linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitnehmer trabajador 14.667
empleado 1.088 asalariado 453 trabajador asalariado 102 trabajadores 64 obrero 30 trabajador por cuenta ajena 11 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Arbeitnehmer trabajador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für entsandte Arbeitnehmer bestehen keine Beschränkungen - außer in Deutschland und Österreich: ES
No hay restricciones para los trabajadores desplazados, excepto en dos casos: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gewinner sind dabei Arbeitgeber und Arbeitnehmer in gleicher Weise.
Los empleadores y los trabajadores resultan ganadores por igual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kapital erhielt Zugang zu den globalen Ressourcen von Arbeitnehmern.
El capital ganó acceso a los recursos globales de trabajadores.
   Korpustyp: Untertitel
Schulungen für Arbeitnehmer, Selbständige und Unternehmer. ES
Formación para trabajadores, autónomos y empresarios. ES
Sachgebiete: verwaltung radio politik    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig ist Europa unter den Arbeitnehmern nicht gut angesehen.
Actualmente, Europa tiene mala prensa entre los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Arbeitnehmer müssen unabhängig von ihrem Status das Recht haben, sich gewerkschaftlich zu organisieren.
Todos los trabajadores, sin importar su estado, deben tener el derecho de organizase.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Demokratisierung bedingt nämlich die Achtung und den Schutz der Rechte der Arbeitnehmer.
La democratización presupone respeto y protección de los derechos de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anpassungsfähigkeit von Unternehmen und Beschäftigungsfähigkeit von Arbeitnehmern – Ist ein antizipativer Ansatz am besten? ES
Adaptabilidad de las empresas y empleabilidad de los trabajadores: ¿Es mejor un enfoque previsor? ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Der Arbeitgeber händigt eine dieser Ausfertigungen dem Arbeitnehmer aus.
empleador entregará un ejemplar al trabajador por cuenta ajena.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Richtlinie ist es, Arbeitnehmer vor den schädlichen Auswirkungen von Vibrationen zu schützen, indem sie Arbeitgebern eine Sorgfaltspflicht zur Risikominimierung auferlegt.
La directiva busca proteger a los trabajadores de los efectos dañinos de la vibración obligando a cuidar a los operarios para minimizar el riesgo.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organisierter Arbeitnehmer . .
nichtorganisierter Arbeitnehmer .
behinderter Arbeitnehmer . .
fahrender Arbeitnehmer .
reisender Arbeitnehmer .
beschäftigte Arbeitnehmer . . .
beschäftigter Arbeitnehmer .
Arbeitnehmer-Ueberlassungsvertrag . .
Arbeitnehmer-Erfinder .
inlaendische Arbeitnehmer .
auslaendische Arbeitnehmer . . .
gefährdeter Arbeitnehmer .
minderjähriger Arbeitnehmer .
älterer Arbeitnehmer . . .
mobiler Arbeitnehmer .
atypischer Arbeitnehmer .
entsandter Arbeitnehmer trabajador desplazado 4 .
die Arbeitnehmer trabajadores 64 población activa 6
"entwickelter" Arbeitnehmer .
ausländischer Arbeitnehmer . . . .
junger Arbeitnehmer .
ältere Arbeitnehmer .
illegaler Arbeitnehmer .
ausscheidender Arbeitnehmer trabajador saliente 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitnehmer

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

als Arbeitnehmer oder Selbständige.
por cuenta ajena o por cuenta propia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen, Bildung und Arbeitnehmer
Conocimientos, educación y trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechte der Arbeitnehmer.
Sobre los derechos laborales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist Grenzgänger (Arbeitnehmer)
ejerce una actividad fronteriza por cuenta ajena
   Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängig vom Willen der Arbeitnehmer
por motivos ajenos a su voluntad
   Korpustyp: EU DCEP
Streitigkeiten einzelner Arbeitnehmer am Arbeitsplatz: ES
Conflictos individuales en el lugar de trabajo: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Dadurch sind ausländische Arbeitnehmer schutzlos Übergriffen ausgesetzt.
Esta disposición les hace vulnerables al abuso.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Arbeitnehmer vor elektromagnetischen Feldern
Programa europeo de radionavegación por satélite
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Arbeitnehmer vor elektromagnetischen Feldern
Medidas innovadoras para preservar el bienestar animal durante su transporte
   Korpustyp: EU DCEP
Zugewanderte Arbeitnehmer sind für die Arbeitgeber unerläßlich.
Los inmigrantes son indispensables para sus empleadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie vereinfacht die Zulassungsverfahren für Arbeitnehmer.
Además, esta Directiva simplificará los procedimientos de admisión por motivos laborales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhältnis Arbeitgeber/Arbeitnehmer wird verbessert.
Las relaciones laborales mejorarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen beschäftigt rund 5000 Arbeitnehmer.
La sociedad emplea a unas 5000 personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Tätigkeit (Arbeitnehmer oder Selbständiger): …
el tipo de ocupación (actividad por cuenta propia o ajena): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Tätigkeit (Arbeitnehmer oder Selbständiger):
tipo de ocupación (por cuenta ajena o propia): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigungsbedingungen für ins Ausland entsandte Arbeitnehmer
empleo en régimen de subcontratación transnacional
   Korpustyp: EU IATE
freie Vereinbarung zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer
acuerdo según lo convenido libremente
   Korpustyp: EU IATE
Grünbuch über Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich in Europa
Libro Verde sobre el personal sanitario europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen beschäftigt keine minderjährigen Arbeitnehmer.
La empresa no emplea a menores de edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umschlagbild Streitigkeiten einzelner Arbeitnehmer am Arbeitsplatz: ES
Imagen de portada de Conflictos individuales en el lugar de trabajo: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Arbeitnehmer und Selbständige: Untergliederung A31 — Arbeitsstunden
Actividad por cuenta ajena y propia: desglose A31-horas trabajadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie über konzernintern entsandte Arbeitnehmer (en) ES
Directiva sobre traslado interempresarial (sólo en inglés y francés) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deutschkurse in Berlin zur arbeitnehmer-freundlichen Uhrzeit! DE
¡Cursos de alemán en Berlín a una hora muy adecuada! DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
8 % oder 17 Millionen der Arbeitnehmer seien trotz Beschäftigung arm.
El ponente del informe es el socialista español Alejandro Cercas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewährleistung von Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer
Asunto: Información y consulta
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lebensgefahr für Passagiere und Arbeitnehmer auf Schiffen
Asunto: Peligro para la vida de pasajeros y tripulación en los buques
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Negative Beschäftigungsbilanz griechischer Arbeitnehmer im Privatsektor im Jahre 2005
Asunto: Malos resultados en el empleo en el sector privado griego en 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Am meisten von den Umstrukturierungen betroffen seien die entlassenen Arbeitnehmer.
Lamentó, no obstante, que " no hubiera reacción de los espectadores ante esos actos racistas ", añadió Borrell
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere jüngere Arbeitnehmer nehmen gern Arbeitsplätze im Ausland an.
Los más jóvenes, en particular, se inclinan a buscar empleo en el extranjero.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährdung der Arbeitnehmer durch Lärm: EP setzt besseren Schutz durch
Se necesitan fondos adicionales para las medidas de desguace de buques pesqueros
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Freizügigkeit für Arbeitnehmer innerhalb der EU – jedoch mit Einschränkungen
Mayor libertad de movimiento dentro de la Unión Europea a pesar de las restricciones
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU will attraktiver für hochqualifizierte Arbeitnehmer aus Drittstaaten werden.
En el debate también se tratará el programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Märkte für Arbeitnehmer aus neuen EU-Mitgliedstaaten öffnen
Libertad de expresión y creencias religiosas
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz der Arbeitnehmer müsse dementsprechend im Mittelpunkt stehen.
Los productores tendrán además que proporcionar más información sobre los gases comercializados en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer gehörten ins Zentrum, nicht große Unternehmen.
15), pero habrá de verificar que sean no-discriminatorias, necesarias y proporcionales (art.
   Korpustyp: EU DCEP
Märkte für Arbeitnehmer aus neuen EU-Mitgliedstaaten öffnen
Los efectos de la globalización en el mercado interior
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müsse ein echtes Mitspracherecht für die Arbeitnehmer begründet werden.
También debe haber un reconocimiento institucional de Estados federados con competencias legislativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmer besser vor Infektionen durch verschmutzte Nadeln schützen
Por la igualdad en el empleo entre hombres y mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmer besser vor Infektionen durch verschmutzte Nadeln schützen
Por una mayor transparencia en las políticas medioambientales
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehöre natürlich auch die Freiheit der Arbeitnehmer.
A continuación el caso pasó al Tribunal de Justicia de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehöre natürlich auch die Freiheit der Arbeitnehmer.
También se pide un especial apoyo para las producciones independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitnehmer haben gegebenenfalls auch Zugang zu Rechtsbehelfen.
También disponen de recursos legales, en su caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es diskriminiert zugunsten der Arbeitnehmer und zum Nachteil der Beschäftigungslosen.
Favorece a las personas que trabajan y discrimina a los desempleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grünbuch über Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich in Europa (Aussprache)
Libro Verde sobre el personal sanitario europeo (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde eine Erhöhung um 4 Millionen Arbeitnehmer bedeuten.
Esto representa un incremento de 4 millones de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihren Nettolohn bessern die Arbeitnehmer häufig durch Überstunden auf.
Con bastante frecuencia añaden a la paga normal que llevan a casa las horas extras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessen der weiblichen Arbeitnehmer dürfen nicht ignoriert werden!
Los intereses de las trabajadoras no deben ignorarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
590 Arbeitnehmer wurden von zwei Unternehmen in der Automobilindustrie entlassen.
Se han producido 590 despidos en dos empresas de la industria automovilística.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligung der Arbeitnehmer muss also ein fortlaufender Prozess sein.
Todas las contribuciones tienen que constituir un proceso continuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Jobs, die auf ältere Arbeitnehmer abgestimmt sind.
Necesitamos más trabajos adecuados para personas mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine WAU erfordert nun einmal eine größere Mobilität der Arbeitnehmer.
Es que una UEM requiere una mayor movilidad laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Arbeitnehmer haben nach wie vor keine grundlegenden sozialen Rechte.
También son demasiados los que trabajan sin unos derechos sociales básicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aus einer Tätigkeit als Arbeitnehmer, Beamter oder Selbständiger
actividad profesional o actividad como funcionario
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus einer Tätigkeit als Selbständiger, Arbeitnehmer oder Beamter
actividad profesional o actividad como funcionario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten, bei denen die betreffenden Arbeitnehmer Hartholzstäuben [19] ausgesetzt sind.
Trabajos que supongan exposición a serrines de maderas duras [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entzug oder Nichtverlängerung des Aufenthaltstitels für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer
Retirada o no renovación del permiso por traslado intraempresarial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte auf der Grundlage des Aufenthaltstitels für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer
Derechos que confiere el permiso para personas por traslado intraempresarial
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer während des Verfahrens abläuft.
el permiso por traslado intraempresarial caduque durante el procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach nationalem Recht als Arbeitnehmer mit Behinderungen anerkannt sind oder
esté reconocida como persona con discapacidad con arreglo a la legislación nacional, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über den Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
Convenio sobre la protección contra las radiaciones, 1960
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen betreffend die Krankenversicherung der Arbeitnehmer in der Landwirtschaft
Convenio sobre el seguro de enfermedad (agricultura), 1927
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die höchstzulässige Traglast für einen Arbeitnehmer
Convenio sobre el peso máximo, 1967
   Korpustyp: EU IATE
Minister für Arbeit, sozialen Dialog und Mitwirkung der Arbeitnehmer
Ministro de Trabajo, del Diálogo Social y de la Participación
   Korpustyp: EU IATE
Rentenkasse der Arbeitnehmer der Tageszeitungen von Athen und Saloniki
Caja de Jubilación del Personal de Diarios de Atenas-Salónica
   Korpustyp: EU IATE
Rentenkasse der Arbeitnehmer der Tageszeitungen von Athen und Saloniki
Caja de Pensión del Personal de la Prensa de Atenas y de Tesalónica
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das Vereinigungs- und Koalitionsrecht der landwirtschaftlichen Arbeitnehmer
Convenio sobre el derecho de asociación (agricultura)
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Beschränkung für Arbeitnehmer der Gemeinschaft auf dem spanischen Arbeitsmarkt
Asunto: Limitación de nacionales de la UE en el mercado laboral español
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Arbeitnehmer sind insgesamt durch die Rentensysteme nicht ausreichend abgedeckt.
Este tribunal, añade el texto, debe tener competencias para juzgar la gestión del antiguo régimen iraquí.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit sind rund 50.000 ausländische Arbeitnehmer in der Region tätig. NL
En la actualidad hay unos 50.000 extranjeros que trabajaban en la región. NL
Sachgebiete: markt-wettbewerb universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die EU will attraktiver werden für hochqualifizierte Arbeitnehmer aus Drittstaaten.
El presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker, participará en el debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfen für Arbeitnehmer, die von öffentlichen Einrichtungen entlassen wurden
Asunto: Ayuda a los despedidos de instituciones públicas
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU will attraktiver für hochqualifizierte Arbeitnehmer aus Drittstaaten werden.
Plan comunitario de consumo de fruta en las escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sind die Interessen der Arbeitnehmer zu berücksichtigen.
Por ello, ¿podría responder la Comisión Europea a las siguientes preguntas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Information des Arbeitnehmers bei Arbeitgeberwechsel soll verbessert werden.
Apoyo la postura del presidente de la República francesa ", concluyó el orador.
   Korpustyp: EU DCEP
die Rentenansprüche der ausscheidenden Arbeitnehmer nominal festgelegt sind;
los derechos de pensión del fondo de pensiones complementario estén fijados como un importe nominal;
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherung der Arbeitnehmerrechte, einschließlich der Rechte der weiblichen Arbeitnehmer;
lograr que se respeten los derechos laborales, incluidos los de las trabajadoras;
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
wenn der Arbeitnehmer innerhalb eines Kalenderjahres von Vollzeit (24 be- ES
un año laboral de una jornada completa (con 24 días de vacaciones al año) a ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wie schätzen die deutschen Arbeitnehmer die Zukunft ihres Unternehmens ein? ES
Los 10 regalos de empresa más absurdos ES
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Und der arme Arbeitnehmer Kurz Uhr heute bei 1 W
empresarios malo y w para el trabajo de hoy a las 1:00 pm
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dieser Film ist für alle Branchen und Arbeitnehmer geeignet.
Esta película es apropiada para todos los sectores industriales y actividades laborales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Einige 800 Arbeitnehmer in diesen Werken arbeitete seit 36 Jahren.
Unos 800 operarios trabajaron en dichas obras durante 36 años.
Sachgebiete: verlag media archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie senkt den Höchstwert der täglichen Lärmbelastung für Arbeitnehmer auf 87 Dezibel (dB) und regelt verschiedene Arbeitgeberverpflichtungen zum Schutz der Arbeitnehmer.
La directiva recoge la responsabilidad de los empresarios y fija en 87 decibelios (dB) el valor límite de exposición diaria al ruido.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitnehmer entscheidet darüber, eine Person ohne legalen Aufenthalt zu beschäftigen, also sollte auch der Arbeitnehmer für den Verstoß gegen das Gesetz bestraft werden.
Es el empresario quien decide si contrata a una persona en situación irregular, así que es el empresario quien debería estar sujeto a sanción por infringir la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufschrei ist verständlich, wenn sich dieses Unternehmen tatsächlich das Recht vorbehalten hat, nur italienische Arbeitnehmer zu beschäftigen und britische Arbeitnehmer außen vor zu lassen.
Se comprende la protesta si efectivamente la empresa en cuestión ha reservado el derecho a sus propios nacionales y no ha permitido trabajar a los nacionales británicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag auf einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer ist an die Behörden des Mitgliedstaats zu stellen, in dem sich der transferierte Arbeitnehmer zuerst aufhalten wird.
La solicitud de un permiso por traslado intraempresarial se presentará ante las autoridades del Estado miembro en que tiene lugar la primera residencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für eine Entscheidung, einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer zu entziehen, werden sowohl dem unternehmensintern transferierten Arbeitnehmer als auch der aufnehmenden Niederlassung schriftlich mitgeteilt.
Los motivos de una decisión por la que se retire un permiso a una persona desplazada en un marco intraempresarial se comunicarán por escrito a dicha persona y a la entidad receptora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoher Anteil von kleinen Unternehmen: insgesamt 85000 Unternehmen, von denen 99 % weniger als 50 Arbeitnehmer und 93 % weniger als 10 Arbeitnehmer beschäftigen;
la alta dependencia de las pequeñas empresas: 85000 empresas en total, de las que el 99 % emplea menos de 50 personas y el 93 % menos de 10;
   Korpustyp: EU DGT-TM
G) in der Erwägung, dass 83 % der entlassenen Arbeitnehmer Männer sind und 88 % der Arbeitnehmer zwischen 25 und 54 Jahre alt sind,
G) El 83 % de los despedidos son varones y el 88 % tienen entre 25 y 54 años de edad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Bereiche (Arbeitnehmer, die ihren Arbeitsplatz verloren haben, und Arbeitnehmer, die noch im umstrukturierten Unternehmen arbeiten) wurden nie zuvor anhand gemeinsamer, EU-weiter und repräsentativer Datenbestände untersucht. ES
Las situaciones de estos dos grupos (los que perdieron su puesto de trabajo y los que han permanecido en el lugar de trabajo reestructurado) no han sido analizadas previamente en los conjuntos de datos comunes, representativos y a escala de la UE. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Die Richtlinie senkt den Höchstwert der täglichen Lärmbelastung für Arbeitnehmer auf 87 Dezibel (dB) und regelt verschiedene Verpflichtungen der Arbeitgeber zum Schutz der Arbeitnehmer.
Por ello, los plazos para la recuperación de recursos no pueden ser excesivamente breves, sino que deben permitir igualmente minimizar el impacto social y económico (enmienda 30;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Maßnahmen eines Arbeitnehmers sind dann gerechtfertigt, falls nicht angemessen darauf reagiert wurde?
En caso afirmativo, y si dichos servicios no respondieran de la manera adecuada, qué otras vías legítimas de actuación le restan a un colaborador?
   Korpustyp: EU DCEP
eine sehr weitgehende Vereinfachung der Verwaltungsschritte für den Arbeitgeber durch eine Sozialversicherung der Arbeitnehmer
El himno , tomado del "Himno de la Alegría" de la Novena Sinfonía de Ludwig van Beethoven.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Unternehmen, das seine Arbeitnehmer entsendet, gelten diese Bestimmungen der Richtlinie als verbindlich.
Será la empresa del país de origen quien deba someterse a esta directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
in Fällen, in denen Arbeitnehmer keinen Tarifverträgen oder sonstigen Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern unterliegen,
mediante disposiciones legales o reglamentarias, previa consulta a los interlocutores sociales al nivel adecuado
   Korpustyp: EU DCEP
Diese stelle eine wichtige Komponente des Vertretungsmodells der Arbeitnehmer in Europa dar.
Los eurodiputados plantean la necesidad de un reconocimiento jurídico que garantice un trato igual en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde führt die Arbeitnehmer und ihre vertraglichen Rechte im Einzelnen auf.
Las autoridades competentes deberán enumerar el personal y detallar sus derechos contractuales.
   Korpustyp: EU DCEP
a) in dem er üblicherweise seine vertragliche Tätigkeit als Arbeitnehmer verrichtet, oder
a) del país donde ejerza habitualmente su empleo de acuerdo con el contrato; o
   Korpustyp: EU DCEP
b) „Beschäftigung“: Beschäftigung eines Arbeitnehmers zur weisungsgebundenen Ausübung vergüteter Tätigkeiten für eine andere Person ;
b) «empleo», el ejercicio de actividades remuneradas por cuenta y bajo la dirección de otra persona;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufenthalt und Zugang zum Arbeitsmarkt für Partner innerbetrieblich versetzter Arbeitnehmer
Asunto: Residencia y acceso al empleo para los cónyuges de personas trasladadas dentro de una misma empresa
   Korpustyp: EU DCEP
2. Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Arbeitsbedingungen — insbesondere der minderjährigen Arbeitnehmer — zu schützen?
¿Qué medidas pretende adoptar para garantizar a los ciudadanos la calidad de los productos que compran? 2.
   Korpustyp: EU DCEP