linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsbereich zona de trabajo 12
área de trabajo 6 . . . .

Verwendungsbeispiele

Arbeitsbereich zona de trabajo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedes Zimmer umfasst zudem einen komfortablen Arbeitsbereich. ES
Todas disponen de zona de trabajo cómoda. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer sind mit einem TV, einem Arbeitsbereich sowie Tee- und Kaffeezubehör ausgestattet. ES
Las habitaciones cuentan con TV, una zona de trabajo y menaje para preparar té y café. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus besitzen die Frontarbeitsscheinwerfer zwei Glühbirnen mit verbesserten Streureflektoren, die Licht auf den gesamten Arbeitsbereich werfen. ES
Además, las luces de trabajo delanteras cuentan con dos bombillas con reflectores de distribución mejorada para iluminar toda la zona de trabajo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Positionierroboter wird durch das Heranführen der Naht an den Roboter der Arbeitsbereich des Roboters erweitert. ES
Un posicionador puede ampliar la zona de trabajo del robot llevando la junta hacia el robot. ES
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Leichtere Anpassung des Arbeitsbereichs.
Personalización más sencilla de la zona de trabajo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In den Gemeinschafts- und Arbeitsbereichen werden beeindruckende Skulpturen, Fotografien, Gemälde und Video-Kunst ausgestellt.
En las zonas de uso común y zonas de trabajo se exhibirán importantes esculturas, fotografía, pinturas y videoarte.
Sachgebiete: verlag universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
optimaler Standort des Bedieners in Bezug auf den Arbeitsbereich
la situación del operario respecto a la zona de trabajo es la óptima
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Die weiter vorn positionierte Kabine ermöglicht dem Fahrer eine gute Sicht auf den Arbeitsbereich sowie das Anbaugerät, und dies wird noch durch eine große Tür und einen niedrigeren Querträger am Ausleger verbessert. ES
La posición avanzada de la cabina brinda al operador una visibilidad clara de la zona de trabajo y del implemento. Además, esta visibilidad se ha mejorado todavía más gracias al gran ángulo de apertura de la puerta y al bajo travesaño delantero de la pluma. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Tisch PEY Central Base ist ein runder vielseitiger Tisch und mit seinen geschliffenen Linien eine ideale Ergänzung als Besprechungstisch in Büros oder Arbeitsbereichen.
La mesa PEY central base es una mesa redonda de carácter polivalente, que, gracias a sus líneas suaves, se convierte en un complemento ideal para mesa de reuniones en despachos o zonas de trabajo.
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Tatsache, dass innerhalb der industriellen Anwendung die Geräuschpegel traditionell höher sind als in anderen Arbeitsbereichen, sollte großer Wert auf die Erreichung und den Erhalt von akustischem Wohlbefinden, sowohl für die Mitarbeiter als auch für die Menschen in den umliegenden Bereichen gelegt werden. ES
Sin embargo, en aplicaciones industriales, los niveles de sonido son por lo general más altos que en las zonas de trabajo. Debería dedicarse un énfasis especial a conseguir y mantener unas condiciones acústicas confortables para los empleados y los habitantes de las inmediaciones. ES
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitsbereich auf externen Speichern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsbereich

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folgende Arbeitsbereiche sind vorgesehen:
Se han determinado los siguientes ámbitos de trabajo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellen Sie zwei Arbeitsbereiche:
Cree dos ambientes de trabajo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ξ Auswahl des Arbeitsbereichs:
ξ Selección del espacio de trabajo:
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Er hat seinen Arbeitsbereich gereinigt.
Limpió su espacio de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere nur ihren Arbeitsbereich.
Amigo, escucha. Yo respeto su lugar de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du respektierst nur ihren Arbeitsbereich.
- Sólo respetaste su lugar de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Großzügiger Arbeitsbereich mit ergonomischem Stuhl
Amplia estación de trabajo con silla ergonómica
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Stabiler Prozess mit großem Arbeitsbereich
Proceso de amplia ventana de trabajo / muy estable
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie foto    Korpustyp: Webseite
Arbeitsbereich Ihrer Maschine angepasst ist.
trabajo de su máquina.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Zusammenarbeit in einem zentralen Arbeitsbereich ES
Trabaje con otros en un espacio único y centralizado ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Arbeitsbereiche oder Bereiche zum Arbeiten?
‘Espacios de trabajo o espacios para trabajar’.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
SCHLUSSFOLGERUNGEN UND PERSPEKTIVEN EINES INTERPARLAMENTARISCHEN ARBEITSBEREICHS
CONCLUSIONES Y PERSPECTIVAS DE UN ESPACIO DE TRABAJO INTERPARLAMENTARIO
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsbereiche der Gasanalysatoren müssen eingestellt werden.
Se seleccionarán los rangos del analizador de gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ARBEITSBEREICH DES STROMABNEHMERS BEZOGEN AUF DIE HÖHE
RANGO DE ALTURAS DE TRABAJO DEL PANTÓGRAFO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die perfekte Lösung für beengte Arbeitsbereiche
La solución perfecta para lugares de trabajo estrechos.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Dedizierter Arbeitsbereich für Auswahl und Maskierung
Exclusivo espacio de trabajo de selección y enmascaramiento
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können die folgenden Arbeitsbereiche direkt anschreiben: DE
Puede contactar directamente con las siguientes secciones: DE
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können die folgenden Arbeitsbereiche direkt anschreiben: DE
Usted puede dirigir su correspondencia directamente a las siguientes áreas: DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Sie können die folgenden Arbeitsbereiche direkt anschreiben: DE
Usted puede comunicarse directamente con las siguientes secciones: DE
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können die folgenden Arbeitsbereiche direkt anschreiben: DE
Puede contactar en forma directa con los siguientes departamentos: DE
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Arbeitsbereich für alle Ihre Dokumente
Espacio de trabajo único para todos sus documentos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Drehbare Version der Stuhlkollektion Gimlet für Arbeitsbereiche.
Versión giratoria de la colección de sillas Gimlet para espacios de trabajo.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Dieser Arbeitsbereich trägt alle vorherigen Evaluationsberichte zusammen.
Este paquete de trabajo recogerá todo los informes de evaluación anteriores.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich können Sie kundenspezifische Arbeitsbereiche auch herstellen.
Por supuesto, usted puede también crear espacios de trabajo de encargo.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
• Für eine gute Belüftung des Arbeitsbereichs sorgen. IT
• Asegurar una buena ventilaciòn de aire en el local de la puesta. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Spezieller Arbeitsbereich für Designer und verbesserte Zeichenflächen.
Photoshop CC. Design Space, mesas de trabajo mejoradas.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Gäste können den Arbeitsbereich mit Internetzugang nutzen.
Los clientes pueden utilizar la zona de oficina con conexión a internet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Berechtigung auf Vorruhestandszahlungen ist von Land zu Land und von Arbeitsbereich zu Arbeitsbereich unterschiedlich geregelt.
El acceso al retiro anticipado varía mucho según el país y el sector.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgaben, Probleme und gemeinsame Arbeitsbereiche müssen klar definiert werden:
Ande definirse claramente los cometidos, los problemas y los ámbitos comunes de acción.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Abgrenzung der folgenden Arbeitsbereiche vom Bereich der Fleischgewinnung:
las operaciones durante las cuales se obtenga la carne se separarán de las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlagen sind im Rahmen ihres festgelegten Arbeitsbereiches in & quantaplus; erreichbar
Se puede acceder a las plantillas en base al espacio de trabajo establecido en & quantaplus;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt die Hintergrundfarbe für den Arbeitsbereich fest.
Establece el color de fondo del área de edición.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dennoch bleibt die Bauindustrie einer der gefährlichsten Arbeitsbereiche.
Sin embargo, la construcción sigue siendo uno de los ámbitos laborales más peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Gasanalysatoren sind die geeigneten Arbeitsbereiche einzustellen.
Se seleccionarán los rangos adecuados del analizador de gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieerzeugung gehört jedoch nicht in den Arbeitsbereich der EU.
Sin embargo, la producción energética no recae dentro del ámbito de actuación de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugang für TWG- und Forummitglieder zum elektronischen Arbeitsbereich in BATIS
un acceso al espacio de trabajo virtual BATIS para los miembros de los GTT y del Foro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
maximaler Arbeitsbereich von 150 mm Außendurchmesser oder Länge,
Limitarse a una capacidad máxima para piezas de 150 mm de diámetro exterior o longitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaler Arbeitsbereich von 150 mm Außendurchmesser oder Länge und
Limitarse a 150 mm de diámetro o de longitud exteriores máximos de las piezas; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINBINDUNG IN DAS BILDUNGSANGEBOT / ANDERE ARBEITSBEREICHE DER EINRICHTUNG
INTEGRACIÓN EN LAS ACTIVIDADES EN CURSO
   Korpustyp: EU EAC-TM
Die Qualität unserer Dienstleistungen und Arbeitsbereiche macht es perfekt fürTagungen.
La calidad de nuestros servicios y espacios de trabajo proporciona el entorno perfecto para reuniones de negocios.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Maximaler Arbeitsbereich von 150 mm Außendurchmesser oder Länge,
150 mm de diámetro o de longitud exteriores máximos de las piezas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanische Übersetzung ist deshalb einer unser größeren Arbeitsbereiche.
Las traducciones al español son por lo tanto una de nuestras mayores tareas.
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Berufsfelder - Lernen Sie fünf Arbeitsbereiche bei Festo kennen.
Áreas profesionales – conozca cinco ámbitos profesionales de Festo.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dies wird durch die drei wesentlichen Arbeitsbereiche erzielt: ES
Esto se logra mediante los tres pilares operativos: ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Doppelklick in den leeren Arbeitsbereich oder in die Tab-Leiste
Hacer doble clic en el espacio de trabajo o sobre la barra de pestañas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie den Lesezeichen-Ordner auf Operas Arbeitsbereich
Arrastrar la carpeta de marcadores al espacio de trabajo de Opera
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arbeitsbereiche / Technische Daten P-395 auf einen Blick EUR
Las características técnicas de P-395 en un vistazo EUR
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Arbeitsbereiche / Technische Daten FA-20 auf einen Blick EUR
Las características técnicas de FA-20 en un vistazo EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Arbeitsbereiche / Technische Daten FT-81 auf einen Blick EUR
Las características técnicas de FT-81 en un vistazo EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Maschine wird auf eine Einstellung aus Ihrem Arbeitsbereich eingestellt. EUR
La máquina se instala con un solo ajuste del rango de trabajo. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Maschine wird auf eine Einstellung aus Ihrem Arbeitsbereich eingestellt. EUR
La máquina cumple con los estándares de seguridad de CE. EUR
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Arbeitsbereiche / Technische Daten PA-490 auf einen Blick EUR
Las características técnicas de PA-490 en un vistazo EUR
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Arbeitsbereiche / Technische Daten FPA-150 auf einen Blick EUR
Las características técnicas de FPA-150 en un vistazo EUR
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Arbeitsbereiche / Technische Daten FPC-90 auf einen Blick EUR
Las características técnicas de P-395 en un vistazo EUR
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Einfache Einrichtung, Montage außerhalb des Arbeitsbereichs der Maschine ES
Instalación sencilla con montaje independiente del entorno de trabajo de la máquina ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über unsere Lösungen nach Arbeitsbereich
Conozca más acerca de nuestras soluciones por espacio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Große Arbeitsbereiche können mit hoher Präzision angesteuert werden. ES
De este modo, se pueden abarcar grandes superficies con una alta precisión en el posicionamiento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tragbarer Arbeitsbereich ist mit Dokumenten an Bord vollständig geworden
con los documentos portables a bordo un completo espacio de trabajo disponible
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie Elemente per Drag-and-drop in den Arbeitsbereich.
Arrastre y suelte en un lienzo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie fünf Arbeitsbereiche im Unternehmen Festo kennen.
Conozca cinco ámbitos profesionales de Festo.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dieser neue Operator hat dann seinen eigenen Arbeitsbereich. ES
El operador recién autorizado tendrá su propio espacio de trabajo. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Helle LED Lampe zur perfekten Ausleuchtung des Arbeitsbereiches. ES
Una luz LED brillante ilumina las superficies de trabajo oscuras para un corte exacto ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie beim Fernsehen oder nutzen Sie einen unserer Arbeitsbereiche.
Entreténgase mirando la televisión o utilice nuestros espacios de trabajo.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieses Element ist leicht schmelzen in Ihrem Arbeitsbereich.
Este elemento se funde fácilmente en su espacio de trabajo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Einfache Montage Ihrer Lampe an der Wand im Arbeitsbereich
Conveniente para fijar su linterna en la pared de su práctica médica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie Elemente per Drag & Drop in den Arbeitsbereich.
Arrastre y suelte en un lienzo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verknüpfen Sie Tabellen in einem einfachen visuellen Arbeitsbereich.
Una tablas en un simple lienzo de visualización.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über die Arbeitsbereiche von UNICEF. ES
Post de Ted Chaiban, director del programa de Emergencias de UNICEF. ES
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Die Interaktion mit Horus erfolgt über drei Arbeitsbereiche:
La interacción con Horus se realiza mediante tres bancos de trabajo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Mit A360 wird aus Ihren Konstruktionsdateien ein intelligenter gemeinsamer Arbeitsbereich. ES
Convierta sus archivos de diseño en espacios de trabajo inteligentes y compartidos con A360. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Funktionale Accessoires machen den Look Ihres Arbeitsbereichs komplett.
Completa tu espacio de trabajo con accesorios funcionales.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank LED-Arbeitsleuchte haben Sie gute Sicht auf den Arbeitsbereich.
El foco LED garantiza una buena visibilidad de la tarea.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Arbeitsbereich-Drehungswerkzeug und der Befehl „Teil einfügen“. (Video:
La herramienta de rotación del lienzo y el comando Insertar pieza (vídeo:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Enthält optionale Schnittstellen wie Symbol Browsing und hierarchischer Arbeitsbereich
Implementación de interfaces opcionales como Symbol Browsing y un entorno de trabajo jerárquico
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gemeinsame Indikatoren und Vergleichbarkeit von Daten in Bezug auf Drogen im Arbeitsbereich der EBDD
Asunto: El uso de indicadores comunes y la comparabilidad de los datos sobre las drogas en el ámbito de trabajo del OEDT
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Modul ist in drei Karteikarten aufgeteilt: Anwendungen, Arbeitsbereich und Details.
Este panel se divide en dos pestañas: Estilo y Ajuste fino.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es geht im Grunde um drei Dinge: Gesundheit und Sicherheit im Arbeitsbereich, Verkehrssicherheit und gleiche Wettbewerbsbedingungen.
Básicamente, aquí nos ocupamos de tres cuestiones: salud y seguridad en el entorno laboral, seguridad del tráfico por carretera y condiciones de competencia equitativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen erfahrenen Vizepräsidenten der Kommission, der für diesen Arbeitsbereich verantwortlich ist.
Necesitamos que uno de los antiguos Vicepresidentes de la Comisión sea responsable de este ámbito de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein formeller Arbeitsbereich der Europäischen Union wurde während dieser Präsidentschaft von der österreichischen Situation beeinträchtigt.
Ninguna esfera de dimensión oficial del funcionamiento de la Unión Europea se ha visto afectada durante esta Presidencia en relación con la situación austríaca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Entwurf des Berichts werden verschiedene wichtige Arbeitsbereiche vorgeschlagen, von denen ich zwei näher erläutern möchte.
El proyecto de informe propone varios ámbitos importantes de trabajo, dos de las cuales me gustaría comentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aber, dass es einen erheblichen Personalmangel in diesem Arbeitsbereich gibt.
Sin embargo, sabemos que en este campo de trabajo existe una considerable carencia de personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem vorherigen Arbeitsbereich hatte ich das Privileg, die Reglementierung von Staatshilfen zu überarbeiten.
En mi anterior cartera, tuve la suerte de revisar las normas de ayuda estatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir die Mitgliedstaaten um die Änderungen in meinem Arbeitsbereich ersucht.
Por este motivo hemos pedido a los Estados miembros que autoricen las modificaciones en mi ámbito de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte im Weißbuch angeregte Arbeitsbereich betrifft Medien und neue Technologien.
El tercer ámbito en el que el documento propone trabajar se refiere a los medios de comunicación y las nuevas tecnologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Stellungnahme haben wir einige wenige Punkte aus unserem Arbeitsbereich zur Klarstellung vorgelegt.
Nuestro dictamen contiene algunos puntos pertenecientes a nuestro ámbito de actuación que nos gustaría aclarar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofen, gut belüftet, mit einem Thermostaten regelbar auf konstant 102 ± 2 °C im gesamten Arbeitsbereich
Estufa de secado, bien ventilada, capaz de mantenerse termostatizada a 102 ± 2 °C en todo el espacio de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beabsichtigt, für diese Arbeitsbereiche schrittweise rund 1500 Personen einzustellen und entsprechend auszubilden.
Para este tipo de trabajo, la empresa proyecta contratar y formar a 1500 personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Zulassungsverfahren sind alle Arbeitsbereiche zu simulieren, in denen das Sprengstoffspürhunde-Team eingesetzt werden soll.
El procedimiento de acreditación simulará todas y cada una de las zonas en que trabajará el equipo del PDE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Arbeitsbereich hier wird alle Aspekte des Lebens unserer Arbeiter betreffen.
El suyo no es un trabajo de escritorio. Cubre cada aspect…de la vida de nuestros hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Kenntnisse der Gefahren im betreffenden Arbeitsbereich und der bahnspezifischen Umgebung (Umfeld) besitzen,
Conocimientos de los riesgos que conlleva el trabajo en cuestión y del entorno ferroviario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hängen in zunehmendem Maße in so gut wie jedem Lebens- und Arbeitsbereich von ihm ab.
Cada vez dependemos más de la electricidad para casi todos los aspectos de nuestra vida y de nuestro trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsbereiche; erweiterte Gruppenpräsenz-Funktionen, Verwaltung von Gruppen und Werkzeuge zur Unterstützung der Zusammenarbeit;
distribuidos; y presencia en grupo aumentada, gestión de grupo y apoyo compartido
   Korpustyp: EU DCEP
Ruhige Arbeitsbereiche, ein zauberhafter Rahmen, ein einzigartiger Ort, den Sie auch privatisieren könne…
Dos acogedores espacios de trabajo, un entorno mágico, un lugar único a privatizar…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Angestellte habe ich fantastische Möglichkeiten zur Weiterentwicklung und kann meinen Arbeitsbereich selbstständig steuern.
Como empleada tengo muchísimas oportunidades para desarrollar mi carrera.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Unsere Katheterlabore basieren auf innovativen Lösungen und bieten Ärzten und Klinikteams einen idealen Arbeitsbereich.
Las enriquecedoras innovaciones incorporadas a nuestros laboratorios de cateterismo crean un espacio de trabajo inmejorable para médicos y clínicos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sie wollen mehr über unsere Persönlichkeit und Erfahrungen im Arbeitsbereich wissen. ES
Desean ver nuestra garantía personal, nuestra experiencia. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie verfügen über eine Küche, ein separates Schlafzimmer, ein Wohnzimmer mit Schlafsofa und einen Arbeitsbereich.
Nuestros 99 apartamentos cuentan con cocina, dormitorio independiente, salón con sofá cama y escritorio.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der bedeutendste Teil des Editors ist natürlich der Arbeitsbereich, wo ein regulärer Ausdruck gezeichnet wird.
La parte más importante del editor es, por supuesto, el área de edición. Aquí es donde dibujará sus expresiones regulares.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Bearbeitungswerkzeuge befinden sich oberhalb des Arbeitsbereichs. Im folgenden wird jedes einzelne davon beschrieben.
Todas las herramientas de edición están localizadas en la barra de herramientas que hay sobre el área de edición. A continuación se describirá cada una de ellas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die sprachliche Vorbereitung hat mir dabei geholfen, in meinem Arbeitsbereich tätig zu sein
La preparación lingüística que he recibido me ha ayudado para trabajar en mi sector de actividad
   Korpustyp: EU EAC-TM