Wir müssen diese Aspekte gründlich analysieren, bevor wir weitere neue Behörden einrichten, auch wenn deren Arbeitsaufgaben natürlich außerordentlich wichtig sind.
Pienso que conviene revisar esos aspectos detalladamente antes de seguir creando nuevas autoridades, aunque las tareas que realizan son extraordinariamente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich erhalten Sie von Ihrem Tutor sechs schriftlich zu bearbeitende Arbeitsaufgaben.
DE
Adicionalmente, su tutor le enviará seis tareas que deberá realizar por escrito.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Arbeit daran sollte eine Vereinfachung zum Ziel haben, aber auch die Arbeitsaufgaben der Union neu definieren.
El trabajo de constitucionalización debe contener la idea de simplificar y eliminar tareas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhalten regelmäßig ein Feedback zu Ihren Lernfortschritten und neue Arbeitsaufgaben zur Vertiefung der gelernten Inhalte.
DE
Periódicamente le informaremos acerca de sus progresos y le enviaremos nuevas tareas para que afiance lo aprendido.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
„Arbeitsprozess“ die grundsätzliche Art der Arbeit, der Arbeitsaufgabe (allgemeine Tätigkeit), die vom Opfer zum Zeitpunkt des Unfalls ausgeübt wurde;
«proceso de trabajo» el tipo principal de trabajo o tarea (actividad general) que realizaba la víctima en el momento del accidente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied übernimmt konkrete Arbeitsaufgaben.
Cada miembro recibe tareas con objetivos tangibles.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte in Zukunft nicht mehr, sondern weniger Arbeitsaufgaben bekommen.
En el futuro no hay que darle más tareas, sino que, por el contrario, menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Präsentations-Wettbewerb „Spezialist in der Wasser-Technologie“ lösen die Teams verschiedene Arbeitsaufgaben an dem modularen Lernsystem.
En la competición de presentaciones «Especialista en tecnología hídrica», los equipos tienen que resolver diferentes tareas en el sistema modular de aprendizaje.
Sachgebiete: auto personalwesen universitaet
Korpustyp: Webseite
Die im Bericht von Herrn Savary und teilweise auch im Sterckx-Bericht beschriebenen Arbeitsaufgaben sind von großer Bedeutung.
Las tareas descritas en el informe del Sr. Savary y en parte también en el informe del Sr. Sterckx son urgentes.
Professionelle Reinigungsgeräte sind eine Voraussetzung für die schnelle und effiziente Erfüllung der Arbeitsaufgaben.
Para poder realizar el trabajo de un modo rápido y eficaz se requiere un equipo de limpieza profesional.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Gleichermaßen ist es für die in der Krankenpflege Beschäftigten wesentlich zu wissen, dass sie der für die Arbeitsaufgaben erforderlichen Verantwortung in angemessener Weise gerecht werden können.
Igualmente, es fundamental que el personal sanitario sepa que, en su trabajo, existe una razonable posibilidad de asumir responsabilidades considerables relacionadas con el trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsaufgaben können aus Anforderungen, Einzelaufgaben, Fehlern, Problemen und Testfällen bestehen.
Los elementos de trabajo pueden ser requerimientos, tareas, errores, problemas y casos de prueba.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch den zunehmenden Luftverkehr erhöht sich auch der Umfang der mit ihm verbundenen Arbeitsaufgaben.
El aumento de los flujos de tráfico aéreo conlleva un aumento del trabajo vinculado a ese tráfico.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vergütung für die Vollendung der Arbeitsaufgabe ist nach Beendigung und Übergabe der Arbeit fällig.
La remuneración por el trabajo realizado es pagadera al terminar y entregar el trabajo.
Es gibt Gründe dafür, allen Abgeordneten des Europäischen Parlaments die gleiche Vergütung zu zahlen, denn ihre Arbeitsaufgaben gleichen sich.
Está justificado que todos los diputados europeos ganen el mismo sueldo, ya que las condiciones de trabajo son iguales para todos ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie Arbeitsaufgaben, die mit Ihren persönlichen Wertvorstellungen in Konflikt stehen? (q51l)
ES
¿Su trabajo implica realizar tareas que entran en conflicto con sus valores personales? (q51l)
ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Arbeitgeber müssen lernen, Frauen nicht für ungeeignete Arbeitsaufgaben bzw. für Arbeitsaufgaben, bei denen ihre Fähigkeiten nicht ausreichend gewürdigt werden, einzusetzen.
Las empresas tienen que saber que no deben asignar a las mujeres trabajos inapropiados, o trabajos que no tengan en cuenta suficientemente sus capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie Arbeitsaufgaben, die mit Ihren persönlichen Wertvorstellungen in Konflikt stehen? (q51l) - Immer oder meistens
ES
¿Su trabajo implica realizar tareas que entran en conflicto con sus valores personales? (q51l) - Siempre o casi siempre
ES
Sachgebiete: psychologie handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
vorgesehener Termin für die Vorlage der Erwiderungen; Arbeitsaufgaben der Berichterstatter; reelle Zahl der Substanzen, die pro Sitzung bewertet werden kann; Ähnlichkeit von Substanzen.
fecha prevista para el envío de las respuestas; volumen de trabajo de los ponentes; número realista de sustancias que pueden evaluarse en cada reunión; similaridad de sustancias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsaufgabe"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinbarung muss die Arbeitsaufgabe, die vereinbarte Vergütung und häufig den Termin enthalten;
En el contrato tiene que determinar el objetivo laboral, la remuneración acordada para su realización y generalmente menciona también el tiempo en el que debe ser realizado;
Besonderes Interesse rief der Vikan Reinigungswagen mit vorbereiteten Wischbezügen und Tüchern hervor, der an jede Arbeitsaufgabe angepasst werden kann.
Les gusto especialmente el carro de limpieza de Vikan con su gama de paños y mopas pre-preparados y adaptables a cualquier aplicación.
Sachgebiete: film oekologie technik
Korpustyp: Webseite
Der Angestellte kann die Vereinbarung verwerfen, wenn er/sie die Arbeitsaufgabe nicht vollenden kann, weil der Arbeitgeber die vereinbarten Arbeitsbedingungen nicht zur Verfügung gestellt hat.
El empleado puede renunciar al acuerdo, si no puede realizar el objetivo laboral porque el empleador no le haya proporcionado las condiciones laborales acordadas;
Alle Menschen, die sich unabhängig von Industriezweig, Abteilung oder Arbeitsaufgabe mit der Verbesserung der Produktentwicklung beschäftigen, sind potenzielle Kunden von Omron.
ES
Cualquier persona comprometida con avanzar en el modo en que se crean los productos, independientemente de su sector, departamento o categoría profesional, es un cliente potencial de Omron.
ES