linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitnehmerin trabajador 659
trabajadora 16 obrero 3 empleada 2

Verwendungsbeispiele

Arbeitnehmerin trabajador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dabei sind auch die im Haushalt des Arbeitgebers tätigen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu berücksichtigen. DE
Estas cuotas deberán ser pagadas por trabajadores y empleadores. DE
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Zunächst möchte ich auf das Thema Arbeitnehmerinnen in prekären Beschäftigungsverhältnissen eingehen.
Permítanme comenzar con el tema de las trabajadoras en situación precaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer im Schiffbau sind hochqualifiziert und arbeiten unter gefährlichen Bedingungen.
Los trabajadores de la construcción naval están muy calificados, y trabajan en condiciones peligrosas.
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie gesagt, dies liegt nicht im Interesse der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
Como he dicho, eso no redunda en beneficio de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Maßnahmen zu treffen, um die Arbeitnehmerinnen vor den Folgen einer unrechtmäßigen Entlassung zu schützen. ES
Además, han de adoptarse medidas de protección para proteger a las trabajadoras contra las consecuencias de un despido improcedente. ES
Sachgebiete: verwaltung handel versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus besteht eine nachdrückliche Verpflichtung zum Schutz von schwangeren Arbeitnehmerinnen; die Richtlinie über schwangere Arbeitnehmerinnen muss jetzt dringend überarbeitet werden.
También es una obligación proteger a las mujeres embarazadas y ha llegado la hora de revisar la Directiva sobre las trabajadoras embarazadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die TNK versuchen, ihre Risiken und Kosten auf die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer abzuwälzen. Dies geschieht häufig mit Unterstützung der Institutionen und Regierungen.
Las ETN tratan de desplazar sus riesgos y costos a los trabajadores, a menudo con el apoyo de instituciones y gobiernos.
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schwangere Arbeitnehmerinnen sowie Arbeitnehmerinnen mit einem Kind, das jünger als 12 Monate ist, sind nicht zu Überstunden verpflichtet.
Las trabajadoras embarazadas y las trabajadoras que tengan hijos menores de doce meses no estarán obligadas a realizar horas extraordinarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Der IGB vertritt 180 Millionen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in 333 Mitgliedsorganisationen und 162 Ländern und Hoheitsgebieten.
La CSI representa a 180 millones de trabajadoras y trabajadores en 162 países y territorios, y cuenta con 333 organizaciones afiliadas nacionales.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Häufig werden die Rechte von der Arbeitnehmerin aus Unkenntnis des sie schützenden Gesetzes nicht in Anspruch genommen.
Es frecuente que las trabajadoras no reivindiquen sus derechos por desconocimiento de la ley que les ampara.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stillende Arbeitnehmerin .
schwangere Arbeitnehmerin trabajadora embarazada 6

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitnehmerin"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kommission wirft ihrer ehemaligen Arbeitnehmerin Vetternwirtschaft und grobe Fahrlässigkeit vor.
La Comisión acusa a la ex comisaria de tráfico de influencias y negligencia culposa.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um ihn als Arbeitnehmerin und Arbeitnehmer, es geht um ihn aber auch als Bürgerin und Bürger.
Se trata de considerar a la persona como empresaria, pero también como ciudadana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(10) Die Internationale Arbeitsorganisation empfiehlt einen Mutterschaftsurlaub von mindestens 18 Wochen, in denen die Arbeitnehmerin ihr früheres Arbeitsentgelt in vollem Umfang weiterbezieht.
(10) La Organización Internacional del Trabajo recomienda una duración mínima del permiso de maternidad de dieciocho semanas remuneradas con el importe total de los ingresos anteriores de la mujer.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit soll verhindert werden, dass eine Arbeitnehmerin, die ein Kind bekommen hat, aus diesem Grund Rückschritte in ihrer beruflichen Entwicklung in Kauf nehmen muss.
Esta enmienda tiene por objeto prevenir que la maternidad repercuta negativamente en las perspectivas profesionales de las mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Arbeitnehmerin den Zeitraum des Mutterschaftsurlaubs zu dieser Zeit angibt, ist es für ihren Arbeitgeber einfacher, ihre Vertretung zu organisieren.
Si se informa también al inicio de este mismo período en qué momento se tomará el permiso de maternidad, será más fácil para los empleadores organizar las sustituciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin befürwortet die in diesem Bereich vorgenommenen Änderungen, zu denen das Recht der Arbeitnehmerin auf Rückkehr an denselben oder einen gleichwertigen Arbeitsplatz sowie auf Inanspruchnahme eventueller Verbesserungen, die während ihrer Abwesenheit eingeführt wurden, gehört.
La ponente considera positivas las modificaciones introducidas en este ámbito, incluido el derecho a regresar al mismo puesto de trabajo u otro equivalente disfrutando las posibles mejoras que se hubieran producido durante su ausencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin befürwortet die in diesem Bereich vorgenommenen Änderungen, zu denen das Recht der Arbeitnehmerin auf Rückkehr an denselben oder einen gleichwertigen Arbeitsplatz sowie auf Inanspruchnahme eventueller Verbesserungen, die während ihrer Abwesenheit eingeführt wurden, gehört.
La ponente considera positivas las modificaciones introducidas en este ámbito, incluido el derecho a reincorporarse al mismo puesto de trabajo u otro equivalente sin renuncia a las posibles mejoras que se hubieran producido durante su ausencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten für schwangere Frauen den gleichen Zugang zum Arbeitsmarkt sicherstellen, so dass die Schwangerschaft die Laufbahn und die Chancen für die berufliche Entwicklung von Frauen nicht nur deshalb behindert, weil die Einstellung einer schwangeren Arbeitnehmerin für den Arbeitgeber eine zusätzliche Belastung bedeutet.
Los Estados miembros deben garantizar la igualdad de acceso al mercado laboral para las mujeres embarazadas, de forma que el embarazo no ponga en peligro la carrera y las oportunidades de desarrollo profesional de las mujeres simplemente por el hecho de que contratar a una mujer embarazada represente una carga adicional para el empleador.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten für schwangere Frauen den gleichen Zugang zum Arbeitsmarkt sicherstellen, so dass die Schwangerschaft die Laufbahn und die Chancen für die berufliche Entwicklung von Frauen nicht deshalb behindert, weil die Einstellung einer schwangeren Arbeitnehmerin für den Arbeitgeber eine zusätzliche Belastung bedeutet.
Los Estados miembros deben garantizar la igualdad de acceso al mercado laboral para las mujeres embarazadas, de forma que el embarazo no ponga en peligro la carrera y las oportunidades de desarrollo profesional de las mujeres simplemente por el hecho de que contratar a una mujer embarazada presente una carga adicional para el empleador.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn hier nichts unternommen wird, kann man davon ausgehen, daß weitere Hunderttausende Arbeitsplätze verlorengehen werden. Außerdem wird die Rolle der Ausbildung hervorgehoben und ebenso auf die Notwendigkeit hingewiesen, auf die spezielle Situation der Frau als Arbeitnehmerin, ihre unsichere Stellung und die illegale Arbeit sowie Kinderarbeit einzugehen.
Se pone de relieve el papel de la formación y se tiene también en cuenta la necesidad de abordar la especificidad del trabajo femenino y los problemas de precariedad e incluso de clandestinidad y de trabajo infantil, que dan un marco social particular y muy delicado al sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte