linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitgeberverband patronal 22
organización patronal 20 asociación empresarial 6 asociación patronal 5 . . . .

Verwendungsbeispiele

Arbeitgeberverband patronal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rajoy beendet die Sommerpause mit Merkel und dem Arbeitgeberverband in Berlin DE
Rajoy iniciará el curso con Merkel y la patronal en Berlín DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet, daß die Gewerkschaften und Arbeitgeberverbände mit der Währungsunion, mit dem Euro, einverstanden sind.
Esto quiere decir que sindicatos y patronales están de acuerdo con la Unión Monetaria, con el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tarifpartner – Gewerkschaften und Arbeitgeber oder Arbeitgeberverbände – handeln autonom Tarifverträge aus. DE
Los agentes sociales –sindicatos y empleadores o patronales– negocian los convenios colectivos de forma autónoma. DE
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kampagne wurde von den Gewerkschaften, dem Arbeitgeberverband und der gesamten Zivilgesellschaft unterstützt.
El procedimiento ha sido apoyado por los sindicatos, la patronal y la sociedad civil en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Öffentliche Verwaltung \ Wirtschafts- und Arbeitgeberverbände, Berufsorganisationen
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Administración pública \ Actividades de organizaciones empresariales, profesionales y patronales
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie beim Gassektor ist das EP als Sachwalter für die Interessen des europäischen Arbeitgeberverbandes UNICE aufgetreten.
Como en el sector del gas, el PE se ha hecho portavoz de los intereses de la confederación de la patronal en Europa, la UNICE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschafts- und Arbeitgeberverbände, Berufsorganisationen
Actividades de organizaciones empresariales, profesionales y patronales
Sachgebiete: verwaltung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen von Wirtschafts- und Arbeitgeberverbänden sowie Berufsorganisationen
Servicios prestados por organizaciones empresariales, patronales y profesionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen von Wirtschafts- und Arbeitgeberverbänden
Servicios prestados por organizaciones empresariales y patronales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder hätte die Kommission all das, wodurch Wachstum und Zukunft der Europäischen Union gefährdet werden können, aufzählen sollen, oder sie hätte nicht zu einer nationalen Maßnahme Stellung nehmen dürfen, und ich bedaure, daß die Kommission hier die einschlägigen Texte des Europäischen Arbeitgeberverbandes aufgreift.
O bien la Comisión confecciona una lista de todo lo que puede amenazar al crecimiento y al futuro de Europa, o que se abstenga de hacer comentarios sobre una disposición nacional, y lamento que la Comisión retome las tesis de la patronal europea en la materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dänischer Arbeitgeberverband .
Internationaler Arbeitgeberverband .
Arbeitgeberverband der Schweizer Maschinenindustrie .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitgeberverband"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der regionale Arbeitgeberverband nannte die Summe von 435 Mio. Pfund.
Las organizaciones empresariales regionales citaron la cifra de 435 millones de libras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vielleicht kein Zufall, dass der Arbeitgeberverband „Business Europe“ gegen diesen Plan ist.
Quizá no es casual que la Confederación Europea de Empresarios «Businesseurope» esté en contra de dicho plan.
   Korpustyp: EU DCEP
Rede von Präsident Van Rompuy vor dem irischen Arbeitgeberverband (pdf) (en) ES
Discurso del Presidente Van Rompuy ante la Confederación Irlandesa de Organizaciones Empresariales (pdf) (en) ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das ist auch nichts Neues, denn der Europäische Industrie- und Arbeitgeberverband hat bereits die gleiche Forderung gestellt.
Esta idea no es nueva, ya que la Unión de Confederaciones de la Industria de la Comunidad Europea (UNICE) ha reivindicado lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitnehmerverband Europäischer Gewerkschaftsbund (EGB) und der Arbeitgeberverband BUSINESSEUROPE haben für zwei zu besetzende Sitze Kandidaten vorgeschlagen —
La organización de trabajadores Confederación Europea de Sindicatos (CESE) y la organización de empresarios BUSINESSEUROPE han presentado candidatos para dos puestos vacantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie von Seiten des Britischen Arbeitgeberverbands betont wurde, ist Diskriminierung in all ihren Formen und gegenüber allen betroffenen Gruppen unnütz und inakzeptabel.
La discriminación, en cualquiera de sus formas y cualquiera que sea el colectivo que la sufre, es una práctica antieconómica e inaceptable, como ha dicho la Confederación empresarial británica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der niederländische Arbeitgeberverband VNO-NCW hat sogar darum ersucht, die Richtlinien über die Vergabe öffentlicher Aufträge nicht um 'eine Vielzahl sozialer und umweltbezogener Kriterien' zu erweitern.
La organización de empresarios neerlandeses VNO-NCW ha pedido incluso que no se amplíen las directivas de adjudicación con «una multitud de criterios sociales y medioambientales».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Nachricht von der Absetzung des Präsidenten, wurde Pedro Carmona, der Vorsitzende des venezolanischen Arbeitgeberverbandes mit der Bildung einer Regierung betraut.
Después de dar a conocer la renuncia de Chávez, le encargaron a Pedro Carmona, líder de la federación de hombres de negocios, que formara un nuevo gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie reagiert die Kommission auf die Behauptung des britischen Arbeitgeberverbands „Confederation of British Industry“, dass den Unternehmen im Vereinigten Königreich durch die Verordnungen der EU seit 1997 Kosten in Höhe von 53,3 Mrd. GBP entstanden sind?
¿Cuál es la reacción de la Comisión ante la queja de la Confederación de la Industria Británica de que los reglamentos de la UE han tenido un coste para las empresas del Reino Unido de 53 300 millones de libras esterlinas desde 1997?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass die 17,8 Mrd. GBP, von denen der britische Arbeitgeberverband „Confederation of British Industry“ behauptet, dies seien die Kosten, die die Arbeitszeitrichtlinie den britischen Unternehmen verursache, sinnvoll ausgegebene Gelder sind?
¿Considera la Comisión que los 17 800 millones de libras esterlinas que, según la Confederación de la Industria Británica, es el coste de la Directiva del tiempo de trabajo para las empresas del Reino Unido sea un dinero bien utilizado?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Blick auf die Forderungen des europäischen Arbeitgeberverbandes UNICE zur Liberalisierung des Eisenbahn-Personenverkehrs (Pressemitteilung, 21. Januar 2005) offenbart den Grund für den Standpunkt, der von der Mehrheit dieses Hohen Hauses vertreten wird.
Una ojeada a las demandas de la Confederación de Empresarios de Europa (UNICE) sobre la liberalización del transporte ferroviario de pasajeros (comunicado de prensa del 21 de enero de 2005) revela los motivos que hay detrás de la postura adoptada por la mayoría de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich zu den Quoten in den Aufsichtsräten: Ich hatte letzte Woche die Gelegenheit, dieses Thema mit dem neuen Präsidenten des Britischen Arbeitgeberverbands zu erörtern - Herr Bloom wird das sicherlich mit Interesse hören.
Para concluir, en relación con la cuestión de las cuotas en los consejos de administración, tuve la semana pasada la oportunidad de discutir este asunto con el nuevo jefe de la Confederación de la Industria Británica, y estoy seguro de que el señor Bloom estará interesado en escucharlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun einmal so, dass die Mitglieder jeder Organisation – ob einer lokalen politischen Partei, eines Sportclubs, einer lokalen Gewerkschaft oder eines lokalen Arbeitgeberverbands – immer Gewissheit und möglichst keine Veränderungen haben wollen.
Un punto muy importante que he de resaltar es que los miembros de cualquier organización –ya sea un partido político local, un club deportivo local, un sindicato local o una organización empresarial local– prefieren todos la certidumbre y no son amigos del cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen daran erinnern, dass der EGB deshalb schon vor drei Jahren dafür eingetreten ist, in Tarifverhandlungen dieses Problem anzugehen, aber leider hat der Arbeitgeberverband stets eine ablehnende Haltung eingenommen.
Quisiera recordarles que por eso el EVV ya era partidario hace tres años de iniciar unas negociaciones colectivas para atajar este problema, pero lamentablemente las organizaciones patronales se negaban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationale Vereinbarung über Löhne und Arbeitsbedingungen, die in Irland seit zehn Jahren besteht, hat zu dem aktuellen stabilen Zustand der irischen Wirtschaft beigetragen und wird somit vom irischen Arbeitgeberverband IBEC mitgetragen.
El consenso nacional que ha existido en Irlanda en los 10 últimos años en materia de salarios y condiciones laborales ha sido un factor que ha contribuido a la actual salud de la economía irlandesa y como tal es aprobado por la Federación de Empresarios, IBEC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinigungsfreiheit sowie Mitgliedschaft und Betätigung in einer Gewerkschaft, einem Arbeitgeberverband oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, sowie Inanspruchnahme der von solchen Organisationen angebotenen Leistungen, unbeschadet der nationalen Bestimmungen über die öffentliche Ordnung und die öffentliche Sicherheit;
la libertad de asociación, afiliación y pertenencia a una organización que represente a trabajadores o empleadores, o a cualquier organización profesional, incluidas las prestaciones que tal tipo de organización pueda ofrecer, sin perjuicio de las disposiciones nacionales en materia de orden público y seguridad pública;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der polnische Arbeitgeberverband Polski Związek Pracodawców Forum Okrętowe erläuterte die Ursachen für die schwierige Lage, in der sich die Werft befindet, und sprach sich für die Umstrukturierung der Werft und die zu diesem Zweck notwendige staatliche Beihilfe aus.
La Asociación polaca de construcción naval Forum Okrętowe explicó las razones de las dificultades a las que se enfrentaba el astillero y expresó su apoyo al proceso de reestructuración y al uso de ayuda estatal a tal efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gebe zu, dass infolge des Drucks auf das Angebot an Arbeit und auf die Preise für Häuser und Wohnungen ein jährliches BIP-Wachstum von 10 % nicht beizubehalten ist. Doch sogar unser Arbeitgeberverband, die IBEC, sagte, man müsse unseren Haushalt im Zusammenhang mit der Sozialpartnerschaft verstehen.
Coincido en que un crecimiento del PIB a una tasa anual del 10% no es sostenible, habida cuenta de la presión sobre la oferta de trabajo y los precios de la vivienda, Pero incluso el IBEC, nuestra confederación de trabajadores, ha dicho que nuestros presupuestos deben examinarse en el contexto del diálogo social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglich macht dies eine Vielzahl von Gastautoren aus Politik und Wirtschaft, darunter der Bundesminister für Wirtschaft und Technologie, Dr. Karl-Theodor Freiherr von und zu Guttenberg, der spanische Generalsekretär für Wissenschaft und Innovation, Juan Tomás Hernani, und Gerardo Díaz Ferrán, Präsident des spanischen Arbeitgeberverbands CEOE. ES
Entre la multitud de firmas invitadas de los ámbitos de la política y la economía, se encuentran el Ministro alemán de Economía y Tecnología, Dr. Karl-Theodor Freiherr von und zu Guttenberg, el Secretario General de Ciencia e Innovación, Juan Tomás Hernani y Gerardo Díaz Ferrán, presidente de la CEOE. ES
Sachgebiete: geografie universitaet handel    Korpustyp: Webseite