linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Approbation aprobación 16
.

Verwendungsbeispiele

Approbation aprobación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sobald die kirchliche Approbation für die Gesellschaft vorlag, machte sich Jordan energisch ans Werk, eine Reihe neuer Häuser der Gesellschaft zu gründen.
Una vez obtenida la aprobación canónica para la Sociedad, Jordán comenzó con energía a fundar una serie de nuevas casas de la Sociedad.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Brief ist ein sehr wichtiger Schritt im Prozess der Approbation des Weges. IT
Esta carta es un paso muy importante en el proceso de aprobación del camino. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Jahre 1933 erlebte sie die Freude der päpstlichen Approbation ihrer Kongregation.
En 1933 tuvo la alegría de recibir la aprobación pontificia de su Congregación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ohne Intervention des Heiligen Vaters wäre die Approbation der Änderungen, von denen wir zuvor sprachen, unmöglich gewesen. IT
Sin la intervención del Santo Padre hubiera sido imposible la aprobación de estas variaciones. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir kümmern uns um die Approbation und Zertifizierung Ihrer Veranstaltung nach nationalen, beziehungsweise internationalen Kriterien.
Nosotros nos encargamos de la aprobación y certificación de su evento conforme a criterios nacionales o internacionales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Approbation garantiert die Qualität der hergestellten Produkte und ihre Konformität der russischen Vorschriften und Richtlinien. ES
Esta aprobación garantía la calidad de los productos fabricados y su conformidad con las normas y los estandares rusos. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
sie gewährt die vorgeschriebene Approbation des Heiligen Stuhls für Katechismen und von den Bischofskonferenzen herausgegebene Direktorien;
concede la necesaria aprobación de la Santa Sede para los Catecismos y Directorios emanados por las Conferencias Episcopales;
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einsetzung der 'Päpstlichen Kommission für den didaktischen und religiösen Film' sowie Approbation der Statuten (17. September 1948) [Italienisch]
Institución de la Pontificia Comisión para la Cinematografía Didáctica y aprobación de los Estatutos (17 de septiembre de 1948) [Italiano]
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie steht im Kontext der endgültigen Approbation der Statuten, die momentan ebenfalls 'ad experimentum' approbiert sind. IT
Esto está escrito en el contexto de la aprobación final del Estatuto del camino Neocatecumenal, que en este momento está aprobados también «ad experimentum». IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach der Approbation der Methoden und des Statuts des Weges war der nächste Schritt das Studium der bestehenden liturgischen Anpassungen. IT
Tras la aprobación del método y del estatuto, el siguiente paso ha sido el estudio de las adaptaciones litúrgicas presentes en esta realidad litúrgico-catequética, proceso concluido con esta carta. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Approbation"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist die Approbation schon weg?
¿El estado ya le revocó la licencia?
   Korpustyp: Untertitel
die Befähigung und Approbation als Arzt besitzen,
estar cualificado y tener el título que le autorice a practicar la medicina,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, aber eine Arztpraxis ohne Approbation schon.
No, pero es ilegal operar una escuela de medicina sin licencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von einem Arzt ohne Approbation.
He escuchado sobre un curandero, practicando sin licencia.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich meine Approbation verloren
Así es como me quitaron la licencia
Sachgebiete: verkehrssicherheit medizin theater    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Registrierung von Ärzten und Zahnärzten mit entzogener Approbation
Asunto: Registro de médicos/dentistas a quienes se ha retirado el derecho a ejercer su profesión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anerkennung der Approbation eines bulgarischen Arztes in Niedersachsen
Asunto: Reconocimiento de la homologación de un médico búlgaro en Baja Sajonia, Alemania
   Korpustyp: EU DCEP
Approbation und Promotion an der Freien Universität Berlin. DE
Graduación como médico en la Universidad Libre de Berlín. DE
Sachgebiete: medizin schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: EU-Datenbank für medizinisches Fachpersonal, dem die Approbation entzogen wurde
Asunto: Base de datos de la UE sobre profesionales médicos a los que se les ha retirado la licencia para ejercer
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn einer von deinen beiden Ärzten seine Approbation verliert, dann ist das Urteil ungültig.
Si uno de tus médicos supervisores pierde la licencia,
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, was Ihr Approbations-Ausschuss wohl dazu sagen würde.
Me imagino que tu tarjeta de autorización dirá algo acerca de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Euch wurde die Approbation entzogen. Wartet, bis die Zarin davon erfährt.
Se le prohibió ejercer la medicina. - ¡Cuándo la zarina lo sepa!
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass du mit deinen Aussagen deine Approbation verlieren könntest?
¿Sabes que puedes perder tu licencia médica por decirme esto?
   Korpustyp: Untertitel
Und er verlor seine Approbation wegen eines Fehlverhaltens Anzug, und jetzt ist er ein ärztliches Lieferanten.
Perdió la licencia médica por un pleito de mala práxis, y ahora es suministrador médico.
   Korpustyp: Untertitel
über eine vollständige Befähigung und Approbation als Arzt sowie über eine Bescheinigung über den Abschluss der fachärztlichen Ausbildung verfügen;
estar plenamente cualificados y autorizados para la práctica de la medicina y ser titulares de un certificado de formación como médico especialista;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie über eine Approbation als Arzt verfügen und gemäß nationalem Recht auf dem Gebiet der Arbeitsmedizin qualifiziert sind und
si están autorizados para la práctica de la medicina y se han especializado en salud y seguridad en el trabajo de acuerdo con la legislación nacional, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
über eine vollständige Befähigung und Approbation als Arzt sowie über eine Bescheinigung über den Abschluss der fachärztlichen Ausbildung verfügen;
estar plenamente cualificados y tener licencia para la práctica de la medicina, y contar con un certificado que demuestre que han completado una formación médica especializada o tener pruebas de ello;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn einem Arzt in einem bestimmten Land die Approbation entzogen wurde, kann er derzeit relativ problemlos in anderen Mitgliedstaaten praktizieren.
Cuando se ha retirado a un médico la autorización de realizar actuaciones terapéuticas en un determinado Estado miembro, puede ponerse a trabajar con bastante facilidad en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
André erhielt seine Approbation von der Universität Paris VII und seine Promotion im Bereich Wissenschaft von der Universität Paris VI.
André obtuvo su doctorado en medicina en la Universidad de París VII y su doctorado en filosofía en la Universidad de París VI.
Sachgebiete: oekonomie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
UL- & C-UL-Approbation, CE-Zulassung, C-Tick und FCC Max. Kabellänge zwischen Steuergerät und Decoder (gleichmäßig verteilte Decoder): ES
UL & C-UL, CE, cumple con C-Tick y FCC Longitud máxima de cable entre el programador y decodificador (con decodificadores distribuidos de modo uniforme): ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Da er keinen Turnus in Österreich abgeschlossen hat, musste er an der Universitätsklinik in Tübingen (Hautklinik) drei Jahre für seine Approbation als wissenschaftlicher Mitarbeiter in medizinischer Verwendung arbeiten.
Como en Austria no había realizado ninguna formación práctica, tuvo que trabajar durante tres años en el hospital universitario de Tubinga (en Dermatología) para poder obtener la cualificación de investigador en Medicina.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um zu verhindern, dass Ärzte und Zahnärzte, denen in einem Mitgliedstaat die Approbation entzogen wurde, in einem anderen Mitgliedstaat weiter praktizieren?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para evitar que los médicos y los dentistas a quienes se ha retirado el derecho a ejercer su profesión en un Estado miembro continúen ejerciéndola en otros Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
26. fordert für diejenigen Ärztinnen und Ärzte, die Genitalverstümmelungen an jungen Frauen und Mädchen vornehmen, zusätzlich zur strafrechtlichen Verfolgung auch den Entzug der Approbation;
Pide que no sólo se impongan sanciones penales a los médicos, hombres y mujeres, que practiquen la mutilación genital de niñas y jóvenes, sino que además se les inhabilite para el ejercicio de la profesión;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit Ärzte für Allgemeinmedizin Tauglichkeitszeugnisse für LAPL ausstellen dürfen, müssen sie über eine vollständige Befähigung und Approbation als Arzt gemäß nationalem Recht verfügen.
Para poder expedir los certificados médicos correspondientes a las licencias LAPL, los facultativos de medicina general (GMP) deberán estar plenamente cualificados para la práctica de la medicina de acuerdo con la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den Patienten ist auch den Krankenhausverwaltungen und Ärzte-/Fachärztegesellschaften gedient, wenn sie rasch prüfen können, ob ein Arzt über eine Approbation verfügt.
Además de los pacientes, también hay administradores de hospitales y sociedades de médicos/especialistas que tienen interés en comprobar rápidamente si un médico está autorizado a realizar actuaciones terapéuticas.
   Korpustyp: EU DCEP
- eine Meldepflicht für weibliche Genitalverstümmlung, die von Angehörigen des Gesundheitswesens durchgeführt wird, einzuführen und Ärzten, die diese vornehmen, die Approbation zu entziehen;
– introduzcan un registro obligatorio de los actos de mutilación genital femenina llevados a cabo por personal sanitario y retiren la licencia a los médicos que la practiquen;
   Korpustyp: EU DCEP
Apostolisches Schreiben in Form eines Motu Proprio zur Approbation des neuen Statuts des Arbeitsamtes des Hl. Stuhls (ULSA) (7. Juli 2009) [Italienisch]
Carta Apostólica en forma de "Motu Proprio" con la que se aprueba el nuevo estatuto de la Oficina Laboral de la Sede Apostólica (ULSA) (7 de julio de 2009) [Italiano]
Sachgebiete: religion literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wird ein EU-Verzeichnis der Ärzte eingerichtet, denen durch die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats der EU die Approbation entzogen worden ist oder gegen die durch diese Behörden Einschränkungen erlassen oder Disziplinarverfahren eingeleitet wurden.
Habrá un registro comunitario de profesionales médicos que hayan sido excluidos del registro médico o sometidos a restricciones o procedimientos disciplinarios por las autoridades de cualquier Estado miembro de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Ausbildung habe ich als Magister der Wirtschaftswissenschaften abgeschlossen; neben der Approbation zum Rechnungsprüfer habe ich auch die höchste Prüfung für Rechnungsprüfer in Finnland, die Zulassung der Zentralen Handelskammer zum Rechnungsprüfer, absolviert.
Soy licenciado en Ciencias Económicas y auditor de cuentas reconocido por la Cámara de Comercio y por la Cámara Central de Comercio, título que obtuve tras haber superado el examen de auditoría de cuentas más elevado que existe en Finlandia.
   Korpustyp: EU DCEP
Man denke etwa an für die Approbation oder die Verwaltung von Mitteln für medizinische Notfälle zuständige Organisationen (oder im nichtmedizinischen Bereich an Organisationen, die den Handel regulieren, oder an Bildungskommissionen, die Schulen akkreditieren ).
Consideremos las organizaciones que regulan los permisos médicos o administran fondos de asistencia médica de emergencia (en el área no médica, pensemos en organizaciones empresariales que regulan el comercio o las comisiones educativas que acreditan escuelas ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission sich zu den Modalitäten äußern, ein EU-Verzeichnis für medizinisches Fachpersonal, dem die Approbation entzogen wurde, einzurichten, zumal das Europäische Parlament sich bemüht hat, solche Maßnahmen in seine Lesung des Vorschlags über grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung aufzunehmen?
¿Podría la Comisión formular un comentario acerca de las modalidades para crear un registro a nivel de la UE que agrupe a los profesionales en el área médica a quienes se les ha retirado su licencia para ejercer dado que el Parlamento Europeo ha solicitado incluir dichas medidas en su lectura de la propuesta de Sanidad Transfronteriza?
   Korpustyp: EU DCEP
Produktionsvorschriften Loi no 99-30 du 5 avril 1999 relative à l’agriculture biologique; Arrêté du ministre de l’agriculture du 28 février 2001 portant approbation du cahier des charges type de la production végétale selon le mode biologique.
Normas de producción Law No 99-30 of 5 April 1999 relating to Organic farming; Decree of the Minister for Agriculture of 28 February 2001, approving the estándar specifications of the crop production according to the organic method.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme des Ständigen Beobachters des Heiligen Stuhls beim Büro der Vereinten Nationen und den ihnen angeschlossenen Sondereinrichtungen in Genf, aus Anlass der Approbation des Mitgliedsstatus des Heiligen Stuhls in der Internationalen Organisation für Migration (I.O.M.) (5. Dezember 2011) [Englisch, Italienisch]
Intervención del Observador Permanente de la Santa Sede ante la Oficina de las Naciones Unidas y de las Instituciones especializadas de Ginebra, con motivo del ingreso de la Santa Sede como estado miembro de la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) (5 de diciembre de 2011) [Inglés, Italiano]
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um zu gewährleisten, dass schwerwiegende Behandlungsfehler über die Grenzen von Mitgliedstaaten hinweg anerkannt und transparent gemacht werden, damit sichergestellt ist, dass ein Arzt, der in einem Land seine Approbation verloren hat, auch in anderen EU-Mitgliedsländern seinen Beruf nicht mehr ausüben darf?
¿Qué medidas está tomando la Comisión para garantizar el reconocimiento y la transparencia de las negligencias profesionales en Estados miembros diferentes y para asegurar que, si un médico es enhabilitado en un país, no le estará permitido trabajar en ningún otro lugar de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP