linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeiterklasse clase trabajadora 74
clase obrera 50 .

Verwendungsbeispiele

Arbeiterklasse clase trabajadora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anders als viele andere Bezirke der Arbeiterklasse aus dem 19. Jahrhundert hat Wedding sich seinen ursprünglichen Charakter bewahrt. ES
Es un distrito de clase trabajadora del siglo diecinueve. El carácter original de Wedding ha sido conservado. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir möchten hiermit unsere Solidarität mit der Arbeiterklasse und allen türkischen Arbeitern im Allgemeinen zum Ausdruck bringen.
Expresamos nuestra solidaridad con la clase trabajadora y con todos los trabajadores de Turquía, en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist mit der führenden Rolle der Arbeiterklasse?
¿Qué queda entonces del liderazgo de la clase trabajadora?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Musik befasst sich mit dem universellen Kampf der Arbeiterklasse.
Su música gira en torno a la lucha universal de la clase trabajadora.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Massenmigration aus den armen Ländern hat in den reichen Ländern zu Angst und Fremdenfeindlichkeit geführt, insbesondere innerhalb der Arbeiterklasse.
La migración masiva desde los países pobres ha creado temor y xenofobia en los países más ricos, especialmente entre la clase trabajadora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Depression hat die Arbeiterklasse wie Mr. Chill am härtesten getroffen.
La Depresión se cebó en la gente de clase trabajadora, como el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
der Sozialismus, Ungarn wurde als die lustigste Baracke im Ostblock bezeichnet, Parteikongresse, Politik, der Sieg der Arbeiterklasse, "Stalin-Barock".
Socialismo, la barraca más alegre, congresos de partidos, politica, el vencimiento de la clase trabajadora, la barraca de Stálin.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Die Gegenwehr der griechischen Arbeiterklasse sollte von den Arbeitern in ganz Europa unterstützt werden.
El contraataque de la clase trabajadora griega debería ser respaldado por los trabajadores de toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten eine objektive Wahrheit darstellen und all das begreifen, was einen echten Protest der Arbeiterklasse hervorrief.
Queríamos reflejar la verdad objetiv…y entender todo aquell…que había causado una auténtica protesta de la clase trabajadora.
   Korpustyp: Untertitel
Alle offiziellen Parteien, die an dem Insolvenzverfahren beteiligt sind, sind sich einig, dass die Arbeiterklasse für die Krise bezahlen soll, für die sie nicht verantwortlich ist.
Todos los partidos oficiales vinculados al proceso de bancarrota acuerdan con que la clase trabajadora pague por la crisis que ellos han creado.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeiterklasse"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bringst der Arbeiterklasse den Jazz näher.
Les devuelves el jazz a los trabajadores.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, dass die Arbeiterklasse da mitmacht?
¿y ustedes creen que la clase operaria los sigue?
   Korpustyp: Untertitel
Willst dich wohl aus der Arbeiterklasse rausvögeln?
¿Estás intentando que te quite de trabajar?
   Korpustyp: Untertitel
Einen unzufriedenen, faulen Pöbel anstelle einer sparsamen Arbeiterklasse.
Una clientela muy dudosa en lugar de una responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiterklasse hat nichts anderes zu verlieren als ihre Ketten.
No tenemos nada que perder más que nuestras cadenas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Welt voller Klasse, Depressionen und der Arbeiterklasse.
Era un mundo clasista, con una situación dura en el trabajo.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die größten Einflüsse auf die Mode der Arbeiterklasse kamen sowieso von den Stadiontribünen.
Era la clase social que recibía influencias de todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein soziales, ökonomisches und politisches Komplot…...um die Arbeiterklasse dieses Landes zu untergraben.
Un complot social, económico y político para minar la clase obrer…...de esta nación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Depression hat die Arbeiterklasse wie Mr. Chill am härtesten getroffen.
La depresión afectó mucho a los obreros como el Sr. Chill.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sich die Arbeiterbewegung spaltet, profitiert der Faschismus, der die Arbeiterklasse und ihre Organisationen zermalmt.
En todos los lugares en que el movimiento obrero se divide,…l fascismo se aprovecha y aplasta a la clase obrer…...y a sus organizaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle aus der Arbeiterklasse, und uns verbindet eine Art Glaubwürdigkeit mit den Fans.
Somos todos de origen humilde, y a los fans les parecemos auténticos, se identifican con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sendung als Vorhut der Arbeiterklasse sei es, behauptet die CCP, die kapitalistische Ausbeutung zu beseitigen.
Como la vanguardia de la clase proletaria, el PCC decía que su misión era eliminar la explotación capitalista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Arbeiterklasse, politische Funktionäre im ganzen Land von unseren Gemeinden und Städten, wissen nichts davon.
Los oficiales políticos de todo nuestro país desde comunidades y ciudades, no saben nada sobre esto.'
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, auch die Arbeiterklasse fürchtet - die blutigen Konsequenzen der Revolution.
Sospecho que la lucha de clase…...también tendrá sangrientas consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Während des späten 19. Jh. war die Gegend von Kreuzberg das Viertel der Arbeiterklasse.
Durante el siglo XIX la zona de Kreuzberg era principalmente una area obrera.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist bedrückend mitanzusehen, wie ein Staat, der von sich behauptet, für die Interessen der Arbeiterklasse einzutreten, eben diese Arbeiterklasse unterdrückt, sobald sie den Kampf um ihre legitimen Rechte aufnimmt.
Es lamentable ver que un Estado que dice actuar en favor de los intereses de los trabajadores oprime justamente a esa clase cuando se decide a luchar por sus legítimos derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind geeint durch das Schicksal der Arbeiterklasse, die Ausgebeuteten, die Produzenten des vom Kapital beschlagnahmten Reichtums.
Todos ellos están unidos por el destino común de los trabajadores, los explotados, los productores de la riqueza incautada por el capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte - - mit der doppelt unterdrückten weiblichen Arbeiterklasse eins werden, - - um von ihr zu lernen und mit ihr zusammenzuschmelzen.
Quiero convertirme en una d…...las doblemente oprimidas mujeres de clase trabajador…...para aprender de ellas y convertirme en una de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands haben gegen den Bericht über die Türkei gestimmt, da ihr Beitritt zur EU der Arbeiterklasse nichts als Elend bereiten kann.
Los diputados al Parlamento Europeo del Partido Comunista griego han votado en contra del informe sobre Turquía, porque la adhesión de este país a la UE no supondrá más que dificultades para los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Frauen der Arbeiterklasse werden in hohem Maße ausgebeutet, z. B. durch Löhne, die viel niedriger sind als die von Männern, und durch prekäre Beschäftigungsverhältnisse.
Muchas mujeres trabajadoras sufren una explotación significativa, a través de unos niveles salariales que son mucho más bajos que los de los hombres, por ejemplo, y de una situación laboral precaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karl Marx, der sich selbst nicht als Soziologen betrachtete, analysierte den revolutionären, sozialen Wandel und sah die wichtigsten Dynamiken in den Konflikten zwischen der Arbeiterklasse und den Fabrikbesitzern. CAN
Karl Marx no se consideraba a sí mismo un sociólogo, pero analizó el cambio social revolucionario y señaló que su principal dinámica provenía del conflicto entre los trabajadores y los propietarios de las fábricas. CAN
Sachgebiete: verlag philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Möchtest du, dass ich dir aktuelle unwiderlegbare Beweise dafür geb…...dass 6.7 % der Arbeiterklasse dieses Landes arbeitslos is…...und nicht wegen einer Rezession, nicht wegen den Löhnen oder den hohen Preise…...sondern aufgrund eines gut organisierten, berechneten, brillant durchdachten Komplotts?
¿Quieres que te dé pruebas irrefutable…...de que el 6.7% de los trabajadores está desemplead…...no por una recesión de salarios y precios alto…...sino por un complot bien organizado y brillantemente concebido?
   Korpustyp: Untertitel
Wie damals sind es die Arbeiterklasse und die Armen, die dafür bezahlen müssen und unter den Folgen der Krise leiden, ob in Europa oder in den ärmsten Ländern der Erde.
Desde entonces, son los trabajadores y los pobres quienes lo están pagando caro y quienes sufren las consecuencias de esta situación, ya sea en Europa o en los países más pobres del planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man der Arbeiterklasse die Möglichkeit raubt, Waren und Dienstleistungen zu erwerben, dann verringert man auch die Nachfrage nach Waren und Dienstleistungen, was bedeutet, dass man Millionen weiterer Arbeitsplätze von Arbeitnehmern zerstört, die von diesen Arbeitnehmern erhalten würden.
Pues bien, si recorta la capacidad de los trabajadores de adquirir productos y servicios, entonces también se recorta la demanda de dichos productos y servicios, lo que supone también un recorte de más puestos de trabajo para los trabajadores que los generarían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck auf die Löhne, den die EZB seit ihrer Gründung gefördert hat, hat zu einem drastischen Verfall der Kaufkraft der Arbeiter, zu einer rapiden Verschlechterung des Lebensstandards von Familien der Arbeiterklasse und zu Verarmung geführt.
Las restricciones salariales, que el BCE ha fomentado desde su misma creación, han dado lugar a una drástica caída del poder adquisitivo de los trabajadores, a un rápido deterioro del nivel de vida de las familias trabajadoras y a situaciones de pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Republikaner sagen dieser Anstieg ist in der Tat, ein Sieg für die Amerikaner, die das Rückgrat sind mehr Menschen ohne Arbeit machen es der Amerikanischen Wirtschaft schwerer der Amerikanischen Arbeiterklasse mehr Geld in Tasche zu geben.
Los Republicanos estan diciendo que este incremento de hech…...dejará más gente sin trabajo y afectará peor a la economia americana. - Para que los americanos compita…-…n lugar de forrar los bolsillo…
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner von Marseille kommen aus Italien, Armenien, Nordafrika, Afrika südlich der Sahara und China. Das Image dieser Stadt ist seit langem das einer schäbigen Hafenstadt, einer Stadt der Arbeiterklasse und einer hohen Kriminalitätsrate.
La gente de Marsella, originalmente eran de lugares como Italia, Armenia, el Norte de África , el sur del Sahara y China, y la imagen que dio esta ciudad durante mucho tiempo, fue de una dura clase de trabajadores y una reputación de criminales.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zwangsrekrutierung streikender Seeleute, auf die von der griechischen Regierung - ob PASOK oder Nea Demokratia - innerhalb von acht Jahren nun zum dritten Mal zurückgegriffen wurde, ist ein Zeichen für ein zunehmend autoritäres Verhalten seitens der Regierung gegenüber der Arbeiterklasse in dem Bestreben, die Profite der Schiffseigner zu garantieren und zu steigern.
La requisición del personal navegante, medida que ha sido tomada por tercera vez en los últimos ocho años por los Gobiernos del PASOK y de la Nueva Democracia, pone de manifiesto una intensificación del autoritarismo con respecto al movimiento obrero con objeto de salvaguardar e incrementar los beneficios de los armadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Probleme der Einwanderer können nur gelöst werden, indem sie in die Bewegung der Arbeiterklasse integriert werden und indem der Kampf gegen die anti-basisdemokratische und chauvinistische Politik der Europäischen Union und ihrer bourgeoisen Regierungen verstärkt wird, da diese für Armut und Leid der ansässigen und eingewanderten Arbeiter in der Europäischen Union und der ganzen Welt verantwortlich sind.
Los problemas de los inmigrantes solo se resolverán mediante su integración en el movimiento obrero e intensificando su lucha contra la política anti-popular y chovinista de la UE y sus gobiernos burgueses, responsables de la pobreza y miseria de los trabajadores locales e inmigrantes en la UE y en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das primäre Ziel der Europäischen Union und der Regierungen ihrer Mitgliedstaaten, ungeachtet dessen, ob sie der linken Mitte oder der rechten Mitte angehören, ist die Sicherung der kontinuierlichen Rentabilität der Monopole durch die Verschiebung der Last der kapitalistischen Wirtschaftskrise auf die Arbeiterklasse in der gesamten Europäischen Union.
El primer objetivo de la UE y los gobiernos de sus Estados miembros, ya sean de centro derecha o de centro izquierda, es salvaguardar la continua rentabilidad de los monopolios haciendo que el peso de la crisis económica capitalista lo carguen las clases trabajadores de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bildungssystem muss fast von Null wieder aufgebaut werden, und angesichts der hohen Zahl der Frauen, die nur darauf warten, wieder in ihre Lehrberufe zurückzukehren, wird ein wieder erstarktes Bildungssystem auch den demokratischen Politikern Afghanistans helfen, eine mächtige Arbeiterklasse für sich zu gewinnen.
El sistema educativo debe construirse casi a partir de la nada, y con tantas mujeres ansiosas por regresar a dar clases, un sistema educativo renovado también ayudará a los políticos demócratas afganos a obtener una base sólida de apoyo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre ein Fehler zu meinen, dass die Streiks in der Werft und in anderen Betrieben in Gdansk, Gdynia und Sopo…eine Folge der Aktivität von Gegnern des Sozialismus sind, dass sie einen der Arbeiterklasse und der Volksrepublik Polen fremden Ursprung haben.
…ería un error considerar que las huelgas en el astillero y otros centros de trabajo de la Tripleciuda…fueron causadas por los enemigos del socialismo, y que sus raíces son ajenas a la clase obrer…y reacias a la Polonia Popular.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zum marxistischen Begriff, wonach die Kommunistische Partei die Vorhut der Arbeiterklasse sein soll, will die CCP jetzt die Notwendigkeit steter Weiterentwicklung der Produktion, die vorwärtsgerichtete Leitung der fortgeschrittensten Kultur, und die grundlegenden Interessen der Mehrheit der chinesischen Völker repräsentieren.
A diferencia de las nociones marxistas que dictan que el partido comunista debe ser la vanguardia de la clase proletaria, el PCC ahora pretende representar la necesidad de desarrollar la producción, la dirección activa de la cultura avanzada, y los intereses fundamentales de la mayoría del pueblo chino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar