Wir müssen diese Aspekte gründlich analysieren, bevor wir weitere neue Behörden einrichten, auch wenn deren Arbeitsaufgaben natürlich außerordentlich wichtig sind.
Pienso que conviene revisar esos aspectos detalladamente antes de seguir creando nuevas autoridades, aunque las tareas que realizan son extraordinariamente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich erhalten Sie von Ihrem Tutor sechs schriftlich zu bearbeitende Arbeitsaufgaben.
DE
En la competición de presentaciones «Especialista en tecnología hídrica», los equipos tienen que resolver diferentes tareas en el sistema modular de aprendizaje.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Gleichermaßen ist es für die in der Krankenpflege Beschäftigten wesentlich zu wissen, dass sie der für die Arbeitsaufgaben erforderlichen Verantwortung in angemessener Weise gerecht werden können.
Igualmente, es fundamental que el personal sanitario sepa que, en su trabajo, existe una razonable posibilidad de asumir responsabilidades considerables relacionadas con el trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsaufgaben können aus Anforderungen, Einzelaufgaben, Fehlern, Problemen und Testfällen bestehen.
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Arbeitgeber müssen lernen, Frauen nicht für ungeeignete Arbeitsaufgaben bzw. für Arbeitsaufgaben, bei denen ihre Fähigkeiten nicht ausreichend gewürdigt werden, einzusetzen.
Las empresas tienen que saber que no deben asignar a las mujeres trabajos inapropiados, o trabajos que no tengan en cuenta suficientemente sus capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie Arbeitsaufgaben, die mit Ihren persönlichen Wertvorstellungen in Konflikt stehen? (q51l) - Immer oder meistens
ES
Sachgebiete: psychologie handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
vorgesehener Termin für die Vorlage der Erwiderungen; Arbeitsaufgaben der Berichterstatter; reelle Zahl der Substanzen, die pro Sitzung bewertet werden kann; Ähnlichkeit von Substanzen.
fecha prevista para el envío de las respuestas; volumen de trabajo de los ponentes; número realista de sustancias que pueden evaluarse en cada reunión; similaridad de sustancias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsaufgabe"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinbarung muss die Arbeitsaufgabe, die vereinbarte Vergütung und häufig den Termin enthalten;
En el contrato tiene que determinar el objetivo laboral, la remuneración acordada para su realización y generalmente menciona también el tiempo en el que debe ser realizado;
Besonderes Interesse rief der Vikan Reinigungswagen mit vorbereiteten Wischbezügen und Tüchern hervor, der an jede Arbeitsaufgabe angepasst werden kann.
Sachgebiete: film oekologie technik
Korpustyp: Webseite
Der Angestellte kann die Vereinbarung verwerfen, wenn er/sie die Arbeitsaufgabe nicht vollenden kann, weil der Arbeitgeber die vereinbarten Arbeitsbedingungen nicht zur Verfügung gestellt hat.
El empleado puede renunciar al acuerdo, si no puede realizar el objetivo laboral porque el empleador no le haya proporcionado las condiciones laborales acordadas;
Alle Menschen, die sich unabhängig von Industriezweig, Abteilung oder Arbeitsaufgabe mit der Verbesserung der Produktentwicklung beschäftigen, sind potenzielle Kunden von Omron.
ES
Cualquier persona comprometida con avanzar en el modo en que se crean los productos, independientemente de su sector, departamento o categoría profesional, es un cliente potencial de Omron.
ES