linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitgebervereinigung asociación patronal 2
. . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Arbeitgebervereinigung asociación patronal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Arbeitgebervereinigung für die Entwicklung Stettins und Westpommerns, Business Club Szczecin, hat ihre Unterstützung für die Umstrukturierung der Stettiner Werft zum Ausdruck gebracht und die Schwierigkeiten geschildert, vor denen die Region nach dem Konkurs der SSPH im Jahr 2002 stand.
Business Club Szczecin, asociación patronal para el desarrollo de Szczecin y Pomerania Occidental, manifestó su apoyo a la reestructuración del Astillero Szczecin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich der Richtlinie wurde in 18 Mitgliedstaaten nicht richtig umgesetzt, wobei das häufigste Problem darin bestand, dass die selbstständige Tätigkeit und die Zugehörigkeit und Mitwirkung in einer Arbeitnehmer- oder Arbeitgebervereinigung nicht abgedeckt waren.
El ámbito de aplicación de la Directiva no se ha transpuesto correctamente en 18 Estados miembros, y el elemento más común es la omisión de las actividades por cuenta propia y de la afiliación y participación en sindicatos y asociaciones patronales.
   Korpustyp: EU DCEP

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitgebervereinigung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kommission hat eine Richtlinie des Rates zur Umsetzung der Vereinbarung vorgelegt, die die Europäische Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen (HOSPEEM) und der Europäische Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst (EGÖD) geschlossen haben.
si finalmente de utilizan, deben ser instalados en toda la Unión Europea; pero antes hay que aclarar su posible impacto sobre la salud y si invaden o no los derechos fundamentales de los pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anwendungsbereich der Richtlinie wurde in 18 Mitgliedstaaten nicht richtig umgesetzt, wobei das häufigste Problem darin bestand, dass die selbstständige Tätigkeit und die Zugehörigkeit und Mitwirkung in einer Arbeitnehmer- oder Arbeitgebervereinigung nicht abgedeckt waren.
El ámbito de aplicación de la Directiva no se ha transpuesto correctamente en 18 Estados miembros, y el elemento más común es la omisión de las actividades por cuenta propia y de la afiliación y participación en sindicatos y asociaciones patronales.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Beratung hin haben zwei europäische Sozialpartnerorganisationen, die im Krankenhaus- und Gesundheitssektor tätig sind, die Europäische Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen und der Europäische Gewerkschaftsverband für den Öffentlichen Dienst, im Juli 2009 erfolgreich eine Rahmenvereinbarung ausgehandelt.
Como reacción a esta consulta, dos organizaciones sociales europeas activas en el sector hospitalario y sanitario, la Asociación Europea de Empleadores del Sector Hospitalario y Sanitario y la Federación Europea de Sindicatos de los Servicios Públicos, negociaron con éxito un Acuerdo Marco en julio de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieses Vorschlags der Kommission ist es, dem Rat die Umsetzung der Rahmenvereinbarung zu ermöglichen, die von der Europäischen Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen und dem Europäischen Gewerkschaftsverband für den Öffentlichen Dienst unterzeichnet wurden.
El objetivo de esta propuesta de la Comisión es permitir que el Consejo aplique el Acuerdo Marco firmado por la Asociación Europea de Empleadores del Sector Hospitalario y Sanitario y la Federación Europea de Sindicatos de los Servicios Públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eine Richtlinie des Rates zur Umsetzung der Vereinbarung vorgelegt, die die Europäische Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen (HOSPEEM) und der Europäische Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst (EGÖD) geschlossen haben.
La Comisión Europea ha presentado una propuesta de directiva del Consejo que lleva a la práctica el acuerdo firmado por la Asociación europea de empleadores del sector hospitalario y sanitario (HOSPEEM) y la Federación Sindical Europea de Servicios Públicos (FSESP) .
   Korpustyp: EU DCEP
Daher möchte ich Ihnen erneut für Ihre Arbeit danken, die Sie geleistet haben, und meine Zufriedenheit über die Tatsache ausdrücken, dass wir erstmalig erleben, dass eine Arbeitgebervereinigung und eine Arbeitnehmervereinigung sich zusammentun und Vereinbarungen treffen, wodurch sie uns ermöglicht haben, zu diesem Entschließungsantrag zu kommen.
Por ese motivo, quiero agradecerles una vez más el trabajo que se ha realizado y expresar mi satisfacción por el hecho de que, por primera vez, veamos una asociación de empleadores y una de trabajadores uniendo sus fuerzas y estableciendo un acuerdo, y con ello permitiéndonos llegar a esta propuesta de Resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte