Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RUVILLE hat viele Qualitäten - auch als Arbeitgeber .
RUVILLE tiene muchas calidades, también como empleador .
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Gewinner sind dabei Arbeitgeber und Arbeitnehmer in gleicher Weise.
Los empleadores y los trabajadores resultan ganadores por igual.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Angestellte verkauft seine Arbeit gegen Einkommen an den Arbeitgeber .
El empleado vende su trabajo al empleador por un sueldo.
Kündigungsfristen Für eine Kündigung seitens des Arbeitgebers gibt es unterschiedliche Faktoren, die sich auf die Kündigungsfrist auswirken können.
Fíjese en Para la terminación por el empleador s hay diferentes factores que pueden afectar el plazo de preaviso.
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der Arbeitgeber hätte jedoch keine Möglichkeit, entsprechende Beweise vorzulegen.
El empleador no estaría en posición de ofrecer pruebas relevantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt drei Hauptdarsteller auf der ökonomischen Bühne: den Angestellten, den Arbeitgeber und den Konsumenten.
Hay 3 actores principales en el escenario económico: el empleado, el empleador y el consumidor.
Art der Arbeit, die der Arbeitnehmer für den Arbeitgeber ausführen soll,
el tipo de trabajo que el empleado debe ejecutar para el empleador ,
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Arbeitgeber händigt eine dieser Ausfertigungen dem Arbeitnehmer aus.
empleador entregará un ejemplar al trabajador por cuenta ajena.
Die Salazars wollen, dass ich mit deinem Arbeitgeber rede.
Los Salazar querían que fijara una reunión con tu empleador .
Job Wer mit seinem Arbeitgeber einen unbezahlten Urlaub vereinbaren kann – Glückwunsch!
Trabajo ¿Quién puede hacer una excedencia voluntaria empleador - ¡Enhorabuena!
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Institutionen und Arbeitgeber verlangen jedoch ein Zeugnis, das nicht älter als zwei Jahre ist.
DE
Sin embargo muchas instituciones y empresarios exigen certificados que no excedan los dos años de antigüedad.
DE
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Arbeitgeber gehen oft davon aus, dass schwangere Frauen schwach und wehrlos sind.
Los empresarios asumen con frecuencia que las mujeres embarazadas son débiles e indefensas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Um den Bund zwischen Arbeitgebern und Gewerkschaften zu brechen...... schlagen wir euch die Gründung von Basiseinheitskomitees vor!
Obreros, para romper la unión entre los empresarios y los Sindicato…les proponemos la formación de comités unitarios de base.
Die Schweiz, ein Paradies für Arbeitnehmer – und ein interessanter und herausfordernder Markt für Arbeitgeber und Headhunter.
ES
Suiza es un paraíso para trabajadores y un mercado interesante y estimulante para empresarios y cazatalentos.
ES
Sachgebiete:
marketing handel personalwesen
Korpustyp:
Webseite
gegen den Arbeitgeber gemäß Artikel 17 Sanktionen verhängt worden sind.
el empresario haya sido sancionado en virtud del artículo 17.
Als Arbeitgeber , der verpflichtet ist, seine Mitarbeiter entsprechend dem Gefährdungspotential auszurüsten, finden Sie hier das notwendige Equipment.
ES
Aquí encontrará el equipo necesario como empresario que está obligado a equipar a sus empleados según el potencial de peligrosidad.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Hier sind die Interessen der Arbeitgeber und -nehmer deckungsgleich.
Aquí los intereses de empresarios y trabajadores son coincidentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Gegenzug hat der Arbeitgeber dem Arbeitnehmer eine angemessene Vergütung zu zahlen.
A cambio, el empresario debe compensar al trabajador pagándole una remuneración adecuada.
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp:
Webseite
Der Arbeitgeber muß nachweisen, daß die Kündigung oder Versetzung nicht aufgrund einer Schwangerschaft erfolgt ist.
El empresario deberá demostrar que el despido o el cambio no son consecuencia de su embarazo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Arbeitnehmer können zu diesem Zweck einen Kontakt zwischen ihrem Arbeitgeber und PEOI herstellen.
Los empresarios podrían poner a sus empleados en contacto con el PEOI.
Sachgebiete:
controlling schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SEAT nutzt Synergien, um das Ende ihrer Arbeitgeber bekannt ist.
Que SEAT aprovecha hasta el extremo la sinergia de sus patronos es conocido.
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Wir fordern, dass auch Arbeitgeber und Arbeitnehmer einen Sitz im Verwaltungsrat erhalten.
Exigimos que los patronos y trabajadores tengan también un puesto en este Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Selbst der Arbeitgeber bedarf ab und zu des Rates.
Hasta los patronos necesitan consejo de vez en cuando.
- Zur Schaffung eines günstigen Klimas für diese Änderung ist ein Dialog zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern von größter Bedeutung.
- Para crear un clima favorable para cambios, un diálogo entre trabajadores y patronos es muy importante.
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sicher nicht, es handelt sich um die Kosten für die Arbeitgeber .
No, por supuesto, se trata de costes para los patronos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dadurch ist Festo nicht nur ein erfolgreiches Unternehmen, sondern auch rund um den Globus ein attraktiver Arbeitgeber .
Por ello, Festo no es solamente una empresa de éxito, sino además un patrono atractivo en todo el mundo.
Sachgebiete:
verlag universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus sollte gegen Kapitalgeschäfte und dagegen, dass die Arbeitgeber keine Verantwortung übernehmen, gekämpft werden.
Debería producirse asimismo una lucha contra las ganancias excesivas del capital y la responsabilidad de los patronos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die industriellen Arbeitgeber waren jedoch auf eine gesunde Arbeiterschaft angewiesen und sahen Handlungsbedarf.
DE
Pero, los patronos industriales necesitaban una mano de obra sana. Tuvieron que reaccionar rápidamente.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik auto politik
Korpustyp:
Webseite
Dennoch gibt es in jedem Land Europas Arbeitgeber und Unternehmen, die händeringend nach Mitarbeitern suchen und behaupten, keine finden zu können.
Y sin embargo, en todos los países de Europa hay patronos y empresas que reclaman personal y sostienen que no lo encuentran.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In der darauf folgenden lebhaften Debatte betonten die Teilnehmer, dass Mobilität bei den Arbeitnehmern wie auch bei den Arbeitgebern eine wahrhafte Kulturänderung erfordert.
En la discusión animada siguiente, los participantes subrayaron que la movilidad reclama un verdadero cambio cultural, tanto entre los trabajadores como entre los patronos .
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Autobar bietet für jeden Arbeitgeber die passende Lösung.
Autobar ofrece soluciones a medida para el patrón de cualquier empresa.
Sachgebiete:
controlling e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Auch wenn der Arbeitgeber vernünftig ist, können sich die Arbeitsbedingungen als gefährlich erweisen.
Incluso cuando un patrón es justo, las condiciones de trabajo pueden resultar peligrosas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Arbeitgeber ist ein Amerikaner, Mr. Lewis.
Mi patrón es un caballero americano, Lewis.
Besondere Bedeutung hatte dabei die Abbildung der Beziehung zwischen Arbeitnehmer und Arbeitgeber .
Tuvo especial significación la ilustración de la relación entre empleado y patrón .
Sachgebiete:
handel media internet
Korpustyp:
Webseite
Darum bietet ein immer kleiner werdender Anteil an Arbeitgebern so etwas wie leistungsorientierte Rentenvorsorge an.
Como resultado, una cantidad cada vez menor de patrones ofrece pensiones de beneficios definidos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und im Gegensatz zu deinem jetzigen Arbeitgeber , beschütze ich die, die für mich arbeiten.
Y, a diferencia de tu patrón , yo protejo a aquellos que trabajan para mí.
Sie erfahren, dass Ihr Arbeitgeber Ihre Aupair Erfahrung einschätzen wird.
Descubrirá que su patrón futuro apreciará su experiencia de Au Pair.
Sachgebiete:
kunst philosophie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Wenn Arbeitgeber Arbeiter nicht entlassen können, werden sie sie auch nicht einstellen.
si los patrones no pueden despedir a los trabajadores, tampoco los contratarán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gentlemen, Sie hörten Ihren Arbeitgeber .
Amigos, ya habéis oído a nuestro patrón .
Das Verhältnis zwischen der Gastfamilie und der Nanny ist mit diesem zwischen einem Arbeitgeber und einem Arbeiter glechbar.
La relación entre la familia y la niñera responde a la de entre el patrón y el obrero.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht wird den Sozialpartnern (Arbeitgebern und Gewerkschaften) eine wichtige Rolle zukommen.
ES
Los interlocutores sociales (patronal y sindicatos) desempeñarán un importante papel a este respecto.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Das skandinavische Flexicurity-Modell, die freiwillige Zusammenarbeit von Gewerkschaften und Arbeitgebern , kann damit verschrottet werden.
Se puede ignorar el modelo de flexiguridad escandinavo y la cooperación voluntaria entre sindicatos y patronales .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auf großen internationalen Gewerkschaftstagungen beraten die Gewerkschaften über ihren Sektor oder ihre transnationalen Arbeitgeber .
Los sindicatos participan en conferencias sindicales internacionales para analizar su industria o su patronal internacional.
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Vorschlag für eine Richtlinie über Triebfahrzeugführer stellt nämlich die Umsetzung der ersten sektorenspezifischen Vereinbarung zwischen Arbeitgebern und Gewerkschaften im Schienenverkehrssektor in Gemeinschaftsrecht dar.
La presente Directiva constituye, en efecto, la transposición al Derecho comunitario del primer acuerdo sectorial ferroviario entre la patronal y los sindicatos.
Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss – vertritt Zivilgesellschaft, Arbeitgeber und Arbeitnehmer
ES
el Comité Económico y Social Europeo representa a la sociedad civil, la patronal y los asalariados
ES
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Beim Arbeitsschutz geht es nicht nur um die Interessen der Arbeitnehmer, sondern auch um die der Arbeitgeber und der gesamten Gesellschaft.
La seguridad en el trabajo interesa no sólo a los trabajadores, sino también a la patronal y a toda la sociedad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht, Sie gehören der Präsident des Arbeitgebers Federhabitat, José Blasco;
En este sentido, forman parte el presidente de la patronal Federhábitat, José Blasco;
Sachgebiete:
radio politik media
Korpustyp:
Webseite
Wir lehnen ebenfalls kategorisch den Gebrauch des genetischen Codes durch Arbeitgeber , Versicherungsgesellschaften, Geheimdienste usw. ab.
Igualmente somos categóricamente contrarios a que patronales , entidades aseguradoras, servicios secretos, etc. utilicen el código genético.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Grundgesetz sichert die Tarifautonomie, die Arbeitgebern und Gewerkschaften das Recht zubilligt, Arbeitsbedingungen eigenverantwortlich in Tarifverträgen zu regeln.
DE
La Ley Fundamental garantiza la autonomía colectiva, en virtud de la cual las patronales y los sindicatos tienen el derecho de regular las condiciones laborales bajo su propia responsabilidad mediante convenios colectivos.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb politik
Korpustyp:
Webseite
Die Vertreter der Arbeitgeber haben nach wie vor die stärkere Position gegenüber den Vertetern der Arbeitnehmer.
Los representantes de la patronal siguen yendo por delante de los representantes de los trabajadores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Betreiber / Arbeitgeber hat dafür zu sorgen, dass er seinen Arbeitnehmern nur sichere Arbeitsmittel zur Verfügung stellt und sollte daher folgendes beachten:
La empresa usuaria y el empresaria han de velar porque los trabajadores utilicen exclusivamente equipos de trabajo seguros y, en consecuencia, deben tener en cuenta lo siguiente:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ist eine Person sowohl Arbeitgeber als auch Arbeitnehmer, so wird sie nur einer Gruppe zugeordnet, und zwar nach
Si una persona es al mismo tiempo «empresaria » y «empleada», solo se asignará a un grupo, según:
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob der Antrag auf eine kombinierte Erlaubnis von dem Drittstaatsangehörigen oder seinem Arbeitgeber zu stellen ist.
Los Estados miembros determinarán si deberá presentar la solicitud de permiso único el nacional del tercer país o el empresario o empresaria que le contrata.
Diese Vermittlungsfirmen müssten in solchen Fällen eigentlich unbedingt als Arbeitgeber betrachtet werden, aber sie treten lediglich als Vermittlungsagenturen von selbständig tätigen Arbeitskräften auf.
En estos casos, hay que considerar a la empresa de colocación como la empresaria , pero hacia afuera actúa como si sólo fuera intermediaria de servicios realizados por trabajadores por cuenta propia.
Werden bei der Zählung in dem Mitgliedstaat Personen ermittelt, die sowohl Arbeitgeber als auch Arbeitnehmer sind, wird in den Metadaten die Methode beschrieben, nach der sie einer der beiden Kategorien zugeordnet werden.
Cuando el censo del Estado miembro identifique una persona que sea al mismo tiempo empresaria y empleada, los metadatos describirán el método utilizado para asignarla a una de ambas categorías.
Unbeschadet der Verpflichtung der Mitgliedstaaten festzulegen, ob der Antrag von einem Drittstaatsangehörigen oder seinem Arbeitgeber zu stellen ist, kann gegebenenfalls vorgeschrieben werden, dass beide in das Verfahren einbezogen werden müssen.
La obligación de los Estados miembros de determinar si debe presentar la solicitud el nacional del tercer país o el empresario o empresaria que le contrata no debe afectar a los regímenes que exijan que ambas partes participen en el procedimiento.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir versuchen, zu viel zu straffen, wird uns die Vielfalt und die Dynamik abhanden kommen, die jedes Unternehmen beitragen kann, indem es seine Möglichkeiten, ein guter Arbeitgeber , ein gutes Unternehmen und ein guter Dienstleistungs- und Warenanbieter zu sein, so gut wie möglich nutzt.
Sin intentamos simplificar demasiado, perderemos la variedad y el dinamismo que cada empresa puede aportar aprovechando al máximo sus oportunidades de ser una buena empleadora , una buena empresa y una buena proveedora de servicios y productos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie ich in diesem Schreiben an Frau Gradin erklärte und wie dem Haus sicher bekannt ist, geht aus dem für alle EU-Organe geltenden Beamtenstatut eindeutig hervor, dass die Kommission als Organ der Gemeinschaft und als Arbeitgeber gesetzlich verpflichtet ist, Beschäftigten zu helfen, sich gegen Angriffe zu verteidigen.
Como señalé en dicha carta a la Sra. Gradin, y como ha de saber la Asamblea, el Estatuto de los Funcionarios aplicable a todas las instituciones de la UE dispone claramente que la Comisión, como institución y como empleadora , está obligada jurídicamente a asistir a los empleados para que se defiendan de los ataques.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tags: die besten arbeitgeber in deutschland,
ES
Donde conseguir las mejores prácticas en el extranjero
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorleistungen des Arbeitgebers
.
Lohnkosten des Arbeitgebers
.
.
Spitzenverband der Arbeitgeber
.
.
.
.
Zentralverband der Arbeitgeber
.
.
.
Kuendigungsrecht des Arbeitgebers
.
einseitiges Vorgehen des Arbeitgebers
.
Anordnungsbefugnis des Arbeitgebers
.
.
Machtbefugnis des Arbeitgebers
.
.
Weisungsbefugnis des Arbeitgebers
.
.
direkte Leistungen der Arbeitgeber
.
Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Beziehung
.
.
Gesamtverband der Arbeitgeber
.
zusätzliche Leistung des Arbeitgebers
.
.
Allianz der Arbeitgeber
.
Zentralverband Schwedischer Arbeitgeber
.
Sozialabgaben der Arbeitgeber
.
Sozialbeiträge der Arbeitgeber
.
.
Gruppe der Arbeitgeber
.
.
Hilfskasse auf Gegenseitigkeit der Arbeitgeber
.
Rat der Arbeitgeber von Québec
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitgeber
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verlor meinen Arbeitgeber .
ARBEITGEBER/AUFTRAGGEBER RU/IM
EMPRESA FERROVIARIA/ADMINISTRADOR DE INFRAESTRUCTURAS QUE EMPLEA O CONTRATA
Aufgabenbereich beim letzten Arbeitgeber : …
Obligaciones del solicitante en su último empleo: …
Ich verlor meinen Arbeitgeber .
He perdido mi puesto de trabajo.
Ich verlor meinen Arbeitgeber .
Arbeitgeber , die Jobs anbieten
ES
Ciudades cercanas a Bilbao que ofrecen vacantes
ES
Sachgebiete:
verlag personalwesen handel
Korpustyp:
Webseite
Primer evento informativo sobre la cooperación científica con Latinoamérica
Sachgebiete:
raumfahrt politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Warum Cargill als Arbeitgeber ?
ES
Por qué elegir a Cargill?
ES
Sachgebiete:
oekonomie rechnungswesen tourismus
Korpustyp:
Webseite
Support für Arbeitgeber | Jobsafari
ES
Asistencia técnica para empresas | Jobsafari
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
maxon motor als Arbeitgeber
ES
gracias a los motores de CC de maxon
ES
Sachgebiete:
auto raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Ich war nur sein Arbeitgeber .
• Name und Adresse des Arbeitgebers
• Nombre y dirección del organismo o compañía
Tatsächliche freiwillige Sozialbeiträge der Arbeitgeber
Cotizaciones sociales voluntarias a cargo de los asalariados
In den Räumlichkeiten des Arbeitgebers
En las instalaciones de la empresa
Außerhalb der Räumlichkeiten des Arbeitgebers
Fuera de las instalaciones de la empresa
Beste Arbeitgeber in Argentinien - Mittelbetriebe
ES
Las mejores empresas para trabajar en Argentina - Medio
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beste Arbeitgeber in Argentinien - Klein
ES
Las mejores empresas para trabajar en Argentina - Pequeño
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beste Arbeitgeber in Brasilien - Kommunikationsagenturen
ES
Las mejores empresas para trabajar en Brasil - Agencias de Comunicación
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beste Arbeitgeber in Brasilien - Ceará
ES
Las mejores empresas para trabajar en Brasil - Ceará
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beste Arbeitgeber in Brasilien - Midwest
ES
Las mejores empresas para trabajar en Brasil - Medio Oeste
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beste Arbeitgeber in Brasilien - Paraná
ES
Las mejores empresas para trabajar en Brasil - Paraná
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beste Arbeitgeber in Brasilien - Pernambuco
ES
Las mejores empresas para trabajar en Brasil - Pernambuco
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beste Arbeitgeber in Uruguay - Klein
ES
Las mejores empresas para trabajar en Uruguay - Pequeño
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
„comScore ist ein wunderbarer Arbeitgeber .
“comScore es un lugar maravilloso para trabajar.
Sachgebiete:
verlag musik personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Mein Arbeitgeber war ein Rechtsanwalt.
Yo trabajaba para un abogado.
Ein flexibler und moderner Arbeitgeber
ES
Empleo público flexible y moderno
ES
Sachgebiete:
verlag personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Sie sind hier:KarriereHochwald als Arbeitgeber
DE
Usted está aquí:Acerca de nosotros
DE
Sachgebiete:
verlag personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Arbeitgeber , die Verwaltungsangestellter Jobs anbieten
ES
Ciudades próximas a Coslada que ofrecen vacantes
ES
Sachgebiete:
controlling handel personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Die Hoffmann Group als Arbeitgeber .
Trabajar en Hoffmann Group.
Sachgebiete:
verlag controlling handel
Korpustyp:
Webseite
Wie können mich Arbeitgeber kontaktieren?
¿Cómo contactan las empresas conmigo?
Sachgebiete:
radio technik internet
Korpustyp:
Webseite
Beste Arbeitgeber im Allgäu 2014
ES
Mejores empresas Como aplicar a nuestras listas
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Steuervorteile für Arbeitgeber und Arbeitnehmer
ES
Beneficios de Ticket Guardería para empleados
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ihre Aufgaben beim neuen Arbeitgeber .
En RESOLTEC estamos buscando savia nueva.
Sachgebiete:
verlag marketing verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Arbeitgeber , die Pflege Jobs anbieten
la mayor página de trabajos online
Sachgebiete:
film verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Arbeitgeber , die Wirt Jobs anbieten
Firmas ofreciendo vacantes en Servicios al consumidor
Sachgebiete:
controlling verwaltung ressorts
Korpustyp:
Webseite
Arbeitgeber , die Engineer Jobs anbieten
neuvoo.es es la mayor página de trabajos online en España
Sachgebiete:
verlag controlling auto
Korpustyp:
Webseite
wobei der Arbeitgeber sicherzustellen hat, dass diese
y de cuya utilización deberá cerciorarse
Nein, das war dein ehemaliger Arbeitgeber .
No, tus antiguos jefes lo hicieron.
- Nein, ist ein Geschenk von meinem Arbeitgeber .
Eso es un regalo. De mi jefe.
Dadurch werden Arbeitgeber nur abgeschreckt, Frauen einzustellen.
Están provocando que a las organizaciones les de miedo contratar mujeres.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Verhältnis Arbeitgeber/Arbeitnehmer wird verbessert.
Las relaciones laborales mejorarán.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
zu Lasten des Arbeitgebers (ohne Auszubildende)
(excluyendo los dueldos y salarios de los aprendices)
Wo erwarten Sie Ihren Arbeitgeber zu treffen?
¿Y dónde se supone que debe encontrase con su patrona?
freie Vereinbarung zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer
acuerdo según lo convenido libremente
Ihr Arbeitgeber ist in seinem Büro.
Su fuente de ingresos está en el despacho.
Dr. Jekyll ist ein zu gutmütiger Arbeitgeber .
El Dr. Jekyll es un amo demasiado generoso.
Ihre Arbeitgeber wollten Sie tot sehen.
Tus empleados te querían muerto.
Sie besitzen sensible Informationen über meinen Arbeitgeber .
Ud. tiene información confidencial sobre mi empleado…
Mein Arbeitgeber ist begeistert von Ihrem Blog.
Mi empleado es un tremendo admirador de tu Blog.
Ihr Arbeitgeber ist in seinem Büro.
Su fuente de ingresos está en su oficina.
Als Arbeitgeber ? Halt den Vertrag ein.
Tú eres el jefe, lee nuestro contrato.
Beste Arbeitgeber in Brasilien - Große und Multinationale
ES
Las mejores empresas para trabajar en Brasil - Grandes y Multinacionales
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beste Arbeitgeber in Brasilien - Klein-und Mittelbetriebe
ES
Las mejores empresas para trabajar en Brasil - Pequeñas y Medianas Empresas
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beste Arbeitgeber in Brasilien - IT und Telekom
ES
Las mejores empresas para trabajar en Brasil - TI y Telecom
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beste Arbeitgeber in Brasilien - Rio de Janeiro
ES
Las mejores empresas para trabajar en Brasil - Río de Janeiro
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beste Arbeitgeber in Brasilien - Campinas Region
ES
Las mejores empresas para trabajar en Brasil - Campinas Región
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beste Arbeitgeber in Brasilien - Mehr vom Besten
ES
Las mejores empresas para trabajar en Brasil - Más de lo Mejor
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beste Arbeitgeber in Zentralamerika und Karibik
ES
Las mejores empresas para trabajar en Centroamérica y el Caribe
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beste Arbeitgeber in Mexiko - Über 5.000 Mitarbeitern
ES
Best Companies to Work® en Mexico - Más de 5.000 empleados
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beste Arbeitgeber in Mexiko - Für Frauen
ES
Best Companies to Work® en Mexico - Para las mujeres
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
- Ich bin wohl ein gefährlicher Arbeitgeber .
- Parece que es peligroso ser mi agente.
Name oder Firma des letzten Arbeitgebers
Actividades por cuenta propia anteriores:
Adobe wurde mehrfach als Arbeitgeber ausgezeichnet.
Adobe es una empresa galardonada.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling finanzen
Korpustyp:
Webseite
Was unterscheidet großartige Arbeitgeber von Durchschnittlichen arbeitgebern?
ES
¿Qué distingue una gran empresa de una simplemente buena?
ES
Sachgebiete:
personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
NETGEAR ist ein Arbeitgeber , der Chancengleichheit fördert.
ES
NETGEAR es una empresa que aplica el principio de igualdad de oportunidades.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik personalwesen politik
Korpustyp:
Webseite
SYSTRAN ist ein Arbeitgeber , der Chancengleichheit garantiert.
ES
SYSTRAN es una empresa que respeta la igualdad de oportunidades laborales.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Unreif oder nicht, ich bin dein Arbeitgeber .
Quizá sea un papá inmaduro, pero sigo siendo tu jefe.
Mr Lewis ist Miss Dells Arbeitgeber .
El Sr. Lewis es el jefe de la Srta. Dell.
Bescheinigung der Beschäftigung oder Einstellungserklärung Ihres Arbeitgebers
ES
Certificado de trabajo o confirmación de la contratación en la empresa
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
EU Webseite
Steigern Sie Ihren Wert für Ihren Arbeitgeber .
Elevar su valor como empleado.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Top-Arbeitgeber für Jobs im Bundesland Berlin
ES
neuvoo.es es la mayor oferta de empleos en España
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Top-Arbeitgeber für Jobs im Bundesland Salzburg
ES
neuvoo.es es la mayor oferta de empleos en España
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Top-Arbeitgeber für Systems Schweiz AG Jobs
ES
la mayor bolsa de trabajos
ES
Sachgebiete:
geografie verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Arbeitgeber , die Netzwerk Manager Jobs anbieten
ES
Empresas ofreciendo plazas en Servicios
ES
Sachgebiete:
controlling verwaltung personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Top-Arbeitgeber für Teamleiter in Kundendienst Jobs
ES
Neuvoo España es la mayor página de trabajos online de Extremadura
ES
Sachgebiete:
verlag marketing personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Arbeitgeber , die IT Consultant Jobs anbieten
ES
Ciudades cercanas a Alicante que ofrecen plazas
ES
Sachgebiete:
verlag marketing personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Arbeitgeber , die Kommunikation Jobs in Bayern ausschreiben
ES
Compañías posteando empleos en Telecomunicaciones
ES
Sachgebiete:
film verlag unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Top-Arbeitgeber für Gruppenleiter CRM Jobs
ES
la mayor bolsa de trabajos
ES
Sachgebiete:
controlling personalwesen internet
Korpustyp:
Webseite
Arbeitgeber , die System Engineer Jobs anbieten
ES
neuvoo.es es la mayor página de trabajos online de Usansolo
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Top-Arbeitgeber für Privat Pflege Jobs
ES
la mayor bolsa de trabajos
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht oekonomie unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Arbeitgeber , die Content Manager Jobs anbieten
ES
Ciudades próximas a Zaragoza que ofrecen puestos
ES
Sachgebiete:
controlling unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Muss ich dafür bezahlen, Arbeitgeber zu kontaktieren?
¿Tengo que pagar para que las empresas me contacten?
Sachgebiete:
e-commerce radio technik
Korpustyp:
Webseite
comScore ist ein Arbeitgeber , der Chancengleichheit fördert.
comScore es una empresa que ofrece y defiende la igualdad de oportunidades.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
maxon motor als Arbeitgeber maxon Magazin
La tecnología de maxon motor a bordo del curiosity.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Was für SDL als Arbeitgeber spricht
¿Por qué trabajar para SDL?
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Arbeitslosen laß einen Arbeitgeber finden.
Haz que los desempleados encuentren trabajo.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Was spricht für Dell als Arbeitgeber ?
¿Por qué trabajar en Dell?
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
So beeindrucken Sie einen US-amerikanischen Arbeitgeber
Cómo impresionar a una empresa americana
Sachgebiete:
finanzen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Auswahlverfahren für die 100 besten Arbeitgeber Europas
ES
Las 100 mejores compañías en Europa
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
"Europas Beste Arbeitgeber 2014" in Rom ausgezeichnet
ES
Las 50 Mejores Empresas para Trabajar en 2014
ES
Sachgebiete:
oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Top-Arbeitgeber in der ITK-Branche ausgezeichnet
ES
Empoderar a tu gente marca la diferencia
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Verwendung der Software bei einem früheren Arbeitgeber
ES
Lo usaba en una empresa anterior
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
„Hypertherm ist wirklich ein toller Arbeitgeber .
“Hypertherm es verdaderamente un lugar magnífico para trabajar.
Sachgebiete:
verlag astrologie informationstechnologie
Korpustyp:
Webseite
Was macht Vorwerk zu einem attraktiven Arbeitgeber ?
DE
¿Qué hace de Vorwerk una empresa atractiva para trabajar?
DE
Sachgebiete:
verlag controlling mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wertvollste Arbeitgeber für das Militär 2015.
ES
Empresas más valiosas de 2015 para militares
ES
Sachgebiete:
philosophie personalwesen media
Korpustyp:
Webseite
Indeed Support für Arbeitgeber > Anfrage senden
Asistencia a la empresa en Indeed > Enviar una solicitud
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die besten Arbeitgeber in Nordrhein-Westfalen
ES
Encuesta a los empleados Trust Index©
ES
Sachgebiete:
verlag internet jagd
Korpustyp:
Webseite
100 beste Arbeitgeber in Europa (2003-2007)
ES
Las Mejores Empresas para Trabajar en España (2003-2007)
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse politik
Korpustyp:
Webseite
Das Auswahlverfahren der 100 Besten Arbeitgeber
ES
Cómo seleccionamos a las 100 mejores empresas para trabajar
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Top-Arbeitgeber in der ITK-Branche ausgezeichnet
ES
Pautas de conducta para los usuarios en línea
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite