Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Fischer bitten nur um eins: dass sie von ihrer Arbeit leben können und ihre Arbeit machen können.
Los pescadores piden solo una cosa: la posibilidad de vivir de su trabajo y de ejercer su profesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Findige Leute kann ich bei meiner Arbeit immer gut gebrauchen.
En mi profesión siempre voy por vía de hombres imaginativos.
Korpustyp: Untertitel
Neben aktuellen Problemen für die Arbeit der Journalisten spielten vor allem Themen wie Landwirtschaft, Produktion und die derzeitige Wirtschaftspolitik der argentinischen Regierung eine Rolle.
DE
Intercambiaron sobre problemas actuales en la profesión del periodista y temas como agricultura, producción y la política económica actual del gobierno argentino.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Statistiken von Eurostat zufolge kommt es in der Land- und Forstwirtschaft zu einer viel größeren Zahl an Unfällen als bei jeder anderen Art von Arbeit.
Según datos publicados por Eurostat, el número de accidentes registrados durante la realización de tareas agrícolas y forestales es especialmente elevado en relación con los accidentes de otras profesiones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wurde verhaftet, als ich meiner Arbeit nachging.
Fui arrestado mientras practicaba mi profesión de médico.
Korpustyp: Untertitel
Nach bisheriger Erfahrung in der Hotellerie und Gastronomie, möchte er am liebsten auch in Zukunft sein größtes Hobby mit der Arbeit verbinden.
Tras haber sumado algo de experiencia en la gastronomía y en la industria de la hostelería, está ansioso por poder combinar sus dos mayores aficiones con su profesión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Umsetzung der Gleichbehandlung in den Bereichen Arbeit und Beschäftigung kann in der Tat nicht von anderen Bereichen getrennt werden, die im Zusammenhang mit der echten Möglichkeit einer beruflichen Integration stehen.
En efecto, es cierto que la igualdad de trato en la ocupación y el empleo no puede separase de otras esferas, relacionadas con la posibilidad efectiva de la integración profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Dass Ihre Familie Land und Arbeit verloren hat.
Que tu familia perdió la tierra de la ocupación.
Korpustyp: Untertitel
In seiner Studie konnte Garthwaite einen der offensichtlichen Störfaktoren kontrollieren, nämlich die Möglichkeit einer umgekehrten Kausalität in der Beziehung zwischen Vioxx und Arbeit.
US
En su estudio, Garthwaite fue capaz de tener en cuenta un factor de confusión evidente, que era la posibilidad de una causalidad inversa en la relación entre el Vioxx y la ocupación laboral.
US
Der Fremdenverkehr ist ein wichtiger Sektor und durch die kleinen und mittleren Unternehmen verteilt er sich über das gesamte Gebiet und gibt vielen Menschen Arbeit. Außerdem hat er den zusätzlichen Vorteil, ein Mittel zur Förderung der kulturellen Werte und der Annäherung von Bürgern aus verschiedenen Ländern zu sein.
Por ser el turismo un sector principal de actividad, mediante las pequeñas y medianas empresas se reparte por todo el territorio y da ocupación a un número muy elevado de personas, con la ventaja suplementaria de ser un factor de promoción de valores culturales y de aproximación entre los ciudadanos de diferentes países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das Gleiche kann ich auch von dir behaupten. In Anbetracht deiner Arbeit.
Bueno, podría decir lo mismo de uste…...considerando su ocupación laboral.
Korpustyp: Untertitel
Das integrierte Transportsystem in Prag ist ein zuverlässiges Instrument für alle Prager Bewohner auf ihrem Weg zur Arbeit oder Freizeitgestaltung.
Ya sea a la hora de dirigirse a sus ocupaciones como a sus aficiones, el Transporte urbano integrado de Praga ofrece a los ciudadanos de esta ciudad un medio flexible y fiable para sus desplazamientos.
Der Fall der Mauer und die Wiedervereinigung Europas sind die wichtigsten Fragen in meiner politischen Arbeit.
La caída del muro y la reunificación de Europa han sido los temas más relevantes de mi quehacer político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arbeitcooperación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erklärung nennt als vorrangiges, übergreifendes Ziel der EU-Entwicklungszusammenarbeit die Beseitigung der Armut in Zusammenhang mit der nachhaltigen Entwicklung und der Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele (MDG), die als MDG 7 auch die ökologische Nachhaltigkeit umfassen.
En la Declaración se fija la erradicación de la pobreza en el contexto del desarrollo sostenible, incluida la persecución de los objetivos de desarrollo del milenio, como el objetivo primordial y más general de la cooperación de la UE para el desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Jahren haben mehrere Mitgliedstaaten Initiativen für eine bessere Zusammenarbeit der Strukturen ausgearbeitet, die für die Koordinierung der Terrorismusbekämpfung zuständig sind.
En los últimos años varios Estados miembros han desarrollado iniciativas tendentes a la consecución de una mayor cooperación entre las estructuras de coordinación de la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anwendungsbereich dieses Rahmenbeschlusses erfasst nicht die Polizei-, Zoll-, Grenzschutz- und Verwaltungszusammenarbeit, die in anderen Bestimmungen der Verträge geregelt ist.
La presente Decisión marco no abarca la cooperación policial, aduanera, fronteriza y administrativa, que están reguladas en otras disposiciones de los Tratados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat "Justiz und Inneres" (JI), zu dem die Justiz- und Innenminister alle drei Monate zusammentreten, berät über die Entwicklung und Durchführung der Zusammenarbeit und der gemeinsamen politischen Strategien im JI‑Bereich.
ES
El Consejo de Justicia y de Asuntos de Interior (JAI) reúne a los Ministros de Justicia y de Interior cada tres meses, para debatir sobre el desarrollo y la aplicación de la cooperación y las políticas comunes en ambos sectores.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf dem Gipfeltreffen EU-Japan vom 28. Mai 2011 hatten die Spitzenpolitiker beschlossen, Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen und über ein Rahmenabkommen über die Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen anzustreben.
ES
Tras la Cumbre UE - Japón del 28 de mayo de 2011, los líderes decidieron avanzar hacia negociaciones relativas a un acuerdo de libre comercio y un acuerdo marco que abarcaran la cooperación en varios ámbitos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
arbeittrabajando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union arbeit nun schon seit Jahren an den Problemen, die die soziale Eingliederung und der Schutz von Minderheiten mit sich bringen.
La Unión Europea lleva años trabajando en problemas relativos a la integración social y la protección de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hinterlasse Ihnen bloß diese Nachricht, weil es 6:30 ist und damit Sie keine Fahndung nach mi…rausgeben brauchen, weil ich jetz…in der Küche von Rudi und Flo's Fischbude arbeit…und in der 206.
Sólo estoy dejándole este mensaje Porque son las 6:30 y así tú no tienes que saca…la orden por mi arresto, porque estoy trabajando en la cocina de la chabola de pescado Rudi y Flo's, y estoy viviendo en el 206 de Mayfield, apartamento 5E
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung schatz, ich bin auf der arbeit ich rufe zurück.
Papi está trabajando. Las llamo en dos segundos.
Korpustyp: Untertitel
arbeittrabajan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wow, schau seinen händen bei der arbeit zu.
Vaya, vean como trabajan esas manos.
Korpustyp: Untertitel
Jede Software von MAGIX arbeit non-destruktiv und verändert somit nie das echte Bild).
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Dank seiner Kompaktheit, Brauchbarkeit (es arbeit mit 5V) und eines konkurrenzfähigen Preises, wird das VCR-ZLite das ideale Instrument für denjenigen, der viel unterwegs ist und die Gewissheit haben will, immer ein zuverlässiges und präzises Gerät bei sich zu haben, das man an den Laptop anschließen kann.
Gracias a su compactabilidad, funcionalidad de empleo (el trabaja a 5V) y a un coste contenido, el VCR-ZLite se convierte en el instrumento ideal por todos los que tienen que viajar, teniendo la necesidad de llevar consigo un instrumento confiable y de precisión de conectar al propio laptop.
Ich könnt das steuerrad aufs dach bauen. Einen Papagei fangen und mir eine augenklappe aufsetzten. Mit einer alten waffe zur arbeit kommen, die segel setzten und sie wasserfest machen.
Podría poner el timón del capitán en el tech…...atrapar un loro y ponerle un parche en el oj…...trabajar con una pistola de silicona, podría sellarla herméticamente.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen elektriker, der die arbeit verweigerte.
Hubo un electricista que se negó a trabajar.
Korpustyp: Untertitel
arbeittrabaj
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich arbeit…für die Regierung.
Digamos que trabaj…para el gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir und meiner frau ein zuhause, arbeit und freundschaft.
Nos dio a mi mujer y a mí un hogar, un trabaj…...hasta amistad.
Korpustyp: Untertitel
arbeitfunciona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sensorkopf arbeit nach dem Prinzip des induktiven Nährungsschalters.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
arbeittrabajas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
worauf haben sie sich im stilismus spezialisiert in welchem bereich sind sie experte gibt es einen link wo wir ihre arbeit oder ihren arbeitsort sehen konnen mit welchem stil oder mit welcher tendenz identifizieren sie sich
cual es tu especialidad en estilismo a que te dedicas un link donde podamos ver algo de lo que haces o del lugar donde trabajas en que estilo o tendencia te clasificarias como es tu clientela
Sachgebiete: film astrologie philosophie
Korpustyp: Webseite
arbeitdesempeñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei hat die EU konsequent hervorgehoben, dass Usbekistan aus der Ratifizierung von Übereinkommen gegen Kinderarbeit internationale Verpflichtungen zur aktiven Bekämpfung von Kinderarbeit erwachsen.
En este diálogo, la UE ha subrayado consecuentemente que, al ratificar convenios contra el trabajo infantil, Uzbekistán asume obligaciones internacionales de desempeñar un papel activo en la lucha contra este fenómeno.
Korpustyp: EU DCEP
arbeitcooperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem zweigleisigen Ansatz würde die EU Maßnahmen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen unterstützen, sollte Iran die Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft in Bezug auf sein Nuklearprogramm weiterhin verweigern.
De conformidad con el enfoque de doble vía, la UE apoyaría la actuación del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas si Irán continúa sin cooperar con la Comunidad Internacional con respecto a su programa nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
arbeitservicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Aktionsplan umfasst Maßnahmen, mit denen die Zusammenarbeit der Strafverfolgungsbehörden bei der Bekämpfung von Drogenherstellung und Drogenschmuggel wirksamer gestaltet werden soll.
Este Plan de Acción contiene medidas destinadas a intensificar la cooperación eficaz entre los servicios policiales para luchar contra el tráfico y la producción de drogas.
Korpustyp: EU DCEP
arbeitemplead
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, niemand der für mich arbeit verschwindet hier, bis er seinen Verbleib gestern Abend belegen kann.
Bueno, nadi…...que sea mi emplead…...se va de aquí sin explicar dónde estuvo anoche.
Korpustyp: Untertitel
arbeithecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem, was ich hörte, traten die replikatoren den wraith ernsthaft in den arsch bei ihrer letzten Offensive. das sind gute nachrichten john gute arbeit.
Por lo que he oído los replicantes están patiando traseros en sus últimas ofensivas. Son buenas noticias, John. Bien hecho.
Korpustyp: Untertitel
arbeitsecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für gute arbeit, vor allem mit dem geringen budget.
Es una secuencia bastante buena para el presupuesto que teníamos.
äußert sein Mitgefühl gegenüber der Bevölkerung Japans und insbesondere den unmittelbar betroffenen Anwohnern und Arbeitern dafür, daß sie erneut Opfer dieser sie unmittelbar bedrohenden Gefahr geworden sind;
Manifiesta su solidaridad al pueblo del Japón, y en particular a la población local y al personal directamente afectados por el hecho de que han vuelto a sufrir los efectos de este peligro;
Korpustyp: EU DCEP
Alle Arbeiter müssen den Explosionsbereich sofort verlassen.
El personal de construccion debe salir de la zona de explosivos de inmediat…
Korpustyp: Untertitel
Unsere qualifizierten Arbeiter nutzen die Programms wie Auto Cad und Solid Works.
ES
Welche Garantien bietet die russische Regierung, daß die Löhne gezahlt werden? Das ist doch eine unerläßliche Voraussetzung dafür, daß die Arbeiter in den Betrieben bleiben und damit auch die Sicherheit gewährleistet wird.
Me gustaría preguntar únicamente qué tipo de garantías han ofrecido las autoridades rusas acerca del pago de los salarios, ya que esta circunstancia constituye una condición imprescindible si se quiere lograr que el personal permanezca en sus puestos y garantizar así la seguridad en estas instalaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Arbeiter müssen den Explosionsbereich sofort verlassen.
El personal de construcción debe salir de la zona de explosivos de inmediat…
Korpustyp: Untertitel
Das Sicherheitskonzept berücksichtigt unter anderem den Einsatz fester und beweglicher Schutzeinrichtungen, Systeme zum Stillsetzen von Maschinen und Anlagen, Möglichkeiten zum sicheren Abschalten elektrischer Energie sowie unter Druck befindlicher Flüssigkeiten und Gase und das Erkennen von Arbeitern in gefährlichen Bereichen.
El concepto de seguridad tiene en cuenta, entre otros aspectos, la utilización de dispositivos de protección fijos y móviles, sistemas de parada de máquinas e instalaciones, posibilidades para la desconexión segura de la energía eléctrica y de líquidos y gases a presión y la detección de personal en zonas peligrosas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Arbeiteroperario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Programme erstellen automatisch alle für den Arbeiter nötigen Informationen, einschließlich Bilder des Endergebnisses der gerade durchgeführten Bearbeitung.
ES
Éstos programas generan automaticamente toda la información necesaria para el operario, incluyendo imágenes del resultado del mecanizado que se está realizando.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
die Sicherheit der Anwender und Arbeiter; sie tragen dafür Sorge, dass die Anwendungsbedingungen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
la seguridad de los operarios y velar por que en las condiciones de uso se exija la utilización de equipos de protección individual adecuados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie hassen Amadeo, weil sie den Gedanken nicht ertragen können, dass er das Kind von einem Arbeiter ist.
Y odian a Amedeo, porque no aceptan que haya tenido un hijo con un operario.
Korpustyp: Untertitel
Bei Ankunft von mit RFID gekennzeichneten Artikeln im Distributionszentrum wird die Genauigkeit der Lieferung automatisch überprüft – Ihre Arbeiter müssen die Waren nicht mehr extra auspacken.
ES
Cuando se reciben envíos con RFID habilitado en un centro de distribución, la precisión del envío se comprueba automáticamente sin que los operarios tengan que hacer nada.
ES
Die Schließung dieser Niederlassung wird zur Entlassung von 900 Arbeitern führen und auf den Stahlsektor der Region Terni weitere beschäftigungspolitische Auswirkungen haben.
El cierre de esta sección supondrá el despido de 900 operarios y provocará otras pérdidas de empleo en todo en el sector siderúrgico de Terni.
Korpustyp: EU DCEP
Hast du etwa keine Firma mit Arbeitern, die für dich malochen?
¿No tienes una empresa con operarios y empleados que trabajan para ti?
Korpustyp: Untertitel
So macht das Risiko, sich am Blech zu schneiden, den Schutz der Hände des Arbeiters nötig, während in der Lackierphase versucht wird, das Produkt beispielsweise gegen Schrammen zu schützen.
Así, el riesgo de corte con chapa supone proteger las manos del operario mientras que en la etapa de pintura se busca proteger el producto contra el rallado por ejemplo.
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Arbeitertrabajador manual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar sind in Europa viele Arbeitsplätze nach wie vor mit körperlicher Arbeit verbunden, jedoch sind nicht nur Arbeiter physischen Risiken ausgesetzt.
ES
Si bien son muchos los trabajadores que siguen desempeñando en Europa trabajos que implican esfuerzo físico, los riesgos físicos no se limitan exclusivamente a los trabajadoresmanuales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Im griechischen Arbeitsrecht genießen Angestellte und Arbeiter beim Verlust ihres Arbeitsplatzes nicht den gleichen Schutz.
La legislación laboral griega no considera que los trabajadores intelectuales y los trabajadoresmanuales merezcan la misma protección en caso de pérdida de su puesto de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Gering qualifizierte Arbeiter profitieren tendenziell am stärksten von Verbesserungen in der Arbeitsplatzgestaltung und einem förderlichen Arbeitsumfeld.
ES
los trabajadoresmanuales de escasa cualificación son probablemente los que más se beneficiarán de las mejoras en el diseño de los puestos de trabajo y de un entorno laboral más propicio.
ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
System für die Arbeiter der Stahlindustrie
régimen aplicable a los trabajadoresmanuales de la industria del acero
Korpustyp: EU IATE
Das Verhältnis zwischen arbeitgeberfinanzierten Weiterbildungen für hoch qualifizierte Angestellte und gering qualifizierte Arbeiter verschiebt sich von 1:2 auf 1:5, wenn man darüber hinaus die von Arbeitnehmern finanzierten Weiterbildungen berücksichtigt.
ES
La relación entre la formación en el puesto de trabajo pagada por la empresa a los trabajadores administrativos altamente cualificados y los trabajadoresmanuales escasamente cualificados pasa de una proporción de 1 a 2 a otra de 1 a 5 cuando se trata de la formación pagada por el propio trabajador.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Sind in den Rechtsvorschriften des Wohn- oder Aufenthaltslandes mehrere Versicherungssysteme vorgesehen, so werden bei den Personen, die in einem anderen als dem zuständigen Mitgliedstaat wohnen oder sich dort aufhalten, die Rechtsvorschriften des Systems angewandt, bei dem die Arbeiter der Stahlindustrie versichert sind.
Cuando la legislación del país de estancia o de residencia incluya varios regímenes de seguro, las normas aplicables a las víctimas de un accidente de trabajo que efectúan una estancia o residen en un Estado miembro distinto del Estado competente serán las correspondientes al régimen a que pertenezcan los trabajadoresmanuales de la industria siderúrgica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterschiede zwischen hoch qualifizierten Angestellten und gering qualifizierten Arbeitern sind in Bezug auf die Weiterbildung insgesamt hoch, betrachtet man allerdings nur die von den Arbeitnehmern selbst finanzierten Weiterbildungen, dann sind sie signifikant höher.
ES
Las desigualdades entre los trabajadores administrativos altamente cualificados y los trabajadoresmanuales escasamente cualificados son elevadas en el ámbito de la formación en general y significativamente mayores si se atiende a la formación costeada por los propios trabajadores. '
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Es ist darauf hinzuweisen, dass Volvo Aero im Januar 2009 bekannt gegeben hat, das Unternehmen werde Verhandlungen mit den Gewerkschaften einleiten, um die Zahl der Arbeiter um 250 und die Zahl der Angestellten um rund 100 zu verringern.
Hay que señalar que Volvo Aero hizo saber en enero de 2009 que la Empresa iba a iniciar negociaciones con los sindicatos para reducir su personal en 250 trabajadoresmanuales y alrededor de 100 no manuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllt die betreffende Person auch unter Berücksichtigung solcher Zeiten nicht die Voraussetzungen für den Bezug dieser Leistungen, so werden diese Zeiten für die Feststellung von Leistungen im allgemeinen System oder, falls es ein solches nicht gibt, im System für Arbeiter bzw. Angestellte berücksichtigt.
Si, teniendo en cuenta los períodos cumplidos de este modo, el interesado no satisface las condiciones requeridas para disfrutar de dichas prestaciones, esos períodos se computarán para la concesión de las prestaciones del régimen general o, en su defecto, del régimen aplicable a los trabajadoresmanuales o al personal de oficina, según corresponda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiterpeón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Ziel ist es, Arbeiter vom Erreichen Ihrer Burg zu verhindern, aber Sie haben nur ein Pferd, wie Sie wissen, kann nur Züge machen in "L".
ES
Tu objetivo es evitar que los peones lleguen hasta tu castillo, pero tu sólo dispones de un caballo que, como bien sabes, sólo puede hacer movimientos en "L".
ES
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
Oh Señor Malson, Sie sind zu gütig zu einem armen Arbeiter.
Oh, señor Malson, qué bueno es con este pobre peón.
Korpustyp: Untertitel
Einmal im Jahr trinken und tanzen die Arbeiter zusammen, und vielleicht frönen Sie auch der Liebe.
Una vez al año, los peones se reúnen a beber y bailar y quizá a hacer el amor.
Korpustyp: Untertitel
Ja sind wir gerade die verdammten Arbeiter, Mann.
Sólo somos los malditos peones aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es die Arbeiter öffnen lassen.
Deje que lo abran los peones.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiterclase trabajadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden die Arbeiter, die Arbeitslosen und die schwächsten Gruppen in unserer Gesellschaft sein, die - wie so oft - in Mitleidenschaft gezogen werden, wenn dieses lecke Schiff in den eisigen Gewässern wirtschaftlicher Realität versinkt.
Serán la clasetrabajadora, los desempleados y los grupos más vulnerables de nuestras sociedades los que, como siempre, sufrirán en el momento en que este barco endeble desaparezca en las gélidas aguas de la realidad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessierst du dich neuerdings für die Zustände der Arbeiter?
¿Porqué ese interés repentino en la clasetrabajadora?
Korpustyp: Untertitel
39% der männlichen Arbeiter kaufen die Zeitung nur deswegen.
Es la razón por la cual el 39% de los hombres de la clasetrabajadora compra este periódico.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiterobrera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Arbeiter, du der Kapitalist.
Yo soy la obrera y tú el capitalista.
Korpustyp: Untertitel
Die Nationalgarde der Arbeiter verteidigt die Stadt.
La guardia nacional obrera defiende la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
arbeits-laboral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
G. stellt fest, dass die rasche multilaterale Liberalisierung des Handels mit Drittländern mit niedrigen Arbeits- und Umweltstandards eine beträchtliche Herausforderung für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft darstellt, die enorme Anpassungen der europäischen Wirtschafts- und Sozialmodelle erfordert,
G Considerando que la rápida liberalización multilateral del comercio con terceros países que tienen normas de bajo nivel en materia laboral y de medio ambiente plantea un importante desafío a la competitividad de la economía europea y exige enormes ajustes en los modelos social y económico europeos;
Korpustyp: EU DCEP
Eine interessierte Partei brachte vor, der Wirtschaftszweig der Union habe eine ungünstige Kostenstruktur im Vergleich zu seinen chinesischen Wettbewerbern, da letztere von niedrigeren Arbeits-, Strom- und Abschreibungskosten profitierten und zudem auch noch über die neuesten Ausrüstungen verfügten.
Una parte interesada alegó que la industria de la Unión tenía una estructura de costes desfavorable en comparación con sus competidores chinos, pues estos disfrutan de menores costes laborales, de electricidad y de amortización, y además poseen equipos punteros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei brachte erneut vor, der Wirtschaftszweig der Union habe eine ungünstige Kostenstruktur im Vergleich zu seinen chinesischen Wettbewerbern, da letztere von niedrigeren Arbeits-, Strom- und Abschreibungskosten profitierten und zudem auch noch über die neuesten Ausrüstungen verfügten.
Una parte interesada reiteró que la industria de la Unión tenía una estructura de costes desfavorable en comparación con sus competidores chinos, pues estos disfrutan de menores costes laborales, de electricidad y de amortización, y además poseen equipos punteros.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbezahlte Arbeittrabajo no remunerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Studie enthält empirisch gesicherte Erkenntnisse im Hinblick auf Freiwilligentätigkeit und unbezahlteArbeit in der Europäischen Union.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik
Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig wird die von Frauen geleistete unbezahlteArbeit nach wie vor nicht anerkannt und findet keinen Eingang in die volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen.
Al mismo tiempo, todavía no se reconoce ni registra el trabajonoremunerado de la mujer en las cuentas nacionales.
Korpustyp: UN
Frauenarbeit gleich viel wert ist wie Männerarbeit und unbezahlteArbeit nicht automatisch Sache von Frauen ist
AT
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Ist erwerbstätig, auch unbezahlteArbeit in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, einschließlich Berufsausbildung, bezahlte Firmenpraktika usw.
Ejercía un trabajo o una profesión, incluido el trabajonoremunerado en un negocio familiar, períodos de aprendizaje o prácticas, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die unbezahlteArbeit wird mit Blick auf die unterschiedliche Arbeitszeit thematisiert, die Frauen und Männer im Lebensverlauf für Hausarbeit, Betreuung und Pflege aufwenden.
ES
Se considera también el trabajonoremunerado, con especial atención a las desigualdades entre hombres y mujeres en cuanto al tiempo dedicado a atender obligaciones domésticas y cargas familiares en las distintas etapas de la vida.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Ist erwerbstätig, auch unbezahlteArbeit in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, einschließlich Berufsausbildung, bezahlte Firmenpraktika usw.:
Ejerce un trabajo o una profesión, incluido el trabajonoremunerado en un negocio familiar, periodos de aprendizaje o prácticas, etc.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünfte Europäische Erhebung über die Arbeitsbedingungen, EWCS, Arbeitszeit, Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben, atypische Arbeit, unbezahlteArbeit, häusliche Verpflichtungen
ES
Quinta Encuesta europea sobre las condiciones de trabajo, EWCS, tiempo de trabajo, conciliación de la vida laboral y familiar, trabajo atípico, trabajonoremunerado, responsabilidades domésticas
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Es ist höchste Zeit, auch Männer in diese unbezahlteArbeit mit einzubinden.
Es hora de que los hombres participen es este tipo de trabajonoremunerado.
Korpustyp: EU DCEP
Ist erwerbstätig, einschließlich unbezahlteArbeit als mithelfender Familienangehöriger in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, Berufsausbildung, bezahltes Firmenpraktikum usw.
10 Ejerce un trabajo o una profesión, incluido el trabajonoremunerado en un negocio familiar, períodos de aprendizaje o prácticas, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurde die Auffassung vertreten, dass unbezahlteArbeit im Rahmen der Skattefunn-Regelung nicht unter die förderfähigen Kosten fallen kann.
Por ello se consideró que el trabajonoremunerado no podía considerarse costes subvencionables con arreglo al régimen Skattefunn.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltliche Arbeittrabajo no remunerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. fordert, dass die in der Regel von Frauen geleistete unentgeltlicheArbeit in den Statistiken der internationalen Wirtschaftsinstitute systematisch untersucht wird;
Pide que el trabajonoremunerado, realizado principalmente por mujeres, se analice sistemáticamente en las estadísticas de los organismos económicos internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeit
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeiter eines Krempels mit Arbeiter
cilindros cardadores de una máquina Garnett
Korpustyp: EU IATE
Arbeiter eines Krempels mit Arbeiter
cilindros cardadores de una carda de cilindros
Korpustyp: EU IATE
Arbeiter eines Krempels mit Arbeiter
cilindros trabajadores de una carda de cilindros
Korpustyp: EU IATE
- Die Arbeiter? Die Arbeiter? - Hast du gehört?
Los obreros, los obreros de aquí y los demás son unos incapaces.