linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Applaus aplauso 252

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Applaus aplausos 121

Verwendungsbeispiele

Applaus aplauso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Sendung don finley auf Kanal Goldprospectorsspace Radio hat bereits 10-mal Applaus bekommen.
El programa don finley en el canal Goldprospectorsspace Radio ha recibido 10 aplausos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Schließung Guantánamos ist keine Geste, um Applaus aus Europa zu bekommen.
Cerrar Guantánamo no es un gesto para ganar el aplauso de los europeos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollten wir Applaus, wären wir zum Zirkus gegangen.
Si quisiéramos aplausos, nos habríamos unido al circo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sendung geology lesson 2 auf Kanal Goldprospectorsspace Radio hat bereits 10-mal Applaus bekommen.
El programa geology lesson 2 en el canal Goldprospectorsspace Radio ha recibido 10 aplausos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach Ansicht dieser Führungspersonen können die USA auch ohne den Applaus der Welt handel n.
En opinión de esos dirigentes, los EE.UU. pueden actuar sin el aplauso del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ladies und Gentlemen, ich bitte Sie um einen herzlichen Applaus für Gina und Mike!
Damas y caballeros, recibamos con un gran aplauso a Gina y Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sendung Recorded broadcast auf Kanal OHPRadio on air hat bereits 10-mal Applaus bekommen.
El programa Recorded broadcast en el canal OHPRadio on air ha recibido 10 aplausos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seine Erklärung wurde vom Studiopublikum mit donnerndem Applaus begrüßt.
Sus palabras fueron recibidas con un aplauso ensordecedor del público del estudio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los, ein großer Applaus für Agustina!
Venga, un fuerte aplauso para Agustina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sendung sunday show with the guys auf Kanal Goldprospectorsspace Radio hat bereits 10-mal Applaus bekommen.
El programa sunday show with the guys en el canal Goldprospectorsspace Radio ha recibido 10 aplausos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Applaus

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Applaus für die Biber!
Give it up para el marmotas!
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für Miss Cory.
Vamos a escuchar a la señorita Cory!
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Applaus.
Gracias por las risas.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für Runaways' Cherie Currie!
¡Por favor den la bienvenida a Cherie Currie de The Runaways!
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für GeneCo's einzige Lieblingstochter,
Pon tus manos juntas Por la favorita y única hija de GeneCo
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt Applaus für Insane Cain!
¡Oigámoslo para el Loco Caín!
   Korpustyp: Untertitel
Applaus Als bescheidenes Zeichen unseres Dankes.
Un pequeño obsequio como muestra de agradecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind große Veränderungen, die Applaus verdienen.
Estos son cambios importantes y son dignos de encomio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen richtigen LT-Applaus für Bobby Boucher!
Vamos a darle la bienvenida a Bobby Boucher.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schattenberichterstatterin Zita-Pleštinská verdient unseren Applaus.
La ponente alternativa, Zita Pleštinská, merece nuestro reconocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge der sozialdemokratischen Fraktion verdienen Applaus.
Las enmiendas del Grupo Socialista deben recibir apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alt genug, um Applaus zu verdienen.
Los suficientes para hacerme aplaudir.
   Korpustyp: Untertitel
(Applaus) Eine Nummer von den Tremeloes.
Ahora, un número de los Tremeloes.
   Korpustyp: Untertitel
Einen großen Applaus für meinen Vater Howard.
Por favor, denle la bienvenida a mi padre:
   Korpustyp: Untertitel
(Applaus) Ich imitiere jetzt Fred Astaire.
Imitacion de Fred Astaire.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Applaus für die liebliche Brandi Svenning.
Una calurosa bienvenida para la guapísima Brandi Svenning.
   Korpustyp: Untertitel
Einen donnernden Applaus für den lieben Gott.
Primero, doy gracias a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geoßee Applaus zu seinem geoßen Geburtstag.
Aplaudámoslo fuerte en su cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gab es 10 Minuten Applaus.
Me aplaudieron durante diez minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für den Neuzugang, Jake Tyler!
Digan hola al nuevo chico Jake Tyler!
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für Achmed, den toten Terroristen.
Aquí está Achmed, el Terrorista Muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Applaus zu seinem großen Geburtstag.
Aplaudámoslo fuerte en su cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Einen donnernden Applaus für den lieben Gott.
Para empezar tres hurras por Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielte und bekam großen Applaus.
Lo interpreta y recibe una auténtica ovación.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bitte um Applaus für Lolita.
Una manita para Lolita.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, geben wir Brian einen Applaus.
Bueno, vamos a darle las gracias a Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dorfbewohner verfielen in begeisterten Applaus.
Los aldeanos aplaudieron con entusiasmo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Handmikrofon mit Lautstärkeregler und Applaus-Effekten. ES
Micrófono inalámbrico con efectos de sonido y luces. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Einen warmen Winterfest-Applaus für: Die "Santa-Babys"!
Atención, den una cálida bienvenida de Winterfest …...las Nenas de Santa.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für die hübsche und talentierte Miss Cory!
¡Aplaudan a la guapa y talentosa Srta. Cory!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, Applaus für unsere Hula-Mädels.
Señoras y señores, demos una calurosa bienvenida a nuestras chicas Hula.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für die hübsche und talentierte Miss Cory!
Ponga sus manos juntas por la hermosa y talentosa Cory señorita!
   Korpustyp: Untertitel
Applaus, auch wenn ihr Schritt Nicht dem Takt entspricht
Anímalos, porque aunque No lleven el compás
   Korpustyp: Untertitel
Applaus, auch wenn ihr Schritt Nicht dem Takt entspricht
Anímalos, por aunque No lleven el compás
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst Applaus Wenn du einen Kopfstand machst
Te aplaudirán más Si haces el pino
   Korpustyp: Untertitel
Einen herzlichen Applaus für den einzig wahren Octavio!
¡Den una calurosa bienvenida al único e inigualable Octavio!
   Korpustyp: Untertitel
Und gebt keinen Applaus, der kommt vom Band.
Y no aplaudas, lo tenemos en cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um einen gewaltigen Applaus für Miss Novalee Nation.
Cómo 'el rato una mano realmente grande ¿para Srta. Nation de Novalee?
   Korpustyp: Untertitel
Applaus, bitte, für die junge und reizende Yvonne Jacquet.
Aplaudan a la deliciosa Yvonne Jacquete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte um einen großen Applaus bitten für Elizabeth Halsey.
Quiero que todos le den un gran aplaus…...a Elizabeth Halsey.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Leute, spendet einem Bürger mit Charakter Applaus.
Buenas personas, aplauden este ciudadano de carácter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Applaus für die knackige Bobbie Dylon.
Démosle un gran aplaus…...a la hermosa Bobbie Dylan.
   Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, einen Applaus für unsere Königin,
Señoras y señores, os presento a nuestra rein…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Applaus für unsere fabelhaften Hula-Tänzer.
Tengo algo en mis manos para nuestros bailarines de hula.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde Applaus f�r 50 'Gef�llt mir'.
Te aplaudimos por esos 50 Me Gusta recibidos.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, was unheimlicher war, seine Rede oder der Applaus.
No sé qué daba más miedo, si el discurso o el Congreso aplaudiéndole.
   Korpustyp: Untertitel
Einen herzlichen, warmen Applaus für unsere Chefs von Dobis P. R., Tim und Eric.
Gente del centro comercial de S'wallow, démosle una bienvenida muy cálida a nuestros presidentes de HaNeg RR.PP.:
   Korpustyp: Untertitel
Einen großen Applaus bitte für die Meerschweinchen, damit das Brautpaar was zu essen hat.
Yamos a recibir, con un fuerte aplaus…a esos ricos cuyes, para que se alimenten los novios.
   Korpustyp: Untertitel
Doch vorher, Applaus für den Man…ohne den wir heute Abend nicht hier wären.
¡Antes de que empiece, un aplaus…para el hombre sin el cual no estaríamos aquí esta noche!
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir getan, und wir haben international sogar sehr viel Applaus dafür bekommen.
Esto es lo que hicimos, y el mundo incluso nos aplaudió por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es so verführerisch wäre, warum gibt es dann nicht Applaus von allen Seiten?
Si es tan interesante, ¿por qué no lo aplauden todos los lados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Applaus für den Mann, der über beide Ohren verliebt ist.
…a propósito del amor, recibamos con un aplaus…a un hombre verdaderamente enamorado.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Sie werden Ihren Applaus verpassen, aber ein Krankenwagen ist auf dem Weg.
la ovación, pero la ambulancia esta de camino.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt einen Applaus für den Helden unserer Gruppe: Orin Boyd.
Quisiera mostrar mi reconocimiento a nuestro héroe, Orin Boyd.
   Korpustyp: Untertitel
Holt das Applaus-Messgerät. Mal sehen, wie laut es bei dem Witz wird.
Sí, traigamos el risómetro y veamos que tan fuerte está en esa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles in Ordnung, kein Applaus, ich habe es repariert.
Ya está todo bien, no me aplaudas, lo arreglé.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich am Anfang dein Gedicht zitiert habe, gab's Applaus, hast du's gehört?
Te quieren tanto, cuando al inicio dije tus versos los han aplaudido.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wenn er unter der Bühne seinen Applaus hört, genießt er das?
Y dime, Olivia, ¿cómo lleva lo de recibir la ovación bajo el escenario?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er unter der Bühne seinen Applaus hört, genießt er das?
¿Cómo lleva lo de recibir la ovación bajo el escenario?
   Korpustyp: Untertitel
Klasse, und jetzt einen Applaus für einen ganz besonderen Alpha-Tech Gas…...Young M. C!
Ahora mismo, aplaudan a un invitado muy especial de alphaTECH.
   Korpustyp: Untertitel
(Applaus und Jubel) (Ansager) Der nächste Teilnehmer in dieser Klasse ist der große Kämpfer aus Sardinien,
El siguiente concursante en la categoría inferior es el gran guerrero de Cerdeña:
   Korpustyp: Untertitel
Einen herzlichen Applaus für diesen Mann. Er soll uns hören können.
Démosle un cálido aplaus…...que sienta el apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Konzept, und wie ihr es rüberbringt, ist genial. Applaus dafür.
El concepto y la forma de presentarlo son fantásticos, os aplaudo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es also mit einem großen Montana Applaus für Fräulein Mitzi Fritts.
Demos la bienvenida, desde Montana, a la Srta. Mitzi Fritts.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass er bei seiner Rückkehr auf solchen Applaus hoffen kann.
Espero que al regresar, lo reciban como lo despidieron.
   Korpustyp: Untertitel
"Hurrarufe und Applaus begleiteten die berühmte Rede des jungen Senators - - über die Rechte der Menschen.
"La alegría y la aclamación marcaron el famoso discurso del joven senado…...sobre los derechos y la dignidad del hombre".
   Korpustyp: Untertitel
Holt das Applaus-Messgerät. Mal sehen, wie laut es bei dem Witz wird.
¡Traigamos el risómetro, a ver hasta dónde marca!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Frau, die eine Welttournee hinter sich hat. Applaus, bitte.
Les presentaré a una mujer que ha recorrido el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus Jetzt sagen Sie mir bitte, wann Sie meinen Mann zuletzt gesehen haben?
Ya que terminast…...¿cuándo fue la última vez que viste a mi esposo?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun einen kräftigen Applaus für Miss Mary Jo Wright aus Texas!
¡Y ahora, junten las mano…...para Miss Mary Jo Wright de Texas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass er bei seiner Rückkehr auf solchen Applaus hoffen kann.
Espero que se le reciba de la misma manera al volver.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus Jetzt sagen Sie mir bitte, wann Sie meinen Mann zuletzt gesehen haben?
Ahora que tu canción terminó, ¿cuándo fue la ultima vez que viste a mi esposo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was unheimlicher war, seine Rede oder der Applaus.
No sé qué fue más aterrador, el discurso o la ovación del Congreso.
   Korpustyp: Untertitel
Angriffe auf das Big Business oder den IWF sind nicht länger der einfache Weg zum Applaus.
Lo que marca la frontera entre la izquierda y la derecha es la posición frente asuntos políticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass dich von deinen Freunden während deiner Live Aktivitäten durch Applaus motivieren und zu Höchstleistungen bringen.
Deja que tus amigos te motiven durante tus sesiones en vivo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aber zuerst, da ich diese Woche siegreich im Kampfe wa…(Applaus)…ünsche ich, unterhalten zu werden.
Pero antes, ya que he salido victorioso en batalla esta seman…deseo que me diviertan.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt ist es kein Applaus mehr - sondern Zeitvertreib, bis sie aufstehen können.
A partir de ahora ya no aplauden, es por hacer algo hasta que se despejen los pasillos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, Applaus fü…eine der grossen Synchronisationsstimmen. Shivani Tanakiya!
Damas y caballeros, démosle la bienvenid…a una de las maestras del doblaje en Delhi, Shivani Tanakiya.
   Korpustyp: Untertitel
Lachen Sie ruhig, aber die machen das fabelhaft! Einen Applaus für unsere Clowns und Stierreiter!
Os podéis reír de ellos, pero debéis respetar el trabajo...... de nuestros payasos y toreros.
   Korpustyp: Untertitel
Un…sie ist erst 28. Bitte einen Applaus für Lateesha Rodriguez!
Sólo tiene 28 años. ¡Por favor, den la bienvenida a Lateesha Rodríguez!
   Korpustyp: Untertitel
Die anschaulichen Ausführungen der Experten wurden vom Publikum mit Applaus entgegengenommen. DE
Las demostraciones evidentes de los expertos fueron muy bien recibidas y el público aplaudió y agradeció mucho. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Show ist so aufregend, ist der Applaus für ihn hervorragend.
Este espectáculo cuenta con Criss Angel en su más fino.
Sachgebiete: geografie musik sport    Korpustyp: Webseite
Die Sendung Recorded broadcast auf Kanal The Detecting Lifestyle Family hat bereits 10-mal Applaus bekommen.
El programa Beach Hunting with Brian Mayer en el canal The Detecting Lifestyle Family tiene más de 100 oyentes.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Es ist zu hören, wie das Publikum – die Eltern dieser Kinder – in Jubel und Applaus ausbricht.
Se puede oír al público –los padres de los tres niños actores– vitoreándoles y aplaudiéndoles.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich möchte euch alle bei der Aufnahmefeier am Wochenende sehen, denn wir wollen einem von uns Applaus geben.
Espero verlos a todos en la ceremonia de iniciación este fin de seman…ya que estaremos aplaudiendo uno de los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt möchte ich Sie um einen kräftigen Applau…für alle unsere Miss Baja California-Kandidatinnen bitten.
Y recibe el abrazo de todas las chicas participantes en este certamen de bellez…...Miss Baja California.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete des EP haben heute vor den Abstimmungen mit lautem Applaus ihre Solidarität für die Saaldiener des EP bekundet.
El Pleno del Parlamento Europeo fue testigo hoy del apoyo incondicional de los eurodiputados a los ujieres de la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen sehr genau, dass das nicht stimmt - diejenigen von Ihnen, die diese Worte mit so kräftigem Applaus bedacht haben.
Aquéllos de ustedes que aplaudieron tan efusivamente cuando se escucharon estas palabras saben muy bien que es falso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst uns ein Ende für diese Amateur Nacht finden und gebt einen herzlichen Applaus für Mitchell Kirkwood!
¡Bueno, pongamos fin a esta noche de aficionados y demos la bienvenida a Mitchell Kirkwood!
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete des EP haben am 13.12. mit lautem Applaus ihre Solidarität für die Saaldiener des EP bekundet.
El Parlamento Europeo aprobó una resolución sobre la situación del sector textil ante el inminente fin del sistema de cuotas impuesto a China.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dokumentarfim Der Imama und der Pastor wurde gezeigt und viele der Zuschauer erhoben sich zu stehendem Applaus.
Fue presentado el ducumental El Imán y el Pastor. El documental recibió por parte de muchos en la aundienca una ovación de pie.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Auf die Kritik eines EU-Abgeordneten an ihren Antworten zur Tabakpolitik erwiderte sie, es sei ihr „unmöglich, es jedem Recht zu machen“ – was einige Abgeordnete mit Applaus quittierten.
Cuando un eurodiputado manifestó su decepción ante una de sus respuestas (sobre tabaco), Vassiliou le replicó que "resultaría imposible agradar a todo el mundo", una respuesta que fue aplaudida por algunos de los presentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Du arbeitest schließlich für Deputy Director David Estes, der mit Brody viel vor hat, den er und seine Abteilung unter tobendem Applaus heimgeholt haben.
Te guste o no, trabajas para el subdirector David Estes, que tiene su carrera puesta en Brody, a quien él y su departamento han traído a casa con bombo y platillo.
   Korpustyp: Untertitel
Die überwältigende Mehrheit des Plenums reagierte mit starkem und lang anhaltendem Applaus und Standing Ovations für die Redner und kritisierten anschließend das Verhalten der Störer.
La gran mayoría de los miembros de la Eurocámara aplaudieron la firma de la Carta, aunque un grupo de eurodiputados gritó consignas a favor de la celebración de un referéndum.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dalai Lama bedankt sich bei der EP-Abgeordneten für ihren Applaus Im Rahmen einer feierlichen Sitzung hat heute der Dalai Lama zu den Abgeordneten gesprochen.
El Dalai Lama agradece la acogida de la Eurocámara El Dalai Lama pidió hoy a China que "reconozca los errores cometidos" con el pueblo tibetano.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese waren in Teilen noch etwas ehrgeiziger, dennoch: Ihnen gebührt Applaus, und den bekommen Sie aus der Fraktion der Liberalen und Demokraten auch.
Algunas de esas demandas eran más ambiciosas, pero aun así merecen ustedes nuestro elogio, y eso es lo que obtendrán del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, letzte Nacht hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit unter großem Applaus einen Wunschzettel für die Klimawandelkonferenz in Kopenhagen im Dezember angenommen.
Señor Presidente, anoche y con gran expectación, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria aprobó una lista de Navidad para la conferencia sobre el cambio climático de Copenhague en diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Diese Debatte ist hilfreich, denn sie zeigt – schon am Applaus ablesbar –, wo diese Kommission steht.
. – Señor Presidente, Señorías, se trata de un debate útil ya que está claro, incluso de donde llegan los elogios, cuál es la posición de esta Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie vielen Dank, Herr Grosch, für eine Rede, die schon Unterstützung erhalten hat, was man am Applaus der übrigen Mitglieder erkennen kann.
Muchas gracias, señor Grosch, por una intervención que ya ha recibido el apoyo demostrado por la ovación de los colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisatoren haben ausgezeichnete Arbeit geleistet und sie verdienen unseren Applaus, da sie einen bedeutenden Beitrag zum erreichten Fortschritt und zur Bandbreite des endgültigen Konsens geleistet haben.
Los organizadores hicieron un excelente trabajo y merecen nuestros elogios, ya que contribuyeron significativamente a los avances realizados y al amplio el consenso final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte