linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Appell llamamiento 781
llamada 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Appell apelación 49

Verwendungsbeispiele

Appell llamamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er richtete einen pathetischen Appell über das Radio und bat um den Schutz der Westmächte. ES
Nagy lanzó un dramático llamamiento solicitando, incluso, la protección de las potencias occidentales. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich bitte die Kommission, diesem Appell zu folgen!
Pido a la Comisión que responda a este llamamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war also ein Appell an die Macht. - Und wird die Macht ihm folgen?
Fue pues, un llamamiento a las autoridades. - ¿Las autoridades te harán caso?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Download des Appells Wir dürfen das Klima nicht aufessen.
Descarga el llamamiento “No nos comamos el clima”.
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission dieser Appell der RSF bekannt? —
¿Tiene conocimiento de este llamamiento de RSF? —
   Korpustyp: EU DCEP
An die arabische Bevölkerung Palästinas richten wir den folgenden Appell.
Queremos hacer un llamamiento a la población árabe del sector judío.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gemeinsamer Appell, um das Leiden zu beenden ES
Un llamamiento para poner fin al sufrimiento en Siria ES
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist die Pflicht der Europäischen Union, auf diesen Appell des im Aufbruch befindlichen Afrika zu reagieren.
Europa tiene el deber de responder al llamamiento de un continente en el que están ocurriendo muchas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre vereidigte Aussage, ihre herzzerreißende vereidigte Aussage, war ein Appell an Ihr Mitleid.
Su declaración jurada, conmovedora y desgarradora, era un llamamiento a su compasión.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor hatte der Vorsitzende der Kommission bereits einen dringenden Appell an den Präsidenten geschickt
La presidenta de la Comisión Africana ya había enviado anteriormente un llamamiento urgente sobre la misma cuestión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konsolidierter Appell llamamiento unificado 1
Christlich-Demokratischer Appell . . .
Appell von Genf .
Prozess der konsolidierten interinstitutionellen Appelle . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Appell

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich begrüße diesen Appell.
Me parece muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Appelle starten.
Quisiera decir varias cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf Minuten bis zum Appell!
¡Cinco minutos para pasar lista!
   Korpustyp: Untertitel
Institut National des Appellations d'Origine.
Instituto Nacional de Denominación d s \ Origine.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein dringlicher Appell der Awá DE
Un mensaje urgente de los indígenas awás DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Heute beim Appell hat er das bewiesen.
Hoy en la reunión, demostró saber.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Tage machst du den Appell.
Durante siete días ha pasado lista.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre der Appell an Sie.
Estos son los términos en que le pedimos que intervenga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Appell dieses Parlaments!
Esto es una petición de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dieser Appell behält seine Gültigkeit.
Esta petición también está vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Appell kommt keine Minute zu früh.
Dicha petición llega en el momento oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doch ist meine Rede ein Appell.
Sin embargo, mi intervención me reclama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Appell an Sie: Kehren Sie um!
¿Por que no lo abandonamos de una vez por todas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein Appell an sie.
Les exhorto a que lo hagan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tagen wie vorgesehen nach dem Appell.
Nos reuniremos como acordamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ms Kempley möchte jetzt einen Appell verlesen.
A la Sra. Kemplay le gustaría leer una pequeña declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen kandierten Appel und ein Ei?
¿Trabajar por una miseria y algún caramelito?
   Korpustyp: Untertitel
Institut national des appellations d'origine (INAO)
Ministerie van Buitenlandse Zaken (Ministerio de Asuntos Exteriores)
   Korpustyp: EU DCEP
Der VJA ist der Vereinte Jüdische Appell.
La CJu es la Campaña Judia unida.
   Korpustyp: Untertitel
Antritt zum Appell in 30 Minuten.
Se pasará lista en 30 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich zum Appell holen können.
Debería haberme avisado a mí también.
   Korpustyp: Untertitel
Dringender Appell der UN-Organisationen für Syrien ES
una de las crisis más grave para los niños ES
Sachgebiete: religion politik jagd    Korpustyp: Webseite
Restaurants für‘n Appel und ein Ei
Restaurantes por unos pocos euros
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Appell für mehr Ethik in der Wirtschaft
¡Vamos a añadirle ética a la economía!
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Appell für mehr Ethik in der Wirtschaft
El fundador de Esperanza en las Ciudades detalla cuatro ingredientes para crear confianza
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Das ist das Resultat, wenn man auf meinen Appell hörte.
Ahí, señores, está el resultado de escuchar mi petición.
   Korpustyp: Untertitel
Appelle an meine intellektuelle Eitelkei…überzeugen mich nicht.
No me convencerá apeland…a mi vanidad intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber heute morgen ist er nicht zum Appell erschienen…
Sí, pero no se ha presentado a la inspección esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Appell zur Verteidigung der öffentlichen Ausleihe in portugiesischen Bibliotheken
Asunto: En defensa del préstamo público en las bibliotecas portuguesas
   Korpustyp: EU DCEP
Appell zur Verbesserung der Vereinbarkeit von Familie und Studium
El PE pide que se concedan ayudas específicas para los estudiantes con responsabilidades familiares
   Korpustyp: EU DCEP
Sind derartige Appelle aber auch kluge Investitionen für die Gesellschaft?
estas peticiones son inversiones inteligentes para la sociedad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 1990 formulierte George H.W. Bush den gleichen Appell:
En 1990, George H.W. Bush expuso la misma disculpa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich unterstütze den Appell von Frau Attwooll für die A75.
Estoy de acuerdo con la Sra. Attwooll en lo que ha dicho acerca de la A75.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine Schlussbemerkung zu dem eindringlichen Appell von Professor Prodi.
Señor Presidente, para terminar, una observación final sobre la vehemencia del profesor Prodi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals wurde ich gebeten, um ihretwillen einen Appell zu verfassen.
En aquel momento se me pidió que lanzara una petición en su favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb geht mein Appell an die Mitgliedstaaten, sich zu engagieren.
Por tanto, pido a los Estados miembros que se impliquen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ergeht ein Appell zur Koordinierung all dieser Anstrengungen.
Solicita la coordinación de todos estos esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat die Europäische Kommission diese Appelle noch nicht erhört.
Por desgracia, la Comisión Europea todavía no ha oído esas peticiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir eine Freude, diesen Appell zu unterstützen.
Me complace respaldar esta solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handeln wir doch endlich, aber die Appelle nutzen nichts!
Actuemos por fin, las apelaciones no sirven de nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir seinen Appell ernst nehmen.
Creo que tenemos que tomar en serio su petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diesen Appell wurden fast 10 000 Unterschriften gesammelt.
Esta petición ha reunido ya cerca de diez mil firmas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der letzte Appell an ihren gesunden Menschenverstand.
Es nuestra última oferta en son de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Appell an Ihre tiefe Besorgnis um Krankenhauseigentum.
Apelamos a su profundo respeto por la propiedad del hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Appell in der östlichen Landezone in 2 Minuten!
Reunión en diez minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mein Appell ignoriert werden, geh' ich vor das Oberhaus
Si mis ruegos se desoyen, recurriré a la Cámara de los Lores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an einen persönlichen Appell, Frau zu Frau.
Estoy pensando en una petición personal, de mujer a mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ms Sandra Kembley verlas am Vormittag einen bewegenden Appell.
"La Sra. Sandra Kemplay hizo un conmovedor pedido esta mañan…"
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du heute Abend sehen. Nach dem Appell.
Ya verás esta noche, después del llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten das Brot noch vor dem Appell holen.
Deberíamos conseguir pan antes de la formación.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Morgen um Punkt sechs traten sie zum Appell an.
Todas las mañanas a las seis en punto pasaban revista.
   Korpustyp: Untertitel
Appell in der östlichen Landezone in 2 Minuten!
Reúnanse al este de la zona de aterrizaje en 2 min.
   Korpustyp: Untertitel
Appell an G8-Gipfel und an UN-Generalsekretär: IT
Invocación a la cumbre G8 y al Secretario General de la ONU: IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sollte mein Appell ignoriert werden, geh' ich vor das Oberhaus
Si mis ruegos se desoyen, recurrirê a la Cámara de los Lores.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ihrer größten Stärken sind sicher moralische Appelle.
Inevitablemente, su mayor fuente de fortaleza es la persuasión moral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein einfacher Appell hilft nichts, aber sie ist sicher käuflich.
Con apelar a sus emociones no basta. Pero se la podrá comprar.
   Korpustyp: Untertitel
AOC - Vorschriften garantieren die Herkunft Appellation d'Origine Contrõlée.
AOC - disposiciones que garanticen el origen Denominación d \ Origen Controlada.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
AOC, AC Appellation d'Origine Contrõllée, höchste französische Qualitätsstufe für Wein.
AOC, AC Denominación d \ Origine Contrõllée, el nivel más alto de Francia de calidad para el vino.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Appell für mehr Ethik in der Wirtschaft | IofC International
¡Vamos a añadirle ética a la economía!
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
AKTUELLE BERICHTE Appell für mehr Ethik in der Wirtschaft
Historias Todas las Historias ¡Vamos a añadirle ética a la economía!
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Wir können Verbrechen und bewaffnete Gewalt nicht hinnehmen und richten unseren Appell an alle beteiligten Parteien - aber was für einen Appell?
No podemos aceptar crímenes y violencia armada e instar a las partes implicadas. ¿Instarles a hacer qué?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AOC Diese französische Wein-Qualitätsstufe bedeutet "Appellation d'Origine Contrõlée" und ist identisch mit der gebräuchlicheren und zumeist verwendeten Kurz-Bezeichnung AC = Appellation Contrõlée.
AOC Este vino francés - nivel de calidad significa "Denominación d \ Origen Controlada" y es idéntica a la designación corta más común y más utilizado AC = Denominación Controlada.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Er richte den Appell an alle Kandidatenländer, "damit auch die erweiterte Union eine Sicherheitsunion bleibt".
La Eurocámara reitera que es necesario mejorar la prestación se servicios básicos, como sanidad y suministro de agua potable.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Appell an die Mitgliedstaaten, in der Praxis wirksam zusammenzuarbeiten, ist dringend notwendig.
Es imprescindible incitar a los Estados miembros a que cooperen efectivamente en la práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz dem UN-Appell vom letzten Dezember, die Todesstrafe weltweit auszusetzen, ist sie weit verbreitet.
A pesar de la moratoria global sobre la pena de muerte instaurada por la ONU en diciembre, se sigue recurriendo a esta práctica en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich beim Appell nicht da bin, komme ich in den Knast.
Si no me reporto a tiempo, me meterán en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltverband GCLU könnte als Reaktion auf die diesbezüglichen Appelle den Lokalbehörden technische Hilfestellung leisten.
CGLU podría prestar ayuda técnica a las administraciones locales para responder a las convocatorias de propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 342/2011, eingereicht von František Piskura, slowakischer Staatsangehörigkeit, zu seinem Appell für Gerechtigkeit
Petición 0342/2011, presentada por František Piskura, de nacionalidad eslovaca, sobre su demanda de justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat solle daher einen Appell an die Mitgliedstaaten richten, mit der Ratifizierung weiterzumachen.
Los demás Estados miembros "pueden seguir adelante con la ratificación", ya que Irlanda no puede decidir por otros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus vielen Teilen der Welt kämen die Appelle an Europa, seiner weltweiten Verantwortung gerecht zu werden.
En su opinión, la catástrofe puede volver a pasar, pues Galicia aún no dispone de planes de emergencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Appell von Kollege Rübig ist völlig richtig: Man braucht mehr parlamentarische Beteiligung.
La petición del Sr. Rübig es muy razonable: necesitamos una mayor participación parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, ich möchte jedoch einen Appell an Sie als Ratsmitglied, das Sie ja bleiben, richten.
No obstante, quisiera pedirle un favor, señor Primer Ministro, en su calidad de miembro del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb mein nachdrücklicher Appell an Sie, nochmals über unseren Änderungsantrag nachzudenken.
Por ello, les insto a que reconsideren nuestra enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein dringender Appell an die Kommission: Ich bin ein bisschen überrascht, Frau Kommissarin.
Quiero dirigir un encarecido ruego a la Comisión. Señora Comisaria, me he quedado algo asombrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich deshalb dem Appell unserer Kolleginnen und Kollegen anschließen.
Por lo tanto, me sumo a la petición de nuestros colegas diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist mein Appell an den Rat: Ich bin für Eurobonds.
Por este motivo quiero decir al Consejo que yo estoy a favor de las euroobligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung nach einer Reform der Agrarpolitik noch vor der Erweiterung ist in diesem Appell subsumiert.
La propuesta de revisar la política agrícola con anterioridad a la ampliación es una de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Appell lautet, Sie mögen Ihren vier Prioritäten noch eine weitere hinzufügen.
Le insto a que sume otra prioridad a sus cuatro prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich deshalb mit einem Appell an uns alle hier beginnen.
Permítame, por tanto, comenzar con una petición a todos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einen Appell an das gesamte Kollegium der Kommissionsmitglieder richten.
Finalmente, una palabra para el Colegio de Comisarios en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen mein dringender Appell an die Kollegen: Lassen Sie uns das bei der nächsten Haushaltsberatung ändern!
Ese es el motivo por el que apelo con urgencia a mis colegas para que incorporen cambios durante el debate del próximo presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Appell richtet sich vor allem an die christdemokratischen Abgeordneten dieses Hauses.
Hago esta petición en particular a los diputados demócrata-cristianos a esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum meine dringende Bitte, mein Appell, in diesen externen Gruppen auch den Mittelstand gebührend zu berücksichtigen.
Así que pido, solicito con carácter de urgencia, que estos grupos externos den a las pequeñas y medianas empresas la representación que se merecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund nehmen sich die ständigen Appelle zum sozialen Dialog wie surrealistische Redefloskeln aus.
En este contexto, las incesantes solicitudes para que se establezca el diálogo social resultan ser un recurso retórico bastante surrealista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen schließe ich mit einem Appell: Kontrolle sichert die Wirksamkeit dieser Richtlinie.
Por consiguiente, me gustaría finalizar con una exhortación a esta Cámara: se necesitan inspecciones y controles para asegurar la eficacia de esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich auch dem Appell an, keine hierarchische Abstufung der einzelnen Diskriminierungsgründe vorzunehmen.
También apoyo la petición de que no se introduzca una jerarquía entre los diferentes motivos de discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung, die heute zur Abstimmung steht, ist ein Appell an Birma, bestimmte Praktiken zu beenden.
La resolución sobre la que vamos a votar hoy es una petición de que Birmania ponga fin a ciertas acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen mein Appell, die Änderungsanträge zu unterstützen, die darauf abzielen, dieses Votum in geheimer Abstimmung abzugeben.
Por esto yo solicito el voto afirmativo para las enmiendas que tienen por objeto que dicha votación sea secreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern der Appell an die Europäische Union, hier diplomatisch tätig zu werden.
Por tanto, pido que cualquier acción que se emprenda allí por parte de la Unión Europea sea de carácter diplomático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist unser Appell an den Generalstaatsanwalt, Herrn Ustinow, diese Revision sehr schnell vorzunehmen.
Por esto instamos al Fiscal General del Estado, Sr. Ustinov, a que revise con toda celeridad este caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Appell des Kommissionspräsidenten begrüßt, mehr politische Begeisterung für die Erweiterung zu zeigen.
Me ha agradado el hecho de que el Sr. Prodi haya pedido más entusiasmo político con la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend ein Appell für die Whiskyindustrie: Wie steht es um die Übergangsregelung?
Por último, un ruego para el sector del whisky: ¿cuál es la situación de transición?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich eine Sorge zum Ausdruck bringen bzw. einen Appell an Sie richten.
También he de expresar una preocupación y hacer una invitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gilt aber auch mein Appell an die Verantwortlichen in den Regionen, die lokale Ebene einzubinden.
En este punto, también pediría a quienes ocupan puestos de responsabilidad en las regiones que se aseguren de que las administraciones locales sean incluidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fällt auf, daß dieser Appell in unserer Aussprache geringe Resonanz findet.
Llama la atención que esa frase haya tenido poca resonancia en este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten den von den Winzern aus Burgund verfassten Appell von Beaune lesen!
¿Quieren leer la proclama de Beaune de los viticultores de Borgoña?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Appell nach Beschleunigung gewisser legislativer Maßnahmen müsste sich da vorwiegend an den Rat richten.
La petición de que se agilicen determinadas medidas legislativas se debería dirigir, por lo tanto, ante todo al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird man weitere Maßnahmen ergreifen, oder wird man lediglich die bestehenden Appelle wiederholen?
¿Va a haber nuevas iniciativas, o vamos a seguir como hasta ahora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir insbesondere über die begangenen Verbrechen reden und unsere Appelle erneuern.
Por tanto, debemos hablar de forma específica sobre los crímenes que se están cometiendo y renovar nuestras peticiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dieser Appell dringt auch bis zum britischen Finanzminister durch.
Espero que este mensaje llegue al Ministro de Economía británico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte