Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vertreter der Wirtschaft, von Arbeitnehmerorganisationen und lokalen Regierungen haben der Delegation hierüber mündlich und schriftlich berichtet.
Representantes de los empresarios, organizacionessindicales y autoridades locales informaron a la delegación de este problema tanto verbalmente como por escrito.
Korpustyp: EU DCEP
, Betriebsordnungen, Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt oder geändert werden.
, reglamentos internos de las empresas o en los estatutos de las profesiones independientes y de las organizacionessindicales y empresariales.
Korpustyp: EU DCEP
Bildungs- und Informationsmaßnahmen zugunsten der Arbeitnehmerorganisationen
Acciones de formación e información dirigidas a las organizacionessindicales
Korpustyp: EU DCEP
Da die Arbeitnehmer und Arbeitnehmerorganisationen jedoch nur lückenhaft informiert werden, wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: 1.
Sin embargo, como la información que proporciona a sus trabajadores y a las organizacionessindicales de éstos es muy escasa, pido a la Comisión que responda a las preguntas siguientes: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedschaft und Mitwirkung in einer Arbeitgeber- oder Arbeitnehmerorganisation oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, einschließlich der Inanspruchnahme der von solchen Organisationen gebotenen Leistungen.
la inscripción y participación en una organizaciónsindical o empresarial, o en cualquier otra organización cuyos miembros desempeñen una profesión concreta, incluidas las prestaciones otorgadas por las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedschaft und Mitwirkung in einer Arbeitgeber- oder Arbeitnehmerorganisation oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, einschließlich Inanspruchnahme der von solchen Organisationen gebotenen Leistungen;
la inscripción y participación en una organizaciónsindical o empresarial, o en cualquier otra organización cuyos miembros desempeñen una profesión concreta, incluidas las prestaciones otorgadas por las mismas;
Korpustyp: EU DCEP
fordert dazu auf zu erkunden, in welchem Maße Konsultationen auf Gemeinschaftsebene zwischen den Sozialpartnern dazu beitragen können, das Mobbing am Arbeitsplatz zu bekämpfen, und dabei die Arbeitnehmerorganisationen einzubeziehen;
Insta a que se estudie en qué medida las consultas entre los interlocutores sociales a nivel comunitario pueden contribuir a combatir el acoso moral en el lugar de trabajo y a involucrar a las organizacionessindicales;
Korpustyp: EU DCEP
die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits- und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden.
se declare nula cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentos internos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizacionessindicales y empresariales.
Korpustyp: EU DCEP
b) die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits‑ und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber‑ und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
b) se declare o pueda declararse nula o se modifique cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentos internos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizacionessindicales y empresariales.
Es ist also ein durchaus pluralistisches System. Alle 27 Länder haben mindestens zwei Gewerkschaften oder Arbeitnehmerorganisationen für diesen Sektor;
ES
En cada uno de los 27 países existen al menos dos sindicatos u organizaciones de trabajadores relacionados con el sector, y en la gran mayoría hay cuatro o más.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Umsetzung der Reform bedeutet aber auch, das Statut des Personals zu überarbeiten, was wiederum eine gute Zusammenarbeit zum Beispiel zwischen den Arbeitnehmerorganisationen erfordert.
En cualquier caso, la ejecución de esta modificación conllevará la reforma del Estatuto de los funcionarios, lo cual implica, a su vez, la existencia de una buena colaboración, por ejemplo, con los sindicatos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ILO ist innerhalb der Vereinten Nationen die einzige Organisation, in der nicht nur Beamte und nationale Behörden, sondern auch Arbeitgeberverbände und Arbeitnehmerorganisationen eine führende Rolle spielen.
Dentro de la familia de las Naciones Unidas, la OIT es la única organización en la que los servicios no sólo los llevan a cabo funcionarios y autoridades nacionales sino que también a las organizaciones patronales y a los sindicatos se les reserva un importante papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausdruck ‚GRUPPENRENTENVERSICHERUNGSVERTRAG‘ bezeichnet einen RENTENVERSICHERUNGSVERTRAG, bei dem die Anspruchsberechtigten natürliche Personen sind, die über einen Arbeitgeber, einen Berufsverband, eine Arbeitnehmerorganisation oder eine andere Vereinigung oder Gruppe angeschlossen sind.
Por “contrato colectivo de anualidades” se entiende un contrato de anualidades en virtud del cual los acreedores son personas físicas asociadas a través de un empleador, asociación profesional, sindicato u otra asociación o grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird die Kommission gebeten darzulegen, welche Maßnahmen sie zu treffen gedenkt, um nach Anhörung der Sozialpartner (einschlägige Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen) und der zuständigen Behörden der beteiligten Mitgliedstaaten bestimmte Fälle so zu regeln, dass den unterschiedlichen Interessen Rechnung getragen wird.
¿Puede indicar la Comisión qué medidas piensa adoptar, después de consultar a los interlocutores sociales (organizaciones de empresarios y sindicatos del sector) y a las autoridades competentes de los Estados miembros interesados, a fin de llegar a una solución que tenga en cuenta los diferentes intereses en juego.
Korpustyp: EU DCEP
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitnehmerorganisation"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) eine Arbeitnehmerorganisation auf Gemeinschaftsebene .
c) las organizaciones de trabajadores a nivel comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Laut der zweiten, von Eurofound durchgeführten europaweiten Befragung von 27.000 öffentlichen und privaten Unternehmen sind sechs von zehn Angestellten (63 %) in einer anerkannten Arbeitnehmerorganisation vertreten.
ES
Seiís de cada diez empleados (63%) están cubiertos por una reconocida institución de representación de empleados, según la La Encuesta Europea de Empresas realizada por Eurofound con 27.000 compañías públicas y privadas en Europa.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unter anderem wird in der Richtlinie ausdrücklich die Rassendiskriminierung in folgenden Bereichen untersagt: Erwerbstätigkeit, Berufsausbildung, Mitgliedschaft in einer Arbeitgeber- oder Arbeitnehmerorganisation, Sozialschutz, soziale Vergünstigungen, Bildung sowie Zugang zu und Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen, einschließlich Wohnraum.
Entre otras cosas, la Directiva prohíbe explícitamente la discriminación racial en los ámbitos del empleo, la formación profesional, la afiliación a organizaciones de trabajadores o empresarios, la protección social, los beneficios sociales, la educación y el acceso a los bienes y servicios y a su suministro, incluida la vivienda.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Versuch der betriebsbedingten Kündigung kommt der Absicht der Unternehmensleitung gleich, die Arbeitnehmerorganisation zu zerschlagen und deren Vertreter und Gewerkschaftsvertreter aus dem Unternehmen zu entfernen — eine Absicht, die bereits zu anderen Zeitpunkten spürbar war.
Este intento de aplicar la suspensión de empleo obedece a la intención de la administración de la empresa de liquidar la organización de los trabajadores, apartando de la empresa a sus representantes y delegados sindicales, intención que ya se había dejado entrever en otros momentos.
Korpustyp: EU DCEP
Am 10. Januar wurden die Festnahmen von Zeng Feiyang, den Direktor der Arbeitnehmerorganisation Panyu Workers' Centre und einer der einflussreichsten Aktivisten für Arbeitsrechte, der Aktivistin Zhu Xiaomei und dem Aktivisten Meng Han wegen der mutmaßlichen "Versammlung einer Menschenmenge, mit dem Ziel die soziale Ordnung zu stören" durch einen Haftbefehl bestätigt.
Zeng Feiyang, director del Centro de los Trabajadores de Panyu y uno de los dirigentes en favor de los derechos laborales más influyentes de la región, y los activistas Zhu Xiaomei y Meng Han, fueron detenidos formalmente el 10 de enero por "congregar a una multitud para perturbar el orden social".