linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitgeberin empleador 7
patrona 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Arbeitgeberin empleadora 1

Verwendungsbeispiele

Arbeitgeberin empleador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Work-life-balance Als moderne Arbeitgeberin bemüht sich die DEZA Arbeitsbedingungen zu schaffen, die es Müttern und Vätern erleichtern, Erwerbsarbeit und Familienaufgaben unter einen Hut zu bringen. EUR
Work-life-balance Como empleadora moderna, la COSUDE se esfuerza por crear condiciones de trabajo que faciliten la vida a los padres y a las madres al permitirles compaginar la actividad profesional con las tareas familiares. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
unterstreicht die Wichtigkeit der Aufklärung sowohl von ArbeitnehmerInnen als auch ArbeitgeberInnen über ihre Rechte und Pflichten im Zusammenhang mit dem Arbeitsverhältnis;
Subraya la importancia de informar tanto a los trabajadores como a los empleadores sobre sus derechos y obligaciones por lo que se refiere a la relación laboral;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgewogen informiert Helvetia über ihre Massnahmen und Leistungen zu ihren wesentlichen Themen aus den Schwerpunkten „Kerngeschäft“, „Umwelt“, „Gesellschaft“ sowie „Helvetia als Arbeitgeberin“.
Helvetia informa de forma balanceada sobre las medidas y el desempeño para los asuntos mas relevantes para las áreas “negocio”, “medio ambiente”, “social” y “Helvetia como empleador”.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bewusstseinsbildung und Aufklärungskampagnen für ArbeitgeberInnen und ArbeitnehmerInnen über ihre Rechte und Pflichten;
sensibilización y campañas de información tanto para los empleadores como para los trabajadores en relación con sus derechos y deberes;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird die Notwendigkeit hervorgehoben, dass alle Mitgliedstaaten das Prinzip der Anmeldung aller Beschäftigungsverhältnisse einführen und dass sowohl ArbeitnehmerInnen als auch ArbeitgeberInnen über ihre Rechte im Zusammenhang mit dem Arbeitsverhältnis aufgeklärt werden sollten.
Se resalta la necesidad de que los Estados miembros apliquen el principio de que hay que declarar todas las relaciones laborales y tanto los empleadores como los empleados deben tener constancia de los derechos que se derivan de esa relación laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird auf Artikel 28 der Charta der Grund­rechte der Europäischen Union verwiesen, in dem anerkannt wird, dass die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sowie die Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber oder ihre jeweiligen Organisationen nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten das Recht haben, Tarifverträge auf den geeigneten Ebenen auszuhandeln und zu schließen.
Además, se recuerda que el artículo 28 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea reconoce el derecho de los trabajadores y empleadores, o de sus organizaciones, a negociar y celebrar acuerdos colectivos a los niveles adecuados, con arreglo a la legislación de la Unión y a las legislaciones y prácticas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
andere, ähnlich wirkende spezifische Sicherheitsmaßnahmen zur Verhütung oder Beherrschung von Sicherheitsrisiken, vor allem im Zusammenhang mit den Rechten der Kommission als Hausherrin oder als Arbeitgeberin, gemäß den geltenden nationalen Gesetzen.
otras medidas de seguridad específicas con efectos similares a fin de prevenir o controlar los riesgos para la seguridad, en particular, en el contexto de los derechos de la Comisión como propietario o empleador, de conformidad con la legislación nacional aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitgeberin"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Louisa Bry ist eine strenge Arbeitgeberin.
Louisa Bry es una auténtica tirana.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Post, meine Arbeitgeberin, hat Verbindungen mit Universitäten.
El Dr. Post, para el que trabajé de dependienta, tiene contactos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine letzte Arbeitgeberin, Baroness Lalotte, wünscht mir so großen Erfolg in Amerika, dass ich nie mehr nach Frankreich zurückkehren möchte.
Mi última señora, la baronesa Lalo…...me desea un enorme triunfo en Améric…...para que nunca quiera volver a Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Von allen EU-Institutionen ist die Kommission die größte Arbeitgeberin. Ihre Mitarbeiter sind in Büros in der ganzen Welt tätig. ES
La Comisión es la institución de la UE que más personas emplea, tanto en Europa como en sus oficinas en todo el mundo. ES
Sachgebiete: handel politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite