Sachgebiete: verwaltung handel versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus besteht eine nachdrückliche Verpflichtung zum Schutz von schwangeren Arbeitnehmerinnen; die Richtlinie über schwangere Arbeitnehmerinnen muss jetzt dringend überarbeitet werden.
También es una obligación proteger a las mujeres embarazadas y ha llegado la hora de revisar la Directiva sobre las trabajadoras embarazadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die TNK versuchen, ihre Risiken und Kosten auf die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer abzuwälzen. Dies geschieht häufig mit Unterstützung der Institutionen und Regierungen.
Die Arbeitnehmerin wird nicht oder kaum geschützt und ist häufig größtenteils der Willkür des Arbeitgebers ausgesetzt.
La trabajadora está apenas o no está en absoluto protegida y depende en muchos casos de la arbitrariedad del patrón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sei diese Initiative zur Vorbeugung und Verhinderung des Mobbing im Arbeitsleben, die verhindern soll, dass der Arbeitnehmer oder die Arbeitnehmerin vor Ohnmacht weint, herzlich willkommen.
Bienvenida, pues, esta iniciativa dirigida a prevenir e impedir el acoso en la vida laboral, a evitar que el trabajador o la trabajadora lloren de impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Arbeitnehmerin, die ein Kind adoptiert hat, sollte die gleichen Rechte wie eine leibliche Mutter haben und berechtigt sein, Mutterschaftsurlaub unter den gleichen Bedingungen zu nehmen.
Una trabajadora que haya adoptado un hijo debe gozar de los mismos derechos que una madre natural y debe tener derecho al permiso de maternidad en las mismas condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
L 209 vom 24.7.1992, S. 25 . vom 18. Juni 1992, behauptet jedoch, es gebe wesentliche Unterschiede zwischen der Ausbildung der Arbeitnehmerin und den Schweizer Anforderungen.
Sin embargo, afirma que existen importantes diferencias entre la formación de la trabajadora y los requisitos suizos.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die untypischen Arbeitszeiten, durch die der Kunstsektor charakterisiert ist, erschweren es, die weiblichen Rollen der Arbeitnehmerin, der Ehefrau und der Mutter unter einen Hut zu bringen. Oftmals sehen sich Frauen gezwungen, sich zwischen Karriere und Familie entscheiden zu müssen.
En concreto, el horario atípico que caracteriza el hecho de trabajar en las artes del espectáculo, hace difícil conciliar las funciones femeninas de trabajadora, esposa y madre, a menudo obligando a las mujeres a escoger entre la carrera profesional y la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prinzipien müssen verwurzelt sein in einer neuen Wertschätzung des Lebens einer Frau als Ehefrau, als Mutter, als Fürsorgerin, als Arbeitnehmerin, als Mensch und als Person, die trotz aller Unterschiede dem Mann ebenbürtig ist.
Estos principios deben basarse en una nueva concepción del valor de la mujer como esposa, madre, cuidadora o trabajadora, como ser humano y como persona semejante a los hombres a pesar de sus diferencias con éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitnehmerin wurde von den zuständigen britischen Behörden mitgeteilt, dass sie für derartige Kinderbetreuungsgutscheine nicht in Betracht komme, da sich ihre Kinderbetreuungseinrichtung südlich der Grenze befinde.
Las autoridades británicas competentes han informado a la trabajadora de que no cumple los requisitos para obtener dichos vales, dado que su centro de cuidado infantil se encuentra al sur de la frontera.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Arbeitnehmerin mit Wohnsitz im Süden Irlands, die aber in Nordirland ihre Steuern zahlt, hat das Büro der Fragestellerin auf eine mögliche Diskriminierung in dem britischen System zur Verteilung der arbeitgeberfinanzierten Kinderbetreuungsgutscheine aufmerksam gemacht.
Una trabajadora residente en el sur de Irlanda, pero que paga sus impuestos en el norte de Irlanda, se ha puesto en contacto con mi oficina con relación a una posible discriminación del sistema británico en la distribución de vales para el cuidado infantil financiados por los empleadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die schwangere Arbeitnehmerin muß einen angemessenen Schutz entsprechend ihrem Zustand genießen, aber dies darf keinerlei Diskriminierung oder Einschränkung ihrer beruflichen Chancen bedeuten, sondern das Gegenteil muß der Fall sein.
La trabajadora embarazada debe poder disponer de una protección adecuada, específica para su estado, pero ello no debe suponer ni discriminación ni reducción de sus oportunidades laborales, sino todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, daß jedwede spezifische Maßnahme, die auf den Schutz der schwangeren Arbeitnehmerin, der Wöchnerin und der stillenden Arbeitnehmerin abzielt, nicht als Verstoß gegen den Grundsatz der Gleichheit von Männern und Frauen angesehen werden kann, da die Mutterschaft eine Funktion ist, die nur die Frau erfüllen kann;
Considera que cualquier medida específica destinada a proteger a la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia no puede considerarse como una infracción del principio de igualdad entre hombres y mujeres, dado que la maternidad es una función social que sólo puede cumplir la mujer;
Unsere Aufgabe besteht darin, die Solidarität unter den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern über die Landesgrenzen hinweg zu fördern und die Löhne und Arbeitsbedingungen für Millionen von Menschen zu verbessern.
Nuestro trabajo consiste en apoyar la solidaridad por sobre las fronteras nacionales entre obreros y empleados administrativos en sectores industriales clave, mejorando las condiciones salariales y de trabajo de millones de personas.
Unsere Aufgabe besteht darin, die Solidarität unter den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern über die Landesgrenzen hinweg zu fördern und die Löhne und Arbeitsbedingungen für Millionen von Menschen zu verbessern.
Nuestro trabajo consiste en apoyar la solidaridad por sobre las fronteras nacionales entre obreros y empleados administrativos en sectores industriales clave, mejorando las condiciones salariales y de trabajo de millones de personas.May 06, 2009 – Alex Ivanou
Der IMB vertritt Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in den verschiedenen Branchen der Metallindustrie. Hierzu gehören die Stahl- und Buntmetallindustrie, der Bergbau, der Maschinenbau, der Schiffbau, die Automobilindustrie und die Luft- und Raumfahrtindustrie.
La FITIM representa a los obreros y empleados administrativos de industrias como la siderúrgica, las de metales no ferrosos y de extracción de minerales, de ingeniería mecánica, de construcción naval, de automoción, aeroespacial, eléctrica y electrónica.
urteilte der Gerichtshof, dass es sich um eine unmittelbare sexuelle Diskriminierung handelt, wenn eine Arbeitnehmerin wegen Abwesenheit im Zusammenhang mit einer In-vitro-Behandlung zur In-vitro-Fertilisation benachteiligt wird.
, el Tribunal de Justicia mantuvo que se produce una discriminación directa por razón de sexo cuando una empleada está en una situación desventajosa a raíz de ausencias vinculadas a un tratamiento de fecundación in vitro.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Beschäftigung hat sich die Frage des Tragen religiöser Abzeichen in Deutschland und Belgien wiederholt gestellt, wo die Arbeitgeber auf Grund von Gerichtsurteilen gehalten waren, die Religionsfreiheit der moslemischen Arbeitnehmerin zu achten.
Es en el contexto del empleo que la cuestión de la exhibición de insignias religiosas se ha planteado en sucesivas ocasiones en Alemania y en Bélgica, donde se obliga a los patronos a respetar la libertad religiosa de la empleada musulmana en virtud de decisiones de justicia.
Die schwangereArbeitnehmerin muß einen angemessenen Schutz entsprechend ihrem Zustand genießen, aber dies darf keinerlei Diskriminierung oder Einschränkung ihrer beruflichen Chancen bedeuten, sondern das Gegenteil muß der Fall sein.
La trabajadoraembarazada debe poder disponer de una protección adecuada, específica para su estado, pero ello no debe suponer ni discriminación ni reducción de sus oportunidades laborales, sino todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚schwangereArbeitnehmerin‘ jede schwangereArbeitnehmerin, die unter einem beliebigen Arbeitsvertrag einschließlich eines Hausangestelltenvertrags beschäftigt ist und die den Arbeitgeber gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Schwangerschaft unterrichtet;
'trabajadoraembarazada“: cualquier trabajadoraembarazada que ejerza una actividad laboral con arreglo a cualquier tipo de contrato, incluido el servicio doméstico, y que comunique su estado al empresario, con arreglo a las legislaciones y/o prácticas nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
„a) „schwangereArbeitnehmerin“ jede schwangereArbeitnehmerin, einschließlich Hausangestellte, die den Arbeitgeber gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Schwangerschaft unterrichtet;“
«(a) trabajadoraembarazada: cualquier trabajadoraembarazada, incluidas las empleadas del servicio doméstico, que comunique su estado al empresario, con arreglo a las legislaciones y/o prácticas nacionales;»
Korpustyp: EU DCEP
„(a) schwangereArbeitnehmerin jede schwangereArbeitnehmerin, einschließlich Hausangestellter, die den Arbeitgeber gemäß den einzelstaatlichen Vorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Schwangerschaft unterrichtet;“
a) «trabajadoraembarazada», cualquier trabajadoraembarazada, incluidas las del servicio doméstico, que comunique su estado al empresario, con arreglo a las legislaciones y/o prácticas nacionales;»
Korpustyp: EU DCEP
a) „schwangereArbeitnehmerin“ jede Arbeitnehmerin mit einem beliebigen Arbeitsvertrag , einschließlich eines Hausangestelltenvertrags , die den Arbeitgeber gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Schwangerschaft unterrichtet;
(a) trabajadoraembarazada: cualquier trabajadora embarazada, empleada con arreglo a cualquier tipo de contrato incluyendo en el servicio doméstico, que comunique su estado al empresario, con arreglo a las legislaciones y/o prácticas nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
(a) „schwangereArbeitnehmerin“ jede Arbeitnehmerin mit einem beliebigen Arbeitsvertrag einschließlich eines Hausangestelltenvertrags , die den Arbeitgeber gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Schwangerschaft unterrichtet;
a) trabajadoraembarazada: cualquier trabajadora embarazada que ejerza una actividad laboral con arreglo a cualquier tipo de contrato, incluido el servicio doméstico, y que comunique su estado al empresario, con arreglo a las legislaciones y/o prácticas nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitnehmerin"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wirft ihrer ehemaligen Arbeitnehmerin Vetternwirtschaft und grobe Fahrlässigkeit vor.
La Comisión acusa a la ex comisaria de tráfico de influencias y negligencia culposa.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht um ihn als Arbeitnehmerin und Arbeitnehmer, es geht um ihn aber auch als Bürgerin und Bürger.
Se trata de considerar a la persona como empresaria, pero también como ciudadana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(10) Die Internationale Arbeitsorganisation empfiehlt einen Mutterschaftsurlaub von mindestens 18 Wochen, in denen die Arbeitnehmerin ihr früheres Arbeitsentgelt in vollem Umfang weiterbezieht.
(10) La Organización Internacional del Trabajo recomienda una duración mínima del permiso de maternidad de dieciocho semanas remuneradas con el importe total de los ingresos anteriores de la mujer.
Korpustyp: EU DCEP
Damit soll verhindert werden, dass eine Arbeitnehmerin, die ein Kind bekommen hat, aus diesem Grund Rückschritte in ihrer beruflichen Entwicklung in Kauf nehmen muss.
Esta enmienda tiene por objeto prevenir que la maternidad repercuta negativamente en las perspectivas profesionales de las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Arbeitnehmerin den Zeitraum des Mutterschaftsurlaubs zu dieser Zeit angibt, ist es für ihren Arbeitgeber einfacher, ihre Vertretung zu organisieren.
Si se informa también al inicio de este mismo período en qué momento se tomará el permiso de maternidad, será más fácil para los empleadores organizar las sustituciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin befürwortet die in diesem Bereich vorgenommenen Änderungen, zu denen das Recht der Arbeitnehmerin auf Rückkehr an denselben oder einen gleichwertigen Arbeitsplatz sowie auf Inanspruchnahme eventueller Verbesserungen, die während ihrer Abwesenheit eingeführt wurden, gehört.
La ponente considera positivas las modificaciones introducidas en este ámbito, incluido el derecho a regresar al mismo puesto de trabajo u otro equivalente disfrutando las posibles mejoras que se hubieran producido durante su ausencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin befürwortet die in diesem Bereich vorgenommenen Änderungen, zu denen das Recht der Arbeitnehmerin auf Rückkehr an denselben oder einen gleichwertigen Arbeitsplatz sowie auf Inanspruchnahme eventueller Verbesserungen, die während ihrer Abwesenheit eingeführt wurden, gehört.
La ponente considera positivas las modificaciones introducidas en este ámbito, incluido el derecho a reincorporarse al mismo puesto de trabajo u otro equivalente sin renuncia a las posibles mejoras que se hubieran producido durante su ausencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten für schwangere Frauen den gleichen Zugang zum Arbeitsmarkt sicherstellen, so dass die Schwangerschaft die Laufbahn und die Chancen für die berufliche Entwicklung von Frauen nicht nur deshalb behindert, weil die Einstellung einer schwangeren Arbeitnehmerin für den Arbeitgeber eine zusätzliche Belastung bedeutet.
Los Estados miembros deben garantizar la igualdad de acceso al mercado laboral para las mujeres embarazadas, de forma que el embarazo no ponga en peligro la carrera y las oportunidades de desarrollo profesional de las mujeres simplemente por el hecho de que contratar a una mujer embarazada represente una carga adicional para el empleador.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten für schwangere Frauen den gleichen Zugang zum Arbeitsmarkt sicherstellen, so dass die Schwangerschaft die Laufbahn und die Chancen für die berufliche Entwicklung von Frauen nicht deshalb behindert, weil die Einstellung einer schwangeren Arbeitnehmerin für den Arbeitgeber eine zusätzliche Belastung bedeutet.
Los Estados miembros deben garantizar la igualdad de acceso al mercado laboral para las mujeres embarazadas, de forma que el embarazo no ponga en peligro la carrera y las oportunidades de desarrollo profesional de las mujeres simplemente por el hecho de que contratar a una mujer embarazada presente una carga adicional para el empleador.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn hier nichts unternommen wird, kann man davon ausgehen, daß weitere Hunderttausende Arbeitsplätze verlorengehen werden. Außerdem wird die Rolle der Ausbildung hervorgehoben und ebenso auf die Notwendigkeit hingewiesen, auf die spezielle Situation der Frau als Arbeitnehmerin, ihre unsichere Stellung und die illegale Arbeit sowie Kinderarbeit einzugehen.
Se pone de relieve el papel de la formación y se tiene también en cuenta la necesidad de abordar la especificidad del trabajo femenino y los problemas de precariedad e incluso de clandestinidad y de trabajo infantil, que dan un marco social particular y muy delicado al sector.