Außerdem enthält die Apparatur Instrumente zur Einstellung und Messung des Drucks.
El aparato también incluye instrumentos para fijar y medir la presión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Yang, die, uh, Ärztin in Ausbildung, sollte die Apparatur testen.
Yang, la médica interna principa…...deberá probar el aparato.
Korpustyp: Untertitel
Ideal für die Anwendung mit modifizierten voreingestellten Apparaturen, bei denen Brackets mit geringem Profil zur Anwendung kommen und/oder Brackets stärker gingival positioniert werden.
Die hier beschriebene Apparatur dient zur Darstellung des allgemeinen Funktionsprinzips (Abbildung 4).
El aparato representado en la figura 4 ilustra los principios generales del presente método.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin "Erfinder". Ich entwerfe Illusionen und konstruiere die Apparaturen, die dazu nötig sind, sie aufzuführen.
Soy ingeniero, diseño ilusiones y construyo el aparato necesario para ejecutarlas.
Korpustyp: Untertitel
Dank der ultrakompakten Bauweise entsteht ein leistungsfähiges System, das um ein Zwanzigstel kleiner ist als konventionelle bildgebende Apparaturen mit einer vergleichbaren Leistung.
Su diseño ultracompacto permite realizar un sistema potente, 20 veces más pequeño que los aparatos de visualización convencionales de prestaciones equivalentes.
Las unidades de la nueva serie de criotermostatos compactos 'CF' con dimensiones totales pequeñas pueden ser colocadas en espacios reducidos o incluso entre instalaciones complejas.
Einige der hier beschriebenen Methoden verwenden eine Apparatur mit Metallteilen. Dies ist bei der Prüfung korrosiver Substanzen zu berücksichtigen.
Algunos de los métodos descritos aquí utilizan equipos con partes metálicas; esto deberá tenerse en cuenta cuando se estudien sustancias corrosivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Abbildung dargestellte typische Apparatur besteht aus hitzebeständigem Glas und setzt sich aus fünf Teilen zusammen:
El equipo de medida representado en el esquema es de vidrio termorresistente y consta de cinco partes principales:
Korpustyp: EU DGT-TM
wobei C und D spezifische Konstanten für die jeweilige Apparatur sind und vom Durchmesser der Messkammer sowie vom Gasstrom abhängen.
donde C y D son constantes específicas del montaje experimental utilizado que dependen del diámetro del recinto de medida y del caudal del gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Destillierkolben wird an die Vorlagen angeschlossen, und durch die Apparatur wird ein Stickstoffstrom (3 Liter/Stunde) geleitet.
Comunicar el matraz con los dos tubos receptores e introducir en él una corriente de nitrógeno de 3 l por hora, aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Röntgenaufnahme sehen Sie einen Schlüssel, den Schlüssel zu Ninas Überleben, der die Apparatur zum Stillstand bringen wird.
En la radiografía verás la llav…...de la supervivencia de Nina, la que apagará su dispositivo.
Korpustyp: Untertitel
Ausgestattet mit dem umfangreichsten Zubehör auf dem Markt eröffnet diese Apparatur völlig neue Dimensionen in der Bestimmung der thermophysikalischen Eigenschaften.
Acompañado del más amplio rango de accesorios disponibles en el mercado, el instrumento abre las puertas a dimensiones completamente nuevas en la determinación de propiedades termofísicas.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Man leitet einen Gasstrom von 30 bis 60 l je Stunde durch die Apparatur; die Verwendung eines Strömungsmessers ist zu empfehlen.
A continuación, se hará pasar a través del equipo una corriente de gas de 30–60 l/h; es recomendable la utilización de un caudalímetro.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich also die Seele in meine Apparatur transportieren kann, den zerstörten Körpe…...reparieren und dann die Seele zurückschicken, kann ich den Tod besiegen.
Si puedo transferir el alma a mi invento, reparar el cuerpo y devolverle el alma, he vencido a la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Die Proportionen des in Anlage 2 dargestellten Gefäßes haben sich als günstig erwiesen und sollten auch dann beibehalten werden, wenn eine anders dimensionierte Apparatur verwendet wird,
Las proporciones del recipiente representado en el apéndice 2 han demostrado ser adecuadas, por lo que deben mantenerse aunque se utilicen recipientes de distinto tamaño;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Apparatur besteht aus einem Rohr mit einem Siedebereich im unteren Teil, einem Kühler im mittleren Bereich und einem Auslass und einem Flansch im oberen Bereich.
Consta de un tubo con una sección de ebullición en la parte inferior, un refrigerante en la media y una salida y una pestaña en la superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der in Abbildung 3a beschriebenen Apparatur wird das U-Rohr mit der gewählten Flüssigkeit gefüllt; vor Durchführung der Messungen ist die Flüssigkeit bei höherer Temperatur zu entgasen.
Utilizando el equipo descrito en la figura 3a, se llena el tubo en U con el líquido previsto, que antes de realizar las lecturas habrá sido desgasificado a temperatura elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Apparatur und der Betriebsbedingungen, z. B. Typ und Abmessung der Analysesäule (sowie Vorsäule), Detektionsvorrichtung, mobile Phase (Verhältnis zwischen Bestandteilen und pH-Wert), Temperaturbereich während der Messungen;
descripción del equipo y de las condiciones de trabajo, por ejemplo: tipo y dimensiones de la columna en la que se efectúa el análisis (y de la precolumna), medios de detección, fase móvil (proporción de los distintos componentes, pH), intervalo de temperaturas durante las mediciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der aus Säule und Pumpe zusammengesetzten Apparatur soll eine Möglichkeit zur Entnahme von Eluatproben und zum Druckausgleich des Kopfraumes mit der Atmosphäre vorgesehen sein.
La columna y la bomba, cuando estén unidas, deben permitir la toma de muestras del efluente y el equilibrado a presión atmosférica del espacio de cabeza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Apparatur, die komplett mit Druckaufnehmer und Heizsystem montiert ist, bei der jedoch die Berstscheibe nicht eingeführt ist, wird mit dem Zündstopfen nach unten auf dem Ständer befestigt.
Se coloca en el soporte el recipiente montado con el transductor de presión y el dispositivo de ignición, pero sin el diafragma de seguridad, con la pieza de encendido hacia abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden 10 bis 20 ml Wasser in den Tropftrichter der Apparatur gegeben und 10 g Prüfsubstanz in den Erlenmeyer-Kolben.
Se ponen entre 10 y 20 ml de agua en el embudo cuentagotas del equipo y 10 g de sustancia en el matraz cónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dampfdruck wird mit Hilfe der Hertz-Knudsen-Gleichung (siehe Abschnitt 1.5.4.1) unter Berücksichtigung von Korrekturfaktoren berechnet, die von den Parametern der jeweiligen Apparatur abhängen (9).
La presión de vapor se calcula aplicando la relación de Hertz-Knudsen (véase el punto 1.5.4.1) con factores de corrección que dependen de los parámetros del equipo (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Apparatur besteht aus einer nicht wieder verwendbaren Stahlhülse mit deren wieder verwendbarer Verschraubung (Abbildung 1), die in eine Heiz- und Schutzvorrichtung eingesetzt wird.
El equipo consiste en un tubo de acero no reutilizable con un sistema de cierre reutilizable (figura 1), instalado en un instrumento de calefacción y protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung einer anderen Apparatur wird die Probe mit der gewählten Referenzsubstanz unter Benutzung einer anerkannten Auswertungsmethode (z. B. Up-and-down-Technik usw.) verglichen.
En otros equipos, se compara la muestra con la sustancia de referencia elegida según un procedimiento establecido (por ejemplo, técnica de subida y bajada, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald sich die Apparatur zu drehen beginnt, wird sie ihre Augen und ihren Mund durchbohren, wenn Sie nicht die Bewegung um mindestens 30 Sekunden verzögern.
Cuando su dispositivo comience a rota…...le perforará los ojos y la boc…...si no retardas sus movimientos al menos 30 segundos.
Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen Sie in die andere Maschine steigen und die Stangen nach ganz oben heben, bis sich der Schaltkreis schließt und die Apparatur verlangsamt.
Para hacerl…...debes entrar a la máquina y subir los barrotes a la posición más alt…...lo suficiente para apagar el circuito, desacelerando su dispositivo.
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Light-Flash-Apparatur von NETZSCH, die LFA 467 HyperFlash, stößt bei der Messung dieser drei Eigenschaften in neue Dimensionen vor.
Mit diesem zusätzlichen PC oder Laptop möchten wir natürlich auch aufs Internet surfen und ausdrucken können, ohne alle Apparatur doppelt kaufen zu müssen.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Tiere werden unmittelbar vor der Exposition gewogen und nach Einstellung des Gleichgewichts der Kammerkonzentration der Prüfsubstanz in der dazu bestimmten Apparatur über einen Zeitraum von vier Stunden ausgesetzt.
Poco tiempo antes de la exposición, se pesan los animales y, a continuación, se exponen a la concentración de ensayo en el equipo descrito, durante 4 horas, una vez que se haya estabilizado la concentración en la cámara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Apparatur besteht im Allgemeinen aus einem Siedegefäß mit Aufsatzkühler aus Glas oder Metall (Abbildung 1) sowie einer entsprechenden Einrichtung zum Messen der Temperatur sowie zum Regeln und Messen des Drucks.
El equipo de medida típico consta de un recipiente de ebullición con refrigerante de vidrio o de metal (véase la figura 1), un dispositivo de medida de la temperatura y un dispositivo de regulación y de medida de la presión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben eine Minute, um den Schlüssel aus ihrem Magen zu angeln und die Apparatur zu stoppen, oder die vier Stifte werden ihre Kehle durchbohren und Nina für immer zum Schweigen bringen.
Tienes un minuto para jalar el anzuelo de su estómag…...y abrir el dispositiv…...o las cuatro púas se le enterrarán en la gargant…-…ilenciando a Nina para siempre.
Korpustyp: Untertitel
für den Blindversuch verbrauchte ml 0,2 mol/l Natrium- oder Kaliumhydroxid-Maßlösung, der nach Einpipettieren von 50 ml 0,1 mol/l Schwefelsäure-Maßlösung (4.8) in die Vorlage der Apparatur (5.1) durchgeführt wird.“;
ml de solución valorada de hidróxido sódico o potásico 0,2 mol/l utilizados para el ensayo en blanco, efectuado poniendo en el vaso receptor del destilador (5.1) 50 ml de solución valorada de ácido sulfúrico 0,1 mol/l (4.8),»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spitzenklasse für anspruchsvollste Aufgaben in jedem Umfeld Kryo-Kompakt-Thermostat für interne und externe Temperieraufgaben Die CF-Reihe bietet äußerst kompakte Kälte-Umwälzthermostate. Die geringen Abmessungen ermöglichen eine Aufstellung der Geräte auf kleinstem Raum oder innerhalb einer technischen Apparatur.
La primera clase para aplicaciones exigentes de todo tipo Criotermostatos de circulación para aplicaciones de temperatura a sistemas internos y externos La serie CF ofrece criotermostatos compactos con dimensiones totales pequeñas permitiendo que las unidades puedan ser colocadas en superficies con poco espacio o entre instalaciones complejas.
Die Basis für Routinearbeiten und Standardaufgaben im Labor -40°…50°C Kryo-Kompakt-Thermostat für interne und externe Temperieraufgaben Die CF-Reihe bietet äußerst kompakte Kälte-Umwälzthermostate. Die geringen Abmessungen ermöglichen eine Aufstellung der Geräte auf kleinstem Raum oder innerhalb einer technischen Apparatur.
La primera opción para aplicaciones de laboratorio rutinarias y directas, desde -40°C hasta 150°C Criotermostatos de circulación para aplicaciones de temperatura a sistemas internos y externos La serie CF ofrece criotermostatos compactos con dimensiones totales pequeñas para que puedan ser colocadas en superficies de poco espacio o entre instalaciones complejas.