Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Ferner sind Arbeitsanweisungen vorzusehen, die den mit den jeweiligen Strahlungsquellen und Tätigkeiten verbundenen radiologischen Risiken entsprechen.
Se establecerán instrucciones adecuadas al riesgo radiológico relacionado con las fuentes y las operaciones de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithilfe der Arbeitsanweisungen für die Montage ist der Planer in der Lage, präzise und unmissverständlich seine Instruktionen an die Fertigungsoperatoren zu kommunizieren.
Gracias a las instrucciones de trabajo de ensamblaje (Assembly Work Instructions), el responsable de la planificación puede comunicar las instrucciones al taller de forma clara y precisa.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
In angezeigten Fällen sind Arbeitsanweisungen vorzusehen, die den mit den jeweiligen Strahlungsquellen und Tätigkeiten verbundenen radiologischen Risiken entsprechen.
si procede, se establecerán instrucciones adecuadas al riesgo radiológico relacionado con las fuentes y las operaciones de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist es gekommen, weil der Computer den Menschen von einer Fülle sich wiederholender Aufgaben und Gedächtnisarbeit befreit hat, speziell dort, wo es um das Abarbeiten von genauen Arbeitsanweisungen geht und IKT ein Teil des Alltags geworden ist.
BE
Todo esto viene a colación porque la utilización de ordenadores ha liberado a los individuos de muchas tareas repetitivas y de trabajo mental, especialmente donde se necesitaba respetar listas de instrucciones detalladas, las TIC han entrado en su vida diaria.
BE
Sachgebiete: astrologie universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Sie benötigen klare Arbeitsanweisungen, aus denen sich ergibt, welche Fragen bei Verdacht auf geschlechtsspezifische Gewalt zu stellen sind.
Estos profesionales deben recibir instrucciones claras en cuanto a las preguntas que deben plantear en caso de sospecha de violencia de género.
Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung, dass alle einschlägigen Instandhaltungsspezifikationen in den Instandhaltungsaufträgen dem gesamten beteiligten Personal zugänglich sind (z. B. als Bestandteil der internen Arbeitsanweisungen);
garantizar que todas las especificaciones de mantenimiento pertinentes de los pedidos de mantenimiento estén a disposición de todo el personal implicado (por ejemplo, incluyéndolas en instrucciones internas de trabajo);
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der allgemeinen Hygienebestimmungen sind spezifische Arbeitsanweisungen zu treffen, um eine Kontaminierung des Kopffleisches während der Gewinnung und dem Transport zu verhindern, insbesondere wenn die Versiegelung verloren geht oder die Augen bei dem Vorgang beschädigt werden.
sin perjuicio de las normas generales de higiene, se impartirán instrucciones de trabajo específicas para prevenir la contaminación de la carne de cabeza durante el transporte y la recogida, especialmente en caso de que se haya desprendido la obturación o se hayan dañado los ojos durante la actividad;
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Mithilfe der Arbeitsanweisungen für die Montage ist der Planer in der Lage, präzise und unmissverständlich seine Instruktionen an die Fertigungsoperatoren zu kommunizieren.
Gracias a las instruccionesdetrabajo de ensamblaje (Assembly Work Instructions), el responsable de la planificación puede comunicar las instrucciones al taller de forma clara y precisa.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsanweisung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor Durchführung von Analysen kontrolliert man die Gebrauchsfähigkeit der Destillationsapparatur und die korrekte Ausführung der Arbeitsanweisung durch Bestimmung des Stickstoffgehaltes in einem aliquoten Teil einer frisch hergestellten Lösung von Natriumnitrat (4.13), der je nach der gewählten Variante 0,050 bis 0,150 g Stickstoff enthält.“;
Antes de efectuar el análisis, será necesario asegurarse del buen funcionamiento del aparato y de la aplicación correcta de la técnica analítica utilizando para ello una parte alícuota de una solución de nitrato sódico recién preparada (4.13) que contenga de 0,050 a 0,150 g de nitrógeno nítrico según la variante elegida.»;