Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Der Arbeitgeber händigt eine dieser Ausfertigungen dem Arbeitnehmer aus.
empleador entregará un ejemplar al trabajador por cuenta ajena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Richtlinie ist es, Arbeitnehmer vor den schädlichen Auswirkungen von Vibrationen zu schützen, indem sie Arbeitgebern eine Sorgfaltspflicht zur Risikominimierung auferlegt.
Aufwand zu erfassen, wenn das Unternehmen den wirtschaftlichen Nutzen aus der im Austausch für spätere Leistungen von einem Arbeitnehmer erbrachten Arbeitsleistung vereinnahmt hat.
un gasto cuando la entidad ha consumido el beneficio económico procedente del servicio prestado por el empleado a cambio de las retribuciones en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewerkschafts-Bewegung wurde zum Schutz der Arbeitnehmer gegründet.
Los sindicatos se crearon para proteger a los empleados.
Korpustyp: Untertitel
Besondere Bedeutung hatte dabei die Abbildung der Beziehung zwischen Arbeitnehmer und Arbeitgeber.
Im allgemeinen empfiehlt die Kommission den Unternehmen, die eine Standortverlagerung planen, die Auswirkungen ihrer Entscheidung auf die Arbeitnehmer zu berücksichtigen.
Generalmente la Comisión recomienda a las empresas, cuando planean su relocalización, considerar las consecuencias de su decisión para los empleados.
Korpustyp: EU DCEP
Und die da sind meine gigantischen Arbeitnehmer.
Y estos son mis enormes empleados.
Korpustyp: Untertitel
Werbe- und Medienunternehmen vertrauen auf den reibungslosen und schnellen Informationsfluss zwischen Arbeitnehmern, die unterwegs sind, leitenden Angestellten und Kunden.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wohnungszuschüsse,die Arbeitgeber in bar an ihre Arbeitnehmer zahlen
ayudas para vivienda pagadas por los empleadores a sus asalariados
Korpustyp: EU IATE
D.1 23. Arbeitnehmerentgelt von Arbeitnehmern in gebietsansässigen produzierenden Einheiten und Arbeitnehmerentgelt von gebietsansässigen Arbeitnehmern ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Arbeitslosigkeit und der Druck auf die Arbeitnehmer in aller Welt werden immer stärker.
El desempleo y la presión sobre los asalariados de todo el mundo están incrementándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückgang der Softwarepiraterie, Beschäftigungszuwachs, Verlagerung zu offenen Systemen und Harmonisierung bei von Arbeitnehmern geschaffenen Computerprogrammen.
ES
La Directiva protege a los trabajadoresasalariados que tengan un crédito para remuneraciones impagadas, frente a empresarios que se encuentren en estado de insolvencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Nach unserer Auffassung ist es erforderlich, vor der Inanspruchnahme des Schutzes den wahren Sachverhalt aufzudecken: Geschützt wird der Arbeitnehmer.
En nuestra opinión, es necesario desvelar la realidad antes del disfrute de la protección: se protege al trabajadorasalariado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessen der Arbeitnehmer werden hinsichtlich der Leistungen bei Alter, einschließlich der Leistungen für Hinterbliebene, aus Zusatzversorgungseinrichtungen geschützt.
ES
Los intereses de los trabajadoresasalariados se protegerán en lo relativo a las prestaciones de vejez, incluidas las prestaciones a favor de los supervivientes, en virtud de regímenes complementarios de previsión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
war Arbeitnehmer in der Zeit vom … bis … (6)
fue trabajadorasalariado en el período del … al … (6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Rechte der Arbeitnehmer richtet sich nach dem für die zuständige Garantieeinrichtung geltenden Recht.
La extensión de los derechos de los trabajadoresasalariados vendrá determinada por el derecho por el que se rija la institución de garantía competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptziel der Richtlinie aus dem Jahre 1980 ist es, den Arbeitnehmern im Fall der Zahlungsunfähigkeit ihres Arbeitgebers einen gemeinschaftsrechtlich garantierten Mindestschutz zu gewähren.
El objetivo principal de la Directiva de 1980 es garantizar a los trabajadoresasalariados un mínimo de protección comunitaria en caso de insolvencia de su empresario.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall werden für die Berechnung des Mindestzeitraums die für die Arbeitnehmer vorteilhaftesten Zeiträume zugrunde gelegt.
En ese caso, para el cálculo del período mínimo se considerarán los períodos más favorables para el trabajadorasalariado.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen seiner üblichen Tätigkeiten einen Arbeitnehmer, der Staatsangehöriger eines dritten Landes ist,
desplazar, en el marco de sus actividades ordinarias, a un trabajadorasalariado nacional de un tercer Estado
Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht notwendig, eine Gemeinschaftsdefinition des Begriffs „Arbeitnehmer“ auszuarbeiten?
Por ejemplo ¿no sería necesario elaborar una definición comunitaria de la noción de trabajadorasalariado?
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitswochen aller Arbeitnehmer der Gemeinschaft, der Hunderte von Millionen Menschen, bestehen aus fünf Tagen.
La semana laboral de todos los trabajadoresasalariados de la Comunidad, de centenares de millones de personas, es de cinco días.
Jahrzehntelang führte IofC entscheidende Kampagnen durch, um die Kluft zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer in Deutschland, England und den USA zu schließen.
CENPROS ist ein gewerkschaftliches Bildungsinstitut, das mit Seminaren und Beratungsmaßnahmen den Aufbau eines unabhängigen, demokratischen und leistungsfähigen Gewerkschaftswesens sowie einer verantwortungsvollen Sozialpartnerschaft zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern fördert.
DE
CENPROS es un centro de formación sindical que mediante seminarios y medidas de consulta busca fomentar el establecimiento de un sindicalismo independiente, democrático y constructivo para establecer una relación responsable entre obreros y patronos.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
China ist ein gigantischer Ausbeutungsbetrieb für Arbeitnehmer.
China es una gigantesca fábrica de explotación de obreros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitnehmer kommt nur zum Schlafen hierher, er braucht weder Strom noch Wasser.
El obrero solo vendrá aquí para dormir. No necesitará electricidad ni agua.
Korpustyp: Untertitel
Für die Gesundheit der indischen Arbeitnehmer und für die Umwelt bringen sie allerdings schwer wiegende Risiken mit sich.
Estas operaciones constituyen un grave riesgo para la salud de los obreros indios y para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin werden die Arbeitnehmer wahrscheinlich höhere Nominallöhne fordern.
En respuesta, es probable que los obreros reclamen salarios nominales más altos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese können für direkte Zahlungen an entlassene Arbeitnehmer der Eisen- und Stahlindustrie eingesetzt werden, um ihnen Umschulungsmaßnahmen zu erleichtern.
Este tipo de pagos podrían concederse individualmente a obreros siderúrgicos despedidos, a fin de facilitar su reconversión a otro empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge waren mehr als 180 Todesfälle wegen Lungenkrebs (bei einer Gesamtbelegschaft von 1500 Arbeitnehmern), wobei zwanzig Personen an einem Mesotheliom verstarben.
Del total de 1500 obreros, hubo 180 muertes por cáncer de pulmón, incluidos 20 mesoteliomas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sektor bietet Tausenden von Arbeitnehmern eine Beschäftigung, wobei ein hoher Prozentsatz von ihnen Saisonarbeitsverträge besitzt. —
el sector representa una importante fuente de puestos de trabajo para miles de obreros, de los cuales un porcentaje elevado con contratos temporales; —
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Einzelne, ob Frau, Mann, Arbeitnehmer oder Unternehmer, muss gegen mögliche politische oder administrative Übergriffe vonseiten der EU geschützt werden.
Todos los individuos, mujeres, hombres, obreros y patronos, deben gozar de protección contra eventuales abusos políticos y administrativos en el seno de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Firmen mussten sich aus Libyen, Tunesien und Ägypten zurückziehen, ihre Arbeitnehmer zurückrufen und ihre Werften, Anlagen, Ausrüstungen und Forderungen aufgeben.
Numerosas empresas han tenido que abandonar Libia, Túnez y Egipto, llevándose a sus obreros y abandonando sus obras, establecimientos, equipos y créditos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
b) "Tätigkeit als Arbeitnehmer": jede vergütete
b) "actividad como trabajadorporcuentaajena", cualquier tipo de actividad económica
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie gilt für jeden Arbeitnehmer, der einen Arbeitsvertrag oder ein Arbeitsverhältnis hat, der/das in dem in einem Mitgliedstaat geltenden Recht definiert ist und/oder diesem Recht unterliegt.
ES
La Directiva se aplica a todo trabajadorporcuentaajena que tenga un contrato o una relación laboral regulado por la legislación vigente en un Estado miembro y/o sometido a dicha legislación.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Inhaber eines „Aufenthaltstitels – Arbeitnehmer“ muss den zuständigen Behörden alle Änderungen zu den Angaben nach Artikel 5 Absatz 3 mitteilen.
Una vez expedido un "permiso de residencia - trabajadorporcuentaajena", su titular deberá notificar a las autoridades competentes cualquier cambio en la información suministrada de conformidad con el apartado 3 del artículo 5.
Korpustyp: EU DCEP
der Arbeitnehmer, der von einem oder mehreren Mitgliedern des Europäischen Parlaments eingestellt wird, um diesen oder diese Abgeordneten bei der Wahrnehmung seiner (ihrer) Aufgaben während der Dauer (seines) ihres Mandats
designa el trabajadorporcuentaajena contratado por uno o varios diputados del Parlamento Europeo para que asista a ese o esos diputados en el ejercicio de su función electiva durante el periodo de su mandato
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können einen "Aufenthaltstitel ‑ Arbeitnehmer" aussetzen, wenn die Angaben zur Begründung des Antrags gemäß Artikel 5 unrichtig sind oder nicht gemäß Artikel 9 geändert wurden.
Las autoridades competentes podrán suspender un "permiso de residencia - trabajadorporcuentaajena" cuando los datos que apoyen la solicitud, previstos en el artículo 5, sean incorrectos o no se hayan modificado de conformidad con el artículo 9.
Korpustyp: EU DCEP
d) "Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer": eine Erlaubnis oder Genehmigung der Behörden eines Mitgliedstaats, mit der es einem Drittstaatsangehörigen gestattet wird, in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats einzureisen und sich darin aufzuhalten und Tätigkeiten als Arbeitnehmer auszuüben;
d) "permiso de residencia - trabajadorporcuentaajena", permiso o autorización expedida por las autoridades de un Estado miembro que permita a un nacional de un tercer país entrar y residir en su territorio y ejercer actividades por cuenta ajena;
Korpustyp: EU DCEP
d) „Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer“: eine Erlaubnis oder Genehmigung der Behörden eines Mitgliedstaats, mit der es einem Drittstaatsangehörigen gestattet wird, in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats einzureisen und sich darin aufzuhalten und legale wirtschaftliche Tätigkeiten als Arbeitnehmer auszuüben;
d) "permiso de residencia - trabajadorporcuentaajena", permiso o autorización expedida por las autoridades de un Estado miembro que permita a un nacional de un tercer país entrar y residir en su territorio y ejercer actividades económicas legales por cuenta ajena;
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können einen „Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer“ aussetzen oder einziehen , wenn die Angaben zur Begründung des Antrags gemäß Artikel 5 unrichtig sind oder nicht gemäß Artikel 9 geändert wurden .
Las autoridades competentes podrán suspender o anular un "permiso de residencia - trabajadorporcuentaajena" cuando los datos que apoyen la solicitud, previstos en el artículo 5, sean incorrectos o no se hayan modificado de conformidad con el artículo 9 .
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können einen „Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer“ aussetzen oder einziehen, wenn die Angaben zur Begründung des Antrags gemäß Artikel 5 unrichtig sind oder nicht gemäß Artikel 9 verändert wurden.
Las autoridades competentes podrán suspender o anular un "permiso de residencia – trabajadorporcuentaajena" cuando los datos que apoyen la solicitud, previstos en el artículo 5, sean incorrectos o no se hayan modificado de conformidad con el artículo 9.
Dieses Formular ist nützlich für den Nachweis, dass Sie in einem anderen EU-Land Sozialversicherungsbeiträge zahlen (z. B. als entsandterArbeitnehmer oder Erwerbstätiger, der gleichzeitig in mehreren Ländern arbeitet).
ES
Sirve para demostrar que cotizas a la seguridad social en otro país de la UE, por ejemplo, si eres un trabajadordesplazado o trabajas en varios países a la vez.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Ferner brauchen wir meines Erachtens auch eine eindeutige zeitliche Eingrenzung bei der Definition der entsandten Arbeitnehmer, damit klar ist, wann der Arbeitnehmer nicht mehr als entsandterArbeitnehmer angesehen werden kann.
Creo que también precisamos un límite claro de tiempo para la definición de trabajador desplazado, con el fin de que exista una idea clara de cuándo un trabajadordesplazado deja de serlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Formular ist nützlich für den Nachweis, dass Sie in einem anderen EU-Land Sozialversicherungbeiträge zahlen (z. B. als entsandterArbeitnehmer oder Erwerbstätiger, der gleichzeitig in mehreren Ländern arbeitet).
ES
Sirve para demostrar que cotizas a la seguridad social en otro país de la UE, por ejemplo, si eres un trabajadordesplazado o trabajas en varios países a la vez.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
In der schriftlichen Antwort E‑11108/10 präzisierte die Kommission, dass ein entsandterArbeitnehmer dem Sozialversicherungssystem des Mitgliedstaates zugehörig bleibt, in dem das ihn oder sie anstellende Unternehmen gewöhnlich tätig ist (Entsendestaat).
En su respuesta a la pregunta parlamentaria E‑11108/10, la Comisión señala que un trabajadordesplazado sigue estando amparado por el sistema de seguridad social del Estado miembro en el que normalmente opera el empresario que haya contratado al trabajador (el Estado de origen).
Korpustyp: EU DCEP
die Arbeitnehmertrabajadores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schweiz, ein Paradies für Arbeitnehmer – und ein interessanter und herausfordernder Markt für Arbeitgeber und Headhunter.
ES
Jahrzehntelang führte IofC entscheidende Kampagnen durch, um die Kluft zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer in Deutschland, England und den USA zu schließen.
Ich möchte weiter hinzufügen, dass jeder elfte Arbeitnehmer in Irland im Agrarsektor beschäftigt ist.
Añadiré que una de cada once personas de la poblaciónactiva de Irlanda está empleada en el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortsetzung der Bemühungen um die Verbesserung der Flexibilität des Arbeitsmarktes und verstärkte Einbindung der Arbeitnehmer.
Seguir trabajando para mejorar la adecuación del mercado de trabajo e incrementar la participación de la poblaciónactiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass Tadschikistan von ausländischer Hilfe und humanitärer Hilfe abhängig ist, und dass beinahe die Hälfte der Arbeitnehmer im Ausland, vor allem in Russland, arbeitet und die Familien daheim mit Geldüberweisungen unterstützt,
Considerando que Tayikistán depende de la ayuda extranjera y de la asistencia humanitaria, y que casi la mitad de la poblaciónactiva trabaja en el extranjero, principalmente en Rusia, manteniendo así a las familias en el hogar por medio de remesas,
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aspekt des Kommissionsvorschlags ist nachdrücklich zu begrüßen, da er nicht nur diesem Personenkreis zu Recht diese Freiheit eingeräumt, sondern auch wirtschaftliche Vorteile in Form flexibler und mobiler Arbeitnehmer mit sich bringt.
Este aspecto de la propuesta de la Comisión resulta especialmente oportuno, no sólo por la libertad que, en justicia, confiere a estas personas, sino también por los beneficios económicos que ofrece una poblaciónactiva flexible y móvil.
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass Tadschikistan von ausländischer Hilfe und humanitärer Hilfe abhängig ist, und dass beinahe die Hälfte der Arbeitnehmer im Ausland, vor allem in Russland, arbeitet und die Familien daheim mit Geldüberweisungen unterstützt,
K. Considerando que Tayikistán depende de la ayuda extranjera y de la asistencia humanitaria, y que casi la mitad de la poblaciónactiva trabaja en el extranjero, principalmente en Rusia, manteniendo así a las familias en el hogar por medio de remesas,
Korpustyp: EU DCEP
Aber es kommt noch eines hinzu, das bereits von einigen meiner Vorredner erwähnt worden ist: Die Automobilbranche beschäftigt direkt oder indirekt 12 Millionen Arbeitskräfte in Europa, das heißt, 6 % aller europäischen Arbeitnehmer.
A este hecho debemos añadirle algo que ya han mencionado algunos de mis colegas, y es que la industria del automóvil emplea directa o indirectamente a doce millones de trabajadores en Europa, es decir, el 6 % de la poblaciónactiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausscheidender Arbeitnehmertrabajador saliente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(f) „ ausscheidenderArbeitnehmer“: einen aktiven Versorgungsanwärter, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis vor dem Erwerb einer Zusatzrente endet ;
f) «trabajadorsaliente»: un afiliado activo cuya relación laboral actual finaliza antes de adquirir una pensión complementaria ;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag stellt daher klar, dass ein ausscheidenderArbeitnehmer ein aktiver Versorgungsanwärter ist, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis auf andere Weise endet als bei der Beantragung von Rentenleistungen.
Esta enmienda, por lo tanto, aclara que un trabajadorsaliente es un afiliado activo cuyo empleo actual concluye de manera diferente a la reclamación de las prestaciones de pensión.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf den Erwerb von Zusatzrentenanwartschaften von Arbeitnehmern, auf die Wahrung von Zusatzrentenansprüchen ausscheidenderArbeitnehmer sowie auf das Recht aktiver und ausgeschiedener Versorgungsanwärter auf die Erteilung von Auskünften können die Mitgliedstaaten Bestimmungen erlassen oder beibehalten, die vorteilhafter sind als die in dieser Richtlinie vorgesehenen Bestimmungen.
Los Estados miembros podrán adoptar o mantener disposiciones sobre la adquisición de derechos complementarios de pensión para el trabajador, el mantenimiento de los derechos complementarios de pensión del trabajadorsaliente y el derecho a la información de los afiliados activos y los beneficiarios diferidos que sean más favorables que las previstas en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung der Ansprüche von Arbeitnehmern, die innerhalb der Gemeinschaft oder innerhalb eines Mitgliedstaats zu- und abwandern, sind deshalb bestimmte Mindestanforderungen in Bezug auf die Begründung und den Erhalt von unverfallbaren Rentenanwartschaften ausscheidenderArbeitnehmer in mit einem Beschäftigungsverhältnis gekoppelten Zusatzrentensystemen vorzusehen .
Así pues, para mejorar los derechos de los trabajadores que se desplazan dentro de la Comunidad y dentro del mismo Estado miembro, es preciso garantizar unos requisitos mínimos para la consolidación y preservación de los derechos de pensión adquiridos del trabajadorsaliente en los regímenes complementarios de pensión vinculados a una relación laboral .
Korpustyp: EU DCEP
„ausscheidenderArbeitnehmer“ einen aktiven Versorgungsanwärter, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis aus anderen Gründen als dem Erwerb einer Anwartschaft auf eine Zusatzrente endet und der zwischen Mitgliedstaaten zu- und abwandert;
«trabajadorsaliente»: un afiliado activo cuya relación laboral actual finaliza por una razón distinta al hecho de que puede optar a una pensión complementaria y que se desplaza entre Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein ausscheidenderArbeitnehmer zum Zeitpunkt der Beendigung seines Beschäftigungsverhältnisses noch keine unverfallbaren Rentenanwartschaften erworben und trägt das Rentensystem oder der Arbeitgeber das Anlagerisiko, insbesondere bei leistungsorientierten Systemen, so sollte das System die vom ausscheidenden Arbeitnehmer eingezahlten Rentenbeiträge stets erstatten.
Cuando la relación laboral se extinga antes de que el trabajadorsaliente haya acumulado derechos de pensión consolidados, y cuando el riesgo de inversión lo soporten el régimen o el empresario (en particular en los regímenes de prestación definida), el régimen debe reembolsar siempre las cotizaciones a la pensión de dicho trabajador saliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein ausscheidenderArbeitnehmer zum Zeitpunkt der Beendigung seines Beschäftigungsverhältnisses noch keine unverfallbaren Rentenanwartschaften erworben und trägt der ausscheidende Arbeitnehmer das Anlagerisiko, insbesondere bei beitragsorientierten Systemen, so kann das System den aus diesen Beiträgen erwachsenden Anlagewert erstatten.
Cuando la relación laboral se extinga antes de que el trabajadorsaliente haya acumulado derechos de pensión consolidados, y cuando el riesgo de inversión lo soporte el trabajador saliente (en particular en los regímenes de cotización definida), el régimen puede reembolsar el valor de las inversiones derivadas de dichas aportaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitnehmer
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
als Arbeitnehmer oder Selbständige.
por cuenta ajena o por cuenta propia.
Korpustyp: EU DCEP
Wissen, Bildung und Arbeitnehmer
Conocimientos, educación y trabajo
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechte der Arbeitnehmer.
Sobre los derechos laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist Grenzgänger (Arbeitnehmer)
ejerce una actividad fronteriza por cuenta ajena
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängig vom Willen der Arbeitnehmer
por motivos ajenos a su voluntad
Korpustyp: EU DCEP
Streitigkeiten einzelner Arbeitnehmer am Arbeitsplatz:
ES
Sachgebiete: verlag media archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie senkt den Höchstwert der täglichen Lärmbelastung für Arbeitnehmer auf 87 Dezibel (dB) und regelt verschiedene Arbeitgeberverpflichtungen zum Schutz der Arbeitnehmer.
La directiva recoge la responsabilidad de los empresarios y fija en 87 decibelios (dB) el valor límite de exposición diaria al ruido.
Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitnehmer entscheidet darüber, eine Person ohne legalen Aufenthalt zu beschäftigen, also sollte auch der Arbeitnehmer für den Verstoß gegen das Gesetz bestraft werden.
Es el empresario quien decide si contrata a una persona en situación irregular, así que es el empresario quien debería estar sujeto a sanción por infringir la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufschrei ist verständlich, wenn sich dieses Unternehmen tatsächlich das Recht vorbehalten hat, nur italienische Arbeitnehmer zu beschäftigen und britische Arbeitnehmer außen vor zu lassen.
Se comprende la protesta si efectivamente la empresa en cuestión ha reservado el derecho a sus propios nacionales y no ha permitido trabajar a los nacionales británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag auf einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer ist an die Behörden des Mitgliedstaats zu stellen, in dem sich der transferierte Arbeitnehmer zuerst aufhalten wird.
La solicitud de un permiso por traslado intraempresarial se presentará ante las autoridades del Estado miembro en que tiene lugar la primera residencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für eine Entscheidung, einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer zu entziehen, werden sowohl dem unternehmensintern transferierten Arbeitnehmer als auch der aufnehmenden Niederlassung schriftlich mitgeteilt.
Los motivos de una decisión por la que se retire un permiso a una persona desplazada en un marco intraempresarial se comunicarán por escrito a dicha persona y a la entidad receptora.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoher Anteil von kleinen Unternehmen: insgesamt 85000 Unternehmen, von denen 99 % weniger als 50 Arbeitnehmer und 93 % weniger als 10 Arbeitnehmer beschäftigen;
la alta dependencia de las pequeñas empresas: 85000 empresas en total, de las que el 99 % emplea menos de 50 personas y el 93 % menos de 10;
Korpustyp: EU DGT-TM
G) in der Erwägung, dass 83 % der entlassenen Arbeitnehmer Männer sind und 88 % der Arbeitnehmer zwischen 25 und 54 Jahre alt sind,
G) El 83 % de los despedidos son varones y el 88 % tienen entre 25 y 54 años de edad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Bereiche (Arbeitnehmer, die ihren Arbeitsplatz verloren haben, und Arbeitnehmer, die noch im umstrukturierten Unternehmen arbeiten) wurden nie zuvor anhand gemeinsamer, EU-weiter und repräsentativer Datenbestände untersucht.
ES
Las situaciones de estos dos grupos (los que perdieron su puesto de trabajo y los que han permanecido en el lugar de trabajo reestructurado) no han sido analizadas previamente en los conjuntos de datos comunes, representativos y a escala de la UE.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Die Richtlinie senkt den Höchstwert der täglichen Lärmbelastung für Arbeitnehmer auf 87 Dezibel (dB) und regelt verschiedene Verpflichtungen der Arbeitgeber zum Schutz der Arbeitnehmer.
Por ello, los plazos para la recuperación de recursos no pueden ser excesivamente breves, sino que deben permitir igualmente minimizar el impacto social y económico (enmienda 30;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Maßnahmen eines Arbeitnehmers sind dann gerechtfertigt, falls nicht angemessen darauf reagiert wurde?
En caso afirmativo, y si dichos servicios no respondieran de la manera adecuada, qué otras vías legítimas de actuación le restan a un colaborador?
Korpustyp: EU DCEP
eine sehr weitgehende Vereinfachung der Verwaltungsschritte für den Arbeitgeber durch eine Sozialversicherung der Arbeitnehmer
El himno , tomado del "Himno de la Alegría" de la Novena Sinfonía de Ludwig van Beethoven.
Korpustyp: EU DCEP
Für das Unternehmen, das seine Arbeitnehmer entsendet, gelten diese Bestimmungen der Richtlinie als verbindlich.
Será la empresa del país de origen quien deba someterse a esta directiva.
Korpustyp: EU DCEP
in Fällen, in denen Arbeitnehmer keinen Tarifverträgen oder sonstigen Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern unterliegen,
mediante disposiciones legales o reglamentarias, previa consulta a los interlocutores sociales al nivel adecuado
Korpustyp: EU DCEP
Diese stelle eine wichtige Komponente des Vertretungsmodells der Arbeitnehmer in Europa dar.
Los eurodiputados plantean la necesidad de un reconocimiento jurídico que garantice un trato igual en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde führt die Arbeitnehmer und ihre vertraglichen Rechte im Einzelnen auf.
Las autoridades competentes deberán enumerar el personal y detallar sus derechos contractuales.
Korpustyp: EU DCEP
a) in dem er üblicherweise seine vertragliche Tätigkeit als Arbeitnehmer verrichtet, oder
a) del país donde ejerza habitualmente su empleo de acuerdo con el contrato; o
Korpustyp: EU DCEP
b) „Beschäftigung“: Beschäftigung eines Arbeitnehmers zur weisungsgebundenen Ausübung vergüteter Tätigkeiten für eine andere Person ;
b) «empleo», el ejercicio de actividades remuneradas por cuenta y bajo la dirección de otra persona;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufenthalt und Zugang zum Arbeitsmarkt für Partner innerbetrieblich versetzter Arbeitnehmer
Asunto: Residencia y acceso al empleo para los cónyuges de personas trasladadas dentro de una misma empresa
Korpustyp: EU DCEP
2. Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Arbeitsbedingungen — insbesondere der minderjährigen Arbeitnehmer — zu schützen?
¿Qué medidas pretende adoptar para garantizar a los ciudadanos la calidad de los productos que compran? 2.