Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Alle Arbeiterinnen und Arbeiter haben das Recht auf Arbeit.
Todos los trabajadores tienen derecho a trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb möchte ich selbst - Arbeiterin werden.
Por eso, me convertiré en trabajador manual.
Korpustyp: Untertitel
Das gesellschaftliche Klima im El Salvador der späten 1970-er Jahre war durch politische Unterdrückung und Gewaltaktionen gegen ArbeiterInnen, Bauern und Bäuerinnen sowie gegen unbequeme katholische Geistliche geprägt.
DE
El clima social en El Salvador al final de los años 1970 fue caracterizado por opresión política y operaciones violentas contra trabajadores, campesinos y eclesiásticos católicos incómodos.
DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Auch der Bedrohung durch Krankheiten und Epidemien, die von einer absehbar hohen Zahl von ArbeiterInnen eingeschleppt werden können, muss vorgebeugt werden.
También debe prevenirse la amenaza de las enfermedades y las epidemias que podrían llegar junto con una cantidad previsiblemente elevada de trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich bin eine gute Arbeiterin.
- No es cierto que sea mala trabajadora.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Staat braucht einen äußeren oder inneren Feind, um "seine" ArbeiterInnen trotz Sozialkürzungen und verschärfter Ausbeutung weiter im Schach halten zu können.
Cada estado necesita un enemigo interior y exterior para poder mantener en jaque "sus" trabajadores a pesar de los cortes sociales y de la explotacíon intensificada.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Haben die Arbeiterinnen, die an einem 8. März dem täglichen Kampf der Frauen mit ihrem Schweiß und ihrem Blut geschichtliche Bedeutung verliehen haben, letztlich doch gewonnen?
¿Habrán ganado por fin las obreras que un 8 de marzo inscribieron en la Historia, con su sudor y su sangre, la lucha cotidiana de las mujeres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beginnen als Arbeiterinnen, dann befördere ich sie zu Sekretärinnen.
Empiezan como obreras. Después, las asciendo a secretarias.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte durch einen Käfig geschützt werden, der es ihr erlaubt körperlichen Kontakt mit den Arbeiterinnen zu haben (Königinnen-Pheromone werden ins "Herz des Volkes" abgegeben).
dar tiempo a las abejas para que se habitúen a la nueva reina, que se deberá proteger, pero permitiendo el contacto físico de las obreras con ella (difusión de las feromonas reales en la colmena).
Sendungen von Bienenvölkern (Bienenstöcke oder Königinnen mit Arbeiterinnen) im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Gesundheitsbescheinigungen gemäß Anhang E Teil 2 der Richtlinie 92/65/EWG mit.
Las colonias de abejas (enjambres o reinas con obreras acompañantes) que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Unión Europea y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes al modelo que figura en el anexo E de la Directiva 92/65/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Dies ist eine Arbeiterin."
Ella es una obrera.
Korpustyp: Untertitel
Sendungen von Bienenvölkern (Bienenstöcke oder Königinnen mit Arbeiterinnen) im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und der Schweiz müssen Gesundheitsbescheinigungen gemäß Anhang E Teil 2 der Richtlinie 92/65/EWG mitführen.
Las colonias de abejas [enjambres o reinas (con obreras acompañantes)] que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes a los modelos que figuran en el anexo E de la Directiva 92/65/CEE.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich habe gehört, wie eine Arbeiterin von Danone an die Solidarität appellierte, indem sie zum Boykott von Danone-Produkten aufrief.
Oí cómo una mujer - una trabajadora de Danone - hacía un llamamiento a la solidaridad diciendo que "se deberían boicotear los productos Danone" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis vor ein paar Tagen war ich nur eine einfache Arbeiterin.
Hasta hace unos días yo era una trabajadora común.
Korpustyp: Untertitel
Prosper Merimées "Carmen", die sich bekanntlich nicht zwischen dem Offizier Don José und dem Torero Escamillo entscheiden konnte - die Folgen werden heute noch in Opernhäusern auf der ganzen Welt besungen - war eine Arbeiterin in Sevillas alter Tabakfabrik.
Otra sevillana, la Carmen de Prosper Merimée, no fue tan resoluta, no pudiendo decidirse entre el oficial Don José y el Torero Escamillo - el desenlace lo podrá aún presenciar en la Opera -. Ella, como ya sabrán, era una trabajadora de la Antigua Fabrica de Tabacos de Sevilla.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Loyola war eine unermüdliche Arbeiterin, die mit den Menschen in ihrem Umkreis einen aufrichtigen und offenen Umgang pflegte und die man wegen ihrer Entschlossenheit und ihrer direkten Sprache im Büro und auf den Gängen dieses Hauses zu schätzen wusste.
A Loyola, trabajadora incansable, con un trato llano y abierto con la gente que la rodeaba, era fácil apreciarla por su firmeza y su lenguaje directo, en el despacho y en los pasillos de la casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich bin eine gute Arbeiterin.
- No es cierto que sea mala trabajadora.
Korpustyp: Untertitel
Eine französische Firma soll ohne weiteres Radios in Südostasien herstellen, aber die Gesundheit der Arbeiterinnen dort ist genauso wichtig wie die einer Arbeiterin in der ersten Welt.
Una empresa francesa va a fabricar sin más dilación aparatos de radio en el sudeste asiático, pero la salud de las trabajadoras allí es exactamente tan importante como la de una trabajadora del primer mundo.
Nicht weil sie eine Frau ist, lebt die Textilarbeiterin schlecht, sondern weil sie Arbeiterin ist.
No es por ser mujer por lo que la obrera de las industrias textiles tiene una condición desfavorecida. Es por ser obrera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einfacher Arbeiterin bis zum Direktor. - Wer ist Direktor?
De simple obrera pasó a ser directora de una corporación. - ¿Quién es la directora?
Korpustyp: Untertitel
Maßgeschneiderte Programme werden notwendig sein, um sicherzustellen, dass z.B. auch eine Arbeiterin, die 30 Jahre in der Kohlewirtschaft gearbeitet hat, eine Chance auf Veränderung hat.
Además, van a ser necesarios programas a medida para garantizar que, por ejemplo, una obrera que haya trabajado durante 30 años en la industria del carbón tenga una oportunidad para participar en la transición.
Korpustyp: EU DCEP
"Dies ist eine Arbeiterin."
Ella es una obrera.
Korpustyp: Untertitel
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeiterin"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sie ist eine Arbeiterin im Pink Blossom und meine einzige Zuflucht in diesem Höllenloch.
Ella trabaja en La Flor Rosa. Es mi único refugio en este infierno.
Korpustyp: Untertitel
Sie war ein Mädchen von den Torres-Strait-lnseln und war in den Zwanziger Jahren Trepang-Arbeiterin.
Etra, una chica de la isla del Estrecho de Torre…y trabajaba para los criadores de tripangos en los años 20.
Korpustyp: Untertitel
Sie war eine gute Arbeiterin. Aber irgendwann kam sie nicht mehr vorbei, und da mussten wir sie töten.
Era una excelente emplead…...pero dejó de venir y tuvimos que matarla.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeiten ändern sich, weniger jedoch die Mentalitäten und Gewohnheiten, bei denen es allzu oft darum geht, dass sich die Rolle der Frauen im Agrarsektor auf eine mitarbeitende Ehepartnerin oder nicht bezahlte Arbeiterin in Betrieben beschränkt, die vielfach reine Familienbetriebe sind.
Los tiempos están cambiando, pero no las mentalidades y las costumbres que, con excesiva frecuencia, prefieren que el papel de la mujer en la agricultura sea el de mera colaboradora o de empleada no retribuida, trabajando a menudo en empresas estrictamente familiares.