Absackende Produktivität, massive Entlassungen, unfreundliche Beziehungen zwischen dem Management und der Arbeiterschaft, Unfähigkeit der Führungskräfte und unehrliche Geschäfte belasten den heutigen Arbeitsplatz.
ES
El entorno laboral se ve agobiado por productividad descendente, despidos masivos, malas relaciones entre los directivos y los trabajadores, incompetencia por parte de los ejecutivos y negocios deshonestos.
ES
Sie fordern die Arbeiterschaft auf, Opfer zu bringen und dadurch ihre Lebensbedingungen noch weiter zu verschlechtern.
Les están pidiendo a los trabajadores que hagan sacrificios que empeorarán sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist der Dienstleistungssektor die einzige wirkliche Anlaufstelle und beschäftigt derzeit 80% der amerikanischen Arbeiterschaft, ungefähr im gleichen Verhältnis wie in den meisten anderen Industrieländern.
Hoy, el sector servicios es el único foco de actividad restante, y actualmente emplea el 80% de los trabajadores en EE.UU. con la mayoría de los países industrializados presentando una proporción similar.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht, dass die Arbeiterschaft in Schweden gegen die Arbeiterschaft in Lettland ausgespielt wird. Das wollen Sie, das ist Ihre Methodik, Europa zu zerstören!
No queremos que se enfrente a los trabajadores suecos a sus homólogos letones, pero ustedes sí; así es como actúan para destruir a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ansinnen, die NRO zu stärken, zielt darauf ab, die Arbeiterschaft von der Verantwortung der Regierungen in den Mitgliedstaaten, von den gegenwärtigen Bedürfnissen der Menschen im Gesundheitssektor abzulenken.
La petición de un mayor apoyo a las ONG pretende distraer a los trabajadores de las responsabilidades de los Gobiernos de los Estados miembros y de las actuales necesidades de las personas que trabajan en el sector sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zentrum dieses Angriffs auf die Arbeiterschaft stehen Lohn- und Rentenkürzungen, die vollständige Auflösung von Arbeitsverhältnissen, Arbeitnehmerrechten und Sozialschutz sowie Versicherungssystemen und eine noch stärkere Kommerzialisierung von Gesundheit und Bildung.
En el epicentro de este ataque a los trabajadores se encuentran el recorte de las pensiones, la destrucción absoluta de las relaciones laborales, la protección social y los derechos de los trabajadores y de los planes de seguros y una comercialización aún mayor de la sanidad y la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der EU und den USA propagierte grüne Wirtschaft ist vielleicht ein Weg in die Zukunft - aber nur für diejenigen, denen es auf rücksichtslose Kapitalakkumulation, finanzielle Absicherung der Monopolisten, Ausbeutung der Arbeiterschaft und den Raubbau an unseren natürlichen Ressourcen ankommt.
La economía ecológica que están promoviendo la UE y Estados Unidos ofrece una salida para acumular capital de más, garantizar los beneficios a los monopolios y aumentar la explotación de trabajadores y recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, daß der Berichterstatter den Nagel auf den Kopf trifft, wenn er davor warnt, daß wir in Zukunft zwei Klassen erleben werden: eine untere Klasse einer unqualifizierten, schutzlosen und weitgehend weiblichen Arbeiterschaft in atypischen Arbeitsverhältnissen wie z.B. Telearbeit und Teleheimarbeit.
Me parece que el señor ponente da en el clavo cuando avisa que en el futuro llegaremos a ver dos clases. Una clase baja de trabajadores no especializados, desprotegidos y en buena medida femenina que de manera característica trabajarán en casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EL) Die Schwerpunktthemen des schwedischen Ratsvorsitzes verschärfen den Angriff der EU auf die Graswurzelbewegung. Die EU verfolgt weiterhin die Sicherung der Rentabilität von Euro-Kapital, wobei sie die Last der kapitalistischen Rezession der Arbeiterschaft und den Gruppierungen der Graswurzelbewegung aufbürdet.
por escrito. - (EL) Las prioridades de la Presidencia sueca marcan la intensificación de los ataques antipopulares de la UE, cuyo fin es salvaguardar la rentabilidad actual del capital unificador de Europa al pasar la carga de la recesión capitalista a los trabajadores y a las clases más bajas.
Die Familie Möller integrierte sich und wurde in der Gemeinde von 20 000 zumeist aus der Arbeiterschaft stammenden Einwohnern so gut aufgenommen, dass sie sich entschied, das dauerhafte Aufenthaltsrecht zu beantragen.
La familia Moeller se integró tan bien y tuvo tan buena acogida en esa localidad de 20 000 habitantes, mayoritariamente de claseobrera, que decidió solicitar la residencia permanente.
Im Gegensatz zur organisierten Arbeiterschaft, die für eine Änderung der Produktionsverhältnisse kämpft, versuchen sie die soziale Not durch Veränderungen in der Lebenswelt zu beheben.
DE
Al contrario que la clasetrabajadora organizada, que lucha por un cambio de relaciones de producción, tratan de superar la miseria social con cambios en la vida cotidiana.
DE
Absackende Produktivität, massive Entlassungen, unfreundliche Beziehungen zwischen dem Management und der Arbeiterschaft, Unfähigkeit der Führungskräfte und unehrliche Geschäfte belasten den heutigen Arbeitsplatz.
ES
El entorno laboral se ve agobiado por productividad descendente, despidos masivos, malas relaciones entre los directivos y los trabajadores, incompetencia por parte de los ejecutivos y negocios deshonestos.
ES
Sie fordern die Arbeiterschaft auf, Opfer zu bringen und dadurch ihre Lebensbedingungen noch weiter zu verschlechtern.
Les están pidiendo a los trabajadores que hagan sacrificios que empeorarán sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist der Dienstleistungssektor die einzige wirkliche Anlaufstelle und beschäftigt derzeit 80% der amerikanischen Arbeiterschaft, ungefähr im gleichen Verhältnis wie in den meisten anderen Industrieländern.
Hoy, el sector servicios es el único foco de actividad restante, y actualmente emplea el 80% de los trabajadores en EE.UU. con la mayoría de los países industrializados presentando una proporción similar.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht, dass die Arbeiterschaft in Schweden gegen die Arbeiterschaft in Lettland ausgespielt wird. Das wollen Sie, das ist Ihre Methodik, Europa zu zerstören!
No queremos que se enfrente a los trabajadores suecos a sus homólogos letones, pero ustedes sí; así es como actúan para destruir a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ansinnen, die NRO zu stärken, zielt darauf ab, die Arbeiterschaft von der Verantwortung der Regierungen in den Mitgliedstaaten, von den gegenwärtigen Bedürfnissen der Menschen im Gesundheitssektor abzulenken.
La petición de un mayor apoyo a las ONG pretende distraer a los trabajadores de las responsabilidades de los Gobiernos de los Estados miembros y de las actuales necesidades de las personas que trabajan en el sector sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zentrum dieses Angriffs auf die Arbeiterschaft stehen Lohn- und Rentenkürzungen, die vollständige Auflösung von Arbeitsverhältnissen, Arbeitnehmerrechten und Sozialschutz sowie Versicherungssystemen und eine noch stärkere Kommerzialisierung von Gesundheit und Bildung.
En el epicentro de este ataque a los trabajadores se encuentran el recorte de las pensiones, la destrucción absoluta de las relaciones laborales, la protección social y los derechos de los trabajadores y de los planes de seguros y una comercialización aún mayor de la sanidad y la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der EU und den USA propagierte grüne Wirtschaft ist vielleicht ein Weg in die Zukunft - aber nur für diejenigen, denen es auf rücksichtslose Kapitalakkumulation, finanzielle Absicherung der Monopolisten, Ausbeutung der Arbeiterschaft und den Raubbau an unseren natürlichen Ressourcen ankommt.
La economía ecológica que están promoviendo la UE y Estados Unidos ofrece una salida para acumular capital de más, garantizar los beneficios a los monopolios y aumentar la explotación de trabajadores y recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, daß der Berichterstatter den Nagel auf den Kopf trifft, wenn er davor warnt, daß wir in Zukunft zwei Klassen erleben werden: eine untere Klasse einer unqualifizierten, schutzlosen und weitgehend weiblichen Arbeiterschaft in atypischen Arbeitsverhältnissen wie z.B. Telearbeit und Teleheimarbeit.
Me parece que el señor ponente da en el clavo cuando avisa que en el futuro llegaremos a ver dos clases. Una clase baja de trabajadores no especializados, desprotegidos y en buena medida femenina que de manera característica trabajarán en casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EL) Die Schwerpunktthemen des schwedischen Ratsvorsitzes verschärfen den Angriff der EU auf die Graswurzelbewegung. Die EU verfolgt weiterhin die Sicherung der Rentabilität von Euro-Kapital, wobei sie die Last der kapitalistischen Rezession der Arbeiterschaft und den Gruppierungen der Graswurzelbewegung aufbürdet.
por escrito. - (EL) Las prioridades de la Presidencia sueca marcan la intensificación de los ataques antipopulares de la UE, cuyo fin es salvaguardar la rentabilidad actual del capital unificador de Europa al pasar la carga de la recesión capitalista a los trabajadores y a las clases más bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeiterschaft"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast 1 % der Arbeiterschaft würde ihre Arbeitsplätze verlieren.
Casi un 1 % de la fuerza de trabajo perdería su empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht gerade die Crème der amerikanischen Arbeiterschaft.
Eso no es exactamente la "elite" de los empleos disponibles de EEUU.
Korpustyp: Untertitel
Der Einzug des organisierten Verbrechens in die Arbeiterschaft, die Korruption der Teamster durch Gangste…
La implicación del crimen organizado en el seno del sindicato, la corrupción de líderes del sindicato con mafioso…
Korpustyp: Untertitel
Sie werden niemals mehr menschlich sein, könnten jedoch die Basis einer billigen Arbeiterschaft bilden.
Jamás serán humano…...pero serán la base de una fuerza laboral dócil.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kaji wurd uns von der Direktion geschickt, um sich um die Arbeiterschaft zu kümmern.
El Sr. Kaji fue enviado por la Oficina Centra…como Supervisor de Trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Die industriellen Arbeitgeber waren jedoch auf eine gesunde Arbeiterschaft angewiesen und sahen Handlungsbedarf.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Damit müssen wir auch die Beschäftigung für einen großen Teil der stärker gefährdeten Teile unserer Arbeiterschaft und ihrer Familien sicherstellen.
Al hacerlo, debemos también garantizar el empleo para una buena proporción de la parte más vulnerable de nuestra mano de obra y sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verdanken es Kerlen wie dir, die den menschlichen Aspekt vergaße…dass die Arbeiterschaft stark und solidarisch sein wird.
Gracias a personas como tú que se olvidaron de los hombre…la mano de obra será sólida.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz dazu hatte die Militärdiktatur Südkoreas aufgrund des Wettbewerbsdrucks auf dem globalen Markt keine andere Wahl als in Bildung zu investieren, um seine Arbeiterschaft zu verbessern.
En contraste, por la virtud de competir en el mercado global, la dictadura militar de Corea del Sur no tuvo más opción que invertir en educación para mejorar su fuerza laboral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorstellung, dass ein gut funktionierender Kapitalismus einen schwachen Arbeitsmarkt schafft, der zu höherer Arbeitslosigkeit und geringerer Partizipation der Arbeiterschaft führt, kann nicht aufrechterhalten werden.
La idea de que un capitalismo eficiente genera un mercado del trabajolaboral débil, produciendo mayor desempleo y menor participación de la fuerza de trabajo no resiste un análisis serio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen ihrer allgemein gegen die Arbeiterschaft gerichteten Politik nimmt die griechische Regierung verstärkt Zuflucht zu Unterdrückungs- und Willkürmaßnahmen und verhängte die verfassungswidrige Maßnahme einer „zivilen Mobilmachung”.
En el marco de la política antilaboral general, el Gobierno griego está recurriendo con fuerza a las medidas de represión y autoritarismo e imponiendo la medida anticonstitucional de la movilización civil.
Korpustyp: EU DCEP
Man könnte es salopp formulieren. Die organisierte Arbeiterschaft hat im vergangenen Jahrhundert die europäische Idee vorangebracht, die multinationalen Konzerne haben in diesem Jahrhundert die europäische Wirklichkeit geschaffen.
Se podría dar una formulación de andar por casa: las organizaciones obreras impulsaron en el siglo pasado la idea europea, pero las corporaciones multinacionales las que han creado en este siglo la realidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer rasch alternden Bevölkerung und einer schrumpfenden Arbeiterschaft nehmen die Steuereinnahmen ab, während die Ausgaben für Renten und Gesundheitsfürsorge steigen, was die Finanzlage schwächt.
Con una población que envejece rápidamente y una fuerza laboral que disminuye, los ingresos fiscales serán menores, mientras que el gasto en pensiones y atención de la salud aumentará, lo que debilitará la posición fiscal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Haltung nimmt die Kommission gegenüber derartig antidemokratischen und faschistischen Maßnahmen zur Niederschlagung von Streiks ein, und welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, damit die Forderung der gesamten Arbeiterschaft nach sofortiger Beendigung der „zivilen Mobilmachung” erfüllt wird?
¿Cuál es la postura de la Comisión ante estas medidas antidemocráticas y fascistas de represión de las huelgas y qué medidas piensa tomar para satisfacer la solicitud sindical relativa a la supresión inmediata de la movilización?
Korpustyp: EU DCEP
Beim Beschäftigungsgipfel im November letzten Jahres haben wir uns auf Leitlinien zur Förderung einer qualifizierten, gut ausgebildeten und anpassungsfähigen Arbeiterschaft sowie eines flexiblen Arbeitsmarktes verständigt, die angemessen auf wirtschaftliche Veränderungen reagieren können.
En la Cumbre sobre el Empleo del pasado noviembre, se acordaron orientaciones para promover una fuerza laboral cualificada, formada y adaptable, así como mercados de trabajo flexibles con capacidad de reacción ante el cambio económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat mit einer ganzen Reihe spezieller Faktoren zu tun, wie zum Beispiel geographischen Nachteilen, mangelhafter Ausbildung oder dem Zusammenbruch geplanter Volkswirtschaften, die eine große und niedrigqualifizierte Arbeiterschaft anziehen.
Se trata de una amplia serie de factores específicos como las desventajas geográficas, la educación insuficiente o el colapso de las economías de planificación central que atraen a una multitud de mano de obra poco cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr beliefen sich die Exporte landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus meinem Land auf 2,6 Mrd. EUR, und die Landwirte in Litauen machen 7,1 % der gesamten Arbeiterschaft aus, wohingegen der EU-Durchschnitt bei 4,8 % liegt.
El año pasado las exportaciones de productos agrícolas de mi país ascendieron a un importe de 2 600 millones de euros, y los agricultores de Lituania representan el 7,1 % de toda la mano de obra, mientras que la media de la UE es del 4,8 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich, wenn man sich die Jobs einmal anschaut, die heute existieren, die die Automatisierung jetzt übernehmen könnte, wenn sie eingesetzt würde, könnten 75% der globalen Arbeiterschaft morgen durch Mechanisierung ersetzt werden.
De hecho, si tomas un momento para reflexionar acerca de los trabajos que existen hoy que podrían ser absorbidos ya mismo por la automatización, si se aplicara, el 75% de la mano de obra global podría ser reemplazada por la mecanización mañana mismo.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund dafür ist nicht, dass die Peripherie eine attraktive Arbeiterschaft bietet, von der das Kapital profitiert, sondern eher, dass das Zentrum - insbesondere die Vereinigten Staaten - dem Kapital eine Art Schutz vor unvorhergesehenen politischen Störfaktoren bietet.
La razón no es que la periferia ofrezca una fuerza laboral atractiva de la que se beneficie el capital, sino más bien que el núcleo -especialmente Estados Unidos-ofrece una forma de protección contra perturbaciones políticas no previstas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die Modernisierung der Produktion und die Verbesserung der Qualität, die Lieferung von Stahl und Kohle auf dem französischen und deutschen Markt sowie auf dem aller beteiligten Länder zu den gleichen Bedingungen, die Entwicklung der gemeinsamen Ausfuhr nach den anderen Ländern, den Ausgleich im Fortschritt der Lebensbedingungen der Arbeiterschaft dieser Industrien.
ES
el suministro, en condiciones idénticas, del carbón y del acero en el mercado francés y en el mercado alemán, así como en los de los países adherentes;
ES