Diese Krise hat ihre Ursachen vor allem in der permanenten politischen Schwerhörigkeit, die in den letzten Jahren von einem großer Teil der politischen Klasse und der politischen Institutionen gegenüber den Nöten der Bürger und deren verzweifelte Appellen nach Wiederherstellung der Sicherheit an den Tag gelegt wird.
Esta crisis tiene su origen, concretamente, en el hecho de que, estos últimos años, una parte de la clase política y de las instituciones han desoído el padecimiento de los ciudadanos y sus llamadas desesperadas para que se restablezca la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Appellapelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt einen direkten Appell an Moderator von Servern, um die Qualität des Gameplays zu verbessern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sollte die Kommission auf ihrem rechtlichen Standpunkt beharren, so gilt mein ebenso dringender Appell dem spanischen Ratsvorsitzenden.
Si la Comisión se aferra en su posición jurídica, dirijo mi apelación al Presidente español del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Antrag und eine Unterstützung, um dem Appell stattzugeben.
Tenemos una moción y un segundo en el piso para conceder la apelación.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem dringenden Appell, ihre Konfrontation mit den indigenen Völkern des Amazonasgebietes zu beenden und den Dialog mit den protestierenden Ureinwohnern zu suchen, hat sich die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV) am Dienstag an die Regierung von Peru gewandt.
IT
La Asociación para los Pueblos Amenazados (APA) envió una urgente apelación al gobierno de Perú para que ponga fin al conflicto con los Pueblos Indígenas del Amazonas.
IT
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Wir können Verbrechen und bewaffnete Gewalt nicht hinnehmen und richten unseren Appell an alle beteiligten Parteien - aber was für einen Appell?
No podemos aceptar crímenes y violencia armada e instar a las partes implicadas. ¿Instarles a hacer qué?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AOC Diese französische Wein-Qualitätsstufe bedeutet "Appellation d'Origine Contrõlée" und ist identisch mit der gebräuchlicheren und zumeist verwendeten Kurz-Bezeichnung AC = Appellation Contrõlée.
AOC Este vino francés - nivel de calidad significa "Denominación d \ Origen Controlada" y es idéntica a la designación corta más común y más utilizado AC = Denominación Controlada.
Er richte den Appell an alle Kandidatenländer, "damit auch die erweiterte Union eine Sicherheitsunion bleibt".
La Eurocámara reitera que es necesario mejorar la prestación se servicios básicos, como sanidad y suministro de agua potable.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Appell an die Mitgliedstaaten, in der Praxis wirksam zusammenzuarbeiten, ist dringend notwendig.
Es imprescindible incitar a los Estados miembros a que cooperen efectivamente en la práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz dem UN-Appell vom letzten Dezember, die Todesstrafe weltweit auszusetzen, ist sie weit verbreitet.
A pesar de la moratoria global sobre la pena de muerte instaurada por la ONU en diciembre, se sigue recurriendo a esta práctica en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich beim Appell nicht da bin, komme ich in den Knast.
Si no me reporto a tiempo, me meterán en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Der Weltverband GCLU könnte als Reaktion auf die diesbezüglichen Appelle den Lokalbehörden technische Hilfestellung leisten.
CGLU podría prestar ayuda técnica a las administraciones locales para responder a las convocatorias de propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Petition 342/2011, eingereicht von František Piskura, slowakischer Staatsangehörigkeit, zu seinem Appell für Gerechtigkeit
Petición 0342/2011, presentada por František Piskura, de nacionalidad eslovaca, sobre su demanda de justicia
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat solle daher einen Appell an die Mitgliedstaaten richten, mit der Ratifizierung weiterzumachen.
Los demás Estados miembros "pueden seguir adelante con la ratificación", ya que Irlanda no puede decidir por otros países.
Korpustyp: EU DCEP
Aus vielen Teilen der Welt kämen die Appelle an Europa, seiner weltweiten Verantwortung gerecht zu werden.
En su opinión, la catástrofe puede volver a pasar, pues Galicia aún no dispone de planes de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Appell von Kollege Rübig ist völlig richtig: Man braucht mehr parlamentarische Beteiligung.
La petición del Sr. Rübig es muy razonable: necesitamos una mayor participación parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, ich möchte jedoch einen Appell an Sie als Ratsmitglied, das Sie ja bleiben, richten.
No obstante, quisiera pedirle un favor, señor Primer Ministro, en su calidad de miembro del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb mein nachdrücklicher Appell an Sie, nochmals über unseren Änderungsantrag nachzudenken.
Por ello, les insto a que reconsideren nuestra enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein dringender Appell an die Kommission: Ich bin ein bisschen überrascht, Frau Kommissarin.
Quiero dirigir un encarecido ruego a la Comisión. Señora Comisaria, me he quedado algo asombrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich deshalb dem Appell unserer Kolleginnen und Kollegen anschließen.
Por lo tanto, me sumo a la petición de nuestros colegas diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist mein Appell an den Rat: Ich bin für Eurobonds.
Por este motivo quiero decir al Consejo que yo estoy a favor de las euroobligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung nach einer Reform der Agrarpolitik noch vor der Erweiterung ist in diesem Appell subsumiert.
La propuesta de revisar la política agrícola con anterioridad a la ampliación es una de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Appell lautet, Sie mögen Ihren vier Prioritäten noch eine weitere hinzufügen.
Le insto a que sume otra prioridad a sus cuatro prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich deshalb mit einem Appell an uns alle hier beginnen.
Permítame, por tanto, comenzar con una petición a todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einen Appell an das gesamte Kollegium der Kommissionsmitglieder richten.
Finalmente, una palabra para el Colegio de Comisarios en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen mein dringender Appell an die Kollegen: Lassen Sie uns das bei der nächsten Haushaltsberatung ändern!
Ese es el motivo por el que apelo con urgencia a mis colegas para que incorporen cambios durante el debate del próximo presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Appell richtet sich vor allem an die christdemokratischen Abgeordneten dieses Hauses.
Hago esta petición en particular a los diputados demócrata-cristianos a esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum meine dringende Bitte, mein Appell, in diesen externen Gruppen auch den Mittelstand gebührend zu berücksichtigen.
Así que pido, solicito con carácter de urgencia, que estos grupos externos den a las pequeñas y medianas empresas la representación que se merecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund nehmen sich die ständigen Appelle zum sozialen Dialog wie surrealistische Redefloskeln aus.
En este contexto, las incesantes solicitudes para que se establezca el diálogo social resultan ser un recurso retórico bastante surrealista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen schließe ich mit einem Appell: Kontrolle sichert die Wirksamkeit dieser Richtlinie.
Por consiguiente, me gustaría finalizar con una exhortación a esta Cámara: se necesitan inspecciones y controles para asegurar la eficacia de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich auch dem Appell an, keine hierarchische Abstufung der einzelnen Diskriminierungsgründe vorzunehmen.
También apoyo la petición de que no se introduzca una jerarquía entre los diferentes motivos de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung, die heute zur Abstimmung steht, ist ein Appell an Birma, bestimmte Praktiken zu beenden.
La resolución sobre la que vamos a votar hoy es una petición de que Birmania ponga fin a ciertas acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen mein Appell, die Änderungsanträge zu unterstützen, die darauf abzielen, dieses Votum in geheimer Abstimmung abzugeben.
Por esto yo solicito el voto afirmativo para las enmiendas que tienen por objeto que dicha votación sea secreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern der Appell an die Europäische Union, hier diplomatisch tätig zu werden.
Por tanto, pido que cualquier acción que se emprenda allí por parte de la Unión Europea sea de carácter diplomático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist unser Appell an den Generalstaatsanwalt, Herrn Ustinow, diese Revision sehr schnell vorzunehmen.
Por esto instamos al Fiscal General del Estado, Sr. Ustinov, a que revise con toda celeridad este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Appell des Kommissionspräsidenten begrüßt, mehr politische Begeisterung für die Erweiterung zu zeigen.
Me ha agradado el hecho de que el Sr. Prodi haya pedido más entusiasmo político con la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend ein Appell für die Whiskyindustrie: Wie steht es um die Übergangsregelung?
Por último, un ruego para el sector del whisky: ¿cuál es la situación de transición?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich eine Sorge zum Ausdruck bringen bzw. einen Appell an Sie richten.
También he de expresar una preocupación y hacer una invitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gilt aber auch mein Appell an die Verantwortlichen in den Regionen, die lokale Ebene einzubinden.
En este punto, también pediría a quienes ocupan puestos de responsabilidad en las regiones que se aseguren de que las administraciones locales sean incluidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fällt auf, daß dieser Appell in unserer Aussprache geringe Resonanz findet.
Llama la atención que esa frase haya tenido poca resonancia en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten den von den Winzern aus Burgund verfassten Appell von Beaune lesen!
¿Quieren leer la proclama de Beaune de los viticultores de Borgoña?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Appell nach Beschleunigung gewisser legislativer Maßnahmen müsste sich da vorwiegend an den Rat richten.
La petición de que se agilicen determinadas medidas legislativas se debería dirigir, por lo tanto, ante todo al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird man weitere Maßnahmen ergreifen, oder wird man lediglich die bestehenden Appelle wiederholen?
¿Va a haber nuevas iniciativas, o vamos a seguir como hasta ahora?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir insbesondere über die begangenen Verbrechen reden und unsere Appelle erneuern.
Por tanto, debemos hablar de forma específica sobre los crímenes que se están cometiendo y renovar nuestras peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dieser Appell dringt auch bis zum britischen Finanzminister durch.
Espero que este mensaje llegue al Ministro de Economía británico.