Dienstleistungen von Wirtschafts- und Arbeitgeberverbänden sowie Berufsorganisationen
Servicios prestados por organizaciones empresariales, patronales y profesionales
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen von Wirtschafts- und Arbeitgeberverbänden
Servicios prestados por organizaciones empresariales y patronales
Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder hätte die Kommission all das, wodurch Wachstum und Zukunft der Europäischen Union gefährdet werden können, aufzählen sollen, oder sie hätte nicht zu einer nationalen Maßnahme Stellung nehmen dürfen, und ich bedaure, daß die Kommission hier die einschlägigen Texte des Europäischen Arbeitgeberverbandes aufgreift.
O bien la Comisión confecciona una lista de todo lo que puede amenazar al crecimiento y al futuro de Europa, o que se abstenga de hacer comentarios sobre una disposición nacional, y lamento que la Comisión retome las tesis de la patronal europea en la materia.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies erfordert eine Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern und vor allem mit den Arbeitgeberverbänden, deren Bilanz hierbei nicht zufriedenstellend ist.
Para ello será necesaria la cooperación de los interlocutores sociales, en particular de las organizacionespatronales, cuyos esfuerzos, cabe señalar, se echan en falta en esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewerkschaften und Arbeitgeberverbände machten, wenn auch in unterschiedlichem Ausmaß, von den ihnen zur Verfügung stehenden Instrumenten Gebrauch:
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
, wobei er sich auf die Vorschläge der Interessengruppen der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten, der Arbeitgeberverbände und der Arbeitnehmerorganisationen in diesem Ausschuss stützt
, a propuesta de los grupos de interés que representan en este comité a los gobiernos de los Estados miembros, a las organizacionespatronales y a las de empleados
Korpustyp: EU DCEP
In 15 Ländern existiert nur ein Arbeitgeberverband, in sieben Ländern zwei, in zwei Ländern drei und in drei Ländern vier Verbände.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die branchenübergreifenden nationalen und/oder europäischen Arbeitgeberverbände mit einem Stimmenanteil von 25 %.
Las organizacionespatronales intersectoriales de ámbito nacional y/o europeo, con el 25 % del total de los votos.
Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland, Dänemark, Griechenland, Ungarn, Irland, Italien, den Niederlanden und Polen beteiligt sich mindestens einer der erfassten Arbeitgeberverbände nicht an Tarifverhandlungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Klärung und bessere Definition der Funktionen der Euroberater in den öffentlichen Arbeitsverwaltungen sowie in den Gewerkschaften und den Arbeitgeberverbänden;
aclarar y definir mejor la función de los Euroconsejeros en los Servicios Públicos de Empleo, en los sindicatos y en las organizacionespatronales;
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Gespräch ist unter anderem eine Variante, die an das niederländische Poldermodell, die strukturell organisierte Zusammenarbeit zwischen staatlichen Behörden, Gewerkschaften und Arbeitgeberverbänden, erinnert.
Se ha puesto sobre el tapete, entre otras cosas, una variante que recuerda al modelo pólder neerlandés, la organización de una colaboración estructurada entre la administración, los sindicatos y las asociacionesempresariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland, Luxemburg, Malta, die Slowakei und Zypern gibt es keine Arbeitgeberverbände für diesen Sektor, während in Estland, Lettland und Polen sektorspezifische Organisationen nicht an den Tarifverhandlungen beteiligt sind.
ES
Chipre, Irlanda, Luxemburgo, Malta y Eslovaquia no tienen asociacionesempresariales sectoriales, mientras que en Estonia, Letonia y Polonia, las organizaciones sectoriales no participan en la negociación colectiva.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei der Kommission sind Stellungnahmen von sieben Beteiligten eingegangen: von Ryanair, der International Airlines Group (IAG), zwei Beteiligten, deren Identität nicht offengelegt werden soll, der Gewerkschaft „NSZZ Solidarność 80“ bei der PPL (im Folgenden „die Gewerkschaft“), der PPL selbst und dem polnischen Arbeitgeberverband.
La Comisión recibió observaciones de siete partes interesadas: Ryanair, International Airlines Group («IAG»), dos partes que no desean que se revele su identidad, el sindicato «NSZZ Solidarność 80» de PPL («el sindicato»), la propia PPL y la asociaciónempresarial «Empresarios de Polonia».
Da in den betreffenden Ländern diese Unternehmen den größten Teil des Elektrizitätssektors auf sich vereinigen, an Tarifverhandlungen beteiligt sind und dem Europäischen Sozialpartner EURELECTRIC angehören, werden sie hier als Arbeitgeberverbände betrachtet.
ES
Puesto que, en estos países, dichas empresas concentran la proporción más elevada del sector eléctrico, participan en la negociación colectiva y están afiliadas a la organización europea de interlocutores sociales EURELECTRIC, se las considera en el estudio como asociacionespatronales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
auf europäischer Ebene tätige Sozialpartner und Arbeitgeberverbände (bis zu 4 Mitglieder);
los interlocutores sociales y las asociacionespatronales que operan a nivel europeo (4 miembros como máximo);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wird die Regierung nicht nur von den Gewerkschaften, sondern auch vom Arbeitgeberverband Confindustria kritisiert, der Ministerpräsident Berlusconi noch im Jahr 2001 maßgeblich unterstützte.
Como resultado, no sólo los sindicatos critican al gobierno, sino también la asociaciónpatronal, Confindustria, que en 2001 le dio un firme apoyo al Primer Ministro Berlusconi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann nicht verstehen, daß Sie hier nur die Gewerkschaftsführung ansprechen und nicht das skandalöse Verhalten der Arbeitgeberverbände, die nur mit äußerster Mühe an den Verhandlungstisch zurückgebracht werden konnten!
No comprendo que usted sólo haya hecho referencia a los sindicatos y no haya mencionado la escandalosa actitud de las asociacionespatronales, a quienes ha costado un enorme esfuerzo hacer volver a la mesa de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den beteiligten Organisationen können die nachstehenden gehören: staatliche Stellen, für die Gleichstellung von Frauen und Männern zuständige Gremien, private Unternehmen, Arbeitgeberverbände, Gewerkschaften, Ausbildungs- oder Beratungszentren, Hochschulen, örtliche Arbeitsämter, Nichtregierungsorganisationen usw.;
Entre las organizaciones participantes podrán incluirse las siguientes: autoridades públicas, organismos responsables de la igualdad entre mujeres y hombres, empresas privadas, asociacionespatronales, sindicatos, centros de formación o de orientación, universidades o colegios, ramas locales de los servicios públicos de empleo, ONG, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dänischer Arbeitgeberverband
.
Modal title
...
Internationaler Arbeitgeberverband
.
Modal title
...
Arbeitgeberverband der Schweizer Maschinenindustrie
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitgeberverband"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der regionale Arbeitgeberverband nannte die Summe von 435 Mio. Pfund.
Las organizaciones empresariales regionales citaron la cifra de 435 millones de libras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vielleicht kein Zufall, dass der Arbeitgeberverband „Business Europe“ gegen diesen Plan ist.
Quizá no es casual que la Confederación Europea de Empresarios «Businesseurope» esté en contra de dicho plan.
Korpustyp: EU DCEP
Rede von Präsident Van Rompuy vor dem irischen Arbeitgeberverband (pdf) (en)
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das ist auch nichts Neues, denn der Europäische Industrie- und Arbeitgeberverband hat bereits die gleiche Forderung gestellt.
Esta idea no es nueva, ya que la Unión de Confederaciones de la Industria de la Comunidad Europea (UNICE) ha reivindicado lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitnehmerverband Europäischer Gewerkschaftsbund (EGB) und der Arbeitgeberverband BUSINESSEUROPE haben für zwei zu besetzende Sitze Kandidaten vorgeschlagen —
La organización de trabajadores Confederación Europea de Sindicatos (CESE) y la organización de empresarios BUSINESSEUROPE han presentado candidatos para dos puestos vacantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie von Seiten des Britischen Arbeitgeberverbands betont wurde, ist Diskriminierung in all ihren Formen und gegenüber allen betroffenen Gruppen unnütz und inakzeptabel.
La discriminación, en cualquiera de sus formas y cualquiera que sea el colectivo que la sufre, es una práctica antieconómica e inaceptable, como ha dicho la Confederación empresarial británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der niederländische Arbeitgeberverband VNO-NCW hat sogar darum ersucht, die Richtlinien über die Vergabe öffentlicher Aufträge nicht um 'eine Vielzahl sozialer und umweltbezogener Kriterien' zu erweitern.
La organización de empresarios neerlandeses VNO-NCW ha pedido incluso que no se amplíen las directivas de adjudicación con «una multitud de criterios sociales y medioambientales».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Nachricht von der Absetzung des Präsidenten, wurde Pedro Carmona, der Vorsitzende des venezolanischen Arbeitgeberverbandes mit der Bildung einer Regierung betraut.
Después de dar a conocer la renuncia de Chávez, le encargaron a Pedro Carmona, líder de la federación de hombres de negocios, que formara un nuevo gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie reagiert die Kommission auf die Behauptung des britischen Arbeitgeberverbands „Confederation of British Industry“, dass den Unternehmen im Vereinigten Königreich durch die Verordnungen der EU seit 1997 Kosten in Höhe von 53,3 Mrd. GBP entstanden sind?
¿Cuál es la reacción de la Comisión ante la queja de la Confederación de la Industria Británica de que los reglamentos de la UE han tenido un coste para las empresas del Reino Unido de 53 300 millones de libras esterlinas desde 1997?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass die 17,8 Mrd. GBP, von denen der britische Arbeitgeberverband „Confederation of British Industry“ behauptet, dies seien die Kosten, die die Arbeitszeitrichtlinie den britischen Unternehmen verursache, sinnvoll ausgegebene Gelder sind?
¿Considera la Comisión que los 17 800 millones de libras esterlinas que, según la Confederación de la Industria Británica, es el coste de la Directiva del tiempo de trabajo para las empresas del Reino Unido sea un dinero bien utilizado?
Korpustyp: EU DCEP
Ein Blick auf die Forderungen des europäischen Arbeitgeberverbandes UNICE zur Liberalisierung des Eisenbahn-Personenverkehrs (Pressemitteilung, 21. Januar 2005) offenbart den Grund für den Standpunkt, der von der Mehrheit dieses Hohen Hauses vertreten wird.
Una ojeada a las demandas de la Confederación de Empresarios de Europa (UNICE) sobre la liberalización del transporte ferroviario de pasajeros (comunicado de prensa del 21 de enero de 2005) revela los motivos que hay detrás de la postura adoptada por la mayoría de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich zu den Quoten in den Aufsichtsräten: Ich hatte letzte Woche die Gelegenheit, dieses Thema mit dem neuen Präsidenten des Britischen Arbeitgeberverbands zu erörtern - Herr Bloom wird das sicherlich mit Interesse hören.
Para concluir, en relación con la cuestión de las cuotas en los consejos de administración, tuve la semana pasada la oportunidad de discutir este asunto con el nuevo jefe de la Confederación de la Industria Británica, y estoy seguro de que el señor Bloom estará interesado en escucharlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun einmal so, dass die Mitglieder jeder Organisation – ob einer lokalen politischen Partei, eines Sportclubs, einer lokalen Gewerkschaft oder eines lokalen Arbeitgeberverbands – immer Gewissheit und möglichst keine Veränderungen haben wollen.
Un punto muy importante que he de resaltar es que los miembros de cualquier organización –ya sea un partido político local, un club deportivo local, un sindicato local o una organización empresarial local– prefieren todos la certidumbre y no son amigos del cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen daran erinnern, dass der EGB deshalb schon vor drei Jahren dafür eingetreten ist, in Tarifverhandlungen dieses Problem anzugehen, aber leider hat der Arbeitgeberverband stets eine ablehnende Haltung eingenommen.
Quisiera recordarles que por eso el EVV ya era partidario hace tres años de iniciar unas negociaciones colectivas para atajar este problema, pero lamentablemente las organizaciones patronales se negaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationale Vereinbarung über Löhne und Arbeitsbedingungen, die in Irland seit zehn Jahren besteht, hat zu dem aktuellen stabilen Zustand der irischen Wirtschaft beigetragen und wird somit vom irischen Arbeitgeberverband IBEC mitgetragen.
El consenso nacional que ha existido en Irlanda en los 10 últimos años en materia de salarios y condiciones laborales ha sido un factor que ha contribuido a la actual salud de la economía irlandesa y como tal es aprobado por la Federación de Empresarios, IBEC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinigungsfreiheit sowie Mitgliedschaft und Betätigung in einer Gewerkschaft, einem Arbeitgeberverband oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, sowie Inanspruchnahme der von solchen Organisationen angebotenen Leistungen, unbeschadet der nationalen Bestimmungen über die öffentliche Ordnung und die öffentliche Sicherheit;
la libertad de asociación, afiliación y pertenencia a una organización que represente a trabajadores o empleadores, o a cualquier organización profesional, incluidas las prestaciones que tal tipo de organización pueda ofrecer, sin perjuicio de las disposiciones nacionales en materia de orden público y seguridad pública;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der polnische Arbeitgeberverband Polski Związek Pracodawców Forum Okrętowe erläuterte die Ursachen für die schwierige Lage, in der sich die Werft befindet, und sprach sich für die Umstrukturierung der Werft und die zu diesem Zweck notwendige staatliche Beihilfe aus.
La Asociación polaca de construcción naval Forum Okrętowe explicó las razones de las dificultades a las que se enfrentaba el astillero y expresó su apoyo al proceso de reestructuración y al uso de ayuda estatal a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gebe zu, dass infolge des Drucks auf das Angebot an Arbeit und auf die Preise für Häuser und Wohnungen ein jährliches BIP-Wachstum von 10 % nicht beizubehalten ist. Doch sogar unser Arbeitgeberverband, die IBEC, sagte, man müsse unseren Haushalt im Zusammenhang mit der Sozialpartnerschaft verstehen.
Coincido en que un crecimiento del PIB a una tasa anual del 10% no es sostenible, habida cuenta de la presión sobre la oferta de trabajo y los precios de la vivienda, Pero incluso el IBEC, nuestra confederación de trabajadores, ha dicho que nuestros presupuestos deben examinarse en el contexto del diálogo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglich macht dies eine Vielzahl von Gastautoren aus Politik und Wirtschaft, darunter der Bundesminister für Wirtschaft und Technologie, Dr. Karl-Theodor Freiherr von und zu Guttenberg, der spanische Generalsekretär für Wissenschaft und Innovation, Juan Tomás Hernani, und Gerardo Díaz Ferrán, Präsident des spanischen Arbeitgeberverbands CEOE.
ES
Entre la multitud de firmas invitadas de los ámbitos de la política y la economía, se encuentran el Ministro alemán de Economía y Tecnología, Dr. Karl-Theodor Freiherr von und zu Guttenberg, el Secretario General de Ciencia e Innovación, Juan Tomás Hernani y Gerardo Díaz Ferrán, presidente de la CEOE.
ES