot volante que puede transportar telecámaras térmicas y otros medidores gaseosos para cartografiar el territorio y descubrir descargas de residuos tóxicos.
Korpustyp: EU DCEP
Für alle, die etwas begriffsstutzig sind, gebe ich eine anschauliche Darstellun…von der Funktion dieses Apparates.
Para las mentes lenta…...una explicación detallada de este dispositivo.
Korpustyp: Untertitel
Im Dezember letzten Jahres haben die Zeitungen „Repubblica“und „Corriere della Sera“ ausführlich über Telefonabhörungen berichtet; sie druckten sogar spezielle Darstellungen eines Apparates ab, mit dem, man kann hier Anführungszeichen setzen oder nicht, dieses Verbrechen begangen wurde.
En diciembre pasado, los periódicos y informaron exhaustivamente sobre las escuchas telefónicas; incluso se incluían diagramas especiales de un dispositivo con el que se perpetró este delito, entrecomillado o no.
Welche internationale Rechtsinstitution nimmt sich grenzübergreifender Umweltkonflikte an — ausgenommen Umweltkonflikte, die Aspekte des internationalen Handels berühren und daher vor den juristischen Apparat der Welthandelsorganisation gebracht werden?
¿Qué institución jurídica internacional se ocupa de los litigios transfronterizos medioambientales (no los relativos a aspectos de comercio internacional que, por su condición de tales, están sujetos a los mecanismos jurídicos de la OMC)?
Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich wa…Teil eines Apparates, der die Empfehlungen aussprach.
Bueno, yo fu…...parte de un mecanismo que en esencia, lo recomendó.
Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke alleine ist schon absurd, wenn man die hilflosen Versuche des theokratischen Regimes des Iran bedenkt, die zivilen Unruhen, die das gesamte Land zum Stillstand gebracht haben, mittels eines repressiven Apparats zu unterdrücken.
La sola idea resulta absurda, si consideramos los intentos impotentes del régimen teocrático de Irán por sofocar la revuelta civil que ha afectado a todo el país usando mecanismos represivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sogar soweit gehen zu sagen, dass diese ganze Ansammlung von Abkommen und vorläufigen Lizenzen, die mittels eines furchtbar schwerfälligen Apparats umgesetzt werden, in ihrer Absurdität ans Kafkaeske grenzt.
Incluso llegaría a decir que toda esa plétora de acuerdos y licencias provisionales, que se aplican por medio de un mecanismo terriblemente engorroso bordea lo kafkiano por su absurdidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um all das umzusetzen, bedarf es selbstverständlich eines Apparats, der eine ständige Überwachung und Koordinierung gewährleistet, die Effizienz steigert und die Mitgliedstaaten über die besten Praktiken sowie die Gesamtbewertung des Programms auf dem Laufenden hält.
Por supuesto, para realizar todo esto es imprescindible la creación de un mecanismo que garantice el seguimiento continuo y la coordinación, que refuerce la efectividad y proporcione información sobre las mejores prácticas y a la evaluación global a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur darf und kann kein bürokratischer Apparat sein, um die Staaten anzuklagen, sondern muss ein Organ im Dienste aller EU-Institutionen sein, ein wirksames Organ, das die Staaten zu unterstützen und ihre Politik zu fördern vermag.
La Agencia no debe ni puede ser un mecanismo burocrático para acusar a los Estados miembros, sino una organización al servicio de todas las instituciones europeas, una organización eficaz que preste ayuda a los Estados miembros y apoye sus políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören wir doch auf an den 2,5 % öffentlicher Ausgaben herumzumäkeln, mit denen wir den ganzen zur Umsetzung der Strategie 2020 erforderlichen Apparat aufrechterhalten und allen uns im Rahmen des Vertrags von Lissabon eingeräumten Zuständigkeiten und Befugnissen nachkommen sollen.
Pero dejemos de quejarnos sobre el 2,5 % del gasto público con el que se supone que hemos de mantener todos los mecanismos necesarios para implantar la Estrategia Europa 2020 y para cumplir con las responsabilidades que se nos han atribuido en el marco del Tratado de Lisboa.
Ich stelle nur schnell den Apparat und den Blitz ein. Und dann ist wieder alles gut.
Voy a colocar la cámara y el flash y vuelvo enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, wie viele Fotos man mit dem Apparat machen kann.
Es increíble la cantidad de fotos que hace esa cámara.
Korpustyp: Untertitel
Hab noch nie in meinem Leben fotografiert, und sicherlich noch nie gestohlen. Aber als ich diese Apparate da liegen sah, beschloß ich, daß ich eine davon will.
No había fotografiado en mi vida, mucho menos robado, pero en el momento que vi esas cámaras en el baño,
Korpustyp: Untertitel
Hab noch nie in meinem Leben fotografiert, und sicherlich noch nie gestohlen. Aber als ich diese Apparate da liegen sah, beschloß ich, daß ich eine davon will.
En mi vida había hecho una foto, ni mucho menos había robado nada, pero en el momento en que veo esas cámaras amontonadas en el cuarto de baño decido que quiero una para mí.
Korpustyp: Untertitel
Apparatmáquina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Hersteller von Maschinen und Apparate für die Sand- und Kies-, Hartgestein-, Bau- und Recyclingindustrie bie
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Teile von elektrischen Maschinen, Apparaten und Geräten zum Löten oder Schweißen oder zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle, Hartmetalle oder Cermets, a.n.g.
Partes de máquinas y de aparatos eléctricos para soldar o para proyectar en caliente metal o carburos metálicos sinterizados o cermet, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst einen Apparat erfinden, der für Blinde Bücher liest.
Vas a inventar una máquina que lee libros para los ciegos.
Korpustyp: Untertitel
Teile für elektrische Maschinen, Apparate und Geräte mit eigener Funktion
Partes de máquinas y aparatos del SA 85, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Tesla hat ungewöhnliche Apparate für ungewöhnliche Menschen gebaut.
El señor Tesla ha construido máquinas extrañas para gente extraña.
Korpustyp: Untertitel
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten zum nichtelektrischen Löten, Schweißen oder Oberflächenhärten, a.n.g.
Partes de máquinas y aparatos para soldar o para temple superficial, no eléctricos, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Tesla hat ungewöhnliche Apparate für ungewöhnliche Menschen gebaut.
El señor Tesla ha construido máquinas raras para gente rara.
Korpustyp: Untertitel
Teile von Maschinen, Apparaten und mechanischen Geräten, a.n.g.
Partes de máquinas y de aparatos mecánicos, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er will seine Kraft auf Rogue übertragen und sie benutzen. den Apparat zu betreiben.
Quiere transferirle su poder a Rogue y utilizarla para darle energía a la máquina.
Korpustyp: Untertitel
Andere elektrische Teile von Maschinen, Apparaten oder Geräten, a.n.g.
Partes eléctricas de máquinas o de aparatos, n.c.o.p. del SA 85
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatartilugio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind ständig auf der Suche nach neuen Ideen für Waffen, Apparaten und Planeten.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ihr erlebt die Schwerelosigkeit des Weltraums, verwendet Apparate, die sich über die Erdanziehung hinwegsetzen, und manipuliert die Gravitation, um brandneue Clank-Rätsel zu lösen.
experimentaréis la gravedad cero del espacio, utilizaréis nuevos artilugios que desafiarán la fuerza gravitatoria y manipularéis la gravedad para resolver nuevos enigmas de Clank.