Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus besitzen die Frontarbeitsscheinwerfer zwei Glühbirnen mit verbesserten Streureflektoren, die Licht auf den gesamten Arbeitsbereich werfen.
ES
Die weiter vorn positionierte Kabine ermöglicht dem Fahrer eine gute Sicht auf den Arbeitsbereich sowie das Anbaugerät, und dies wird noch durch eine große Tür und einen niedrigeren Querträger am Ausleger verbessert.
ES
La posición avanzada de la cabina brinda al operador una visibilidad clara de la zonadetrabajo y del implemento. Además, esta visibilidad se ha mejorado todavía más gracias al gran ángulo de apertura de la puerta y al bajo travesaño delantero de la pluma.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Der Tisch PEY Central Base ist ein runder vielseitiger Tisch und mit seinen geschliffenen Linien eine ideale Ergänzung als Besprechungstisch in Büros oder Arbeitsbereichen.
La mesa PEY central base es una mesa redonda de carácter polivalente, que, gracias a sus líneas suaves, se convierte en un complemento ideal para mesa de reuniones en despachos o zonasdetrabajo.
Sachgebiete: raumfahrt media internet
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Tatsache, dass innerhalb der industriellen Anwendung die Geräuschpegel traditionell höher sind als in anderen Arbeitsbereichen, sollte großer Wert auf die Erreichung und den Erhalt von akustischem Wohlbefinden, sowohl für die Mitarbeiter als auch für die Menschen in den umliegenden Bereichen gelegt werden.
ES
Sin embargo, en aplicaciones industriales, los niveles de sonido son por lo general más altos que en las zonasdetrabajo. Debería dedicarse un énfasis especial a conseguir y mantener unas condiciones acústicas confortables para los empleados y los habitantes de las inmediaciones.
ES
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Das Büro des Gründers und Geschäftsführers von TerraCycle, Tom Szaky, befindet sich in der Mitte von den Arbeitsbereichen der TerraCycle Mitarbeiter.
ES
Der leichtgängige Säulenschwenkkran besitzt eine Traglast von bis zu 45 Kilogramm. Der 6 Meter lange Aluminium-Ausleger lässt sich um bis zu 270 Grad schwenken, somit kann ein großer Arbeitsbereich abgedeckt werden.
La capacidad de carga de la grúa giratoria de columna de funcionamiento suave es de hasta 45 kg. El brazo de hasta 6 metros de longitud puede bascularse hasta 270 grados, lo que permite cubrir un áreadetrabajo grande.
Es geht im Grunde um drei Dinge: Gesundheit und Sicherheit im Arbeitsbereich, Verkehrssicherheit und gleiche Wettbewerbsbedingungen.
Básicamente, aquí nos ocupamos de tres cuestiones: salud y seguridad en el entorno laboral, seguridad del tráfico por carretera y condiciones de competencia equitativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen erfahrenen Vizepräsidenten der Kommission, der für diesen Arbeitsbereich verantwortlich ist.
Necesitamos que uno de los antiguos Vicepresidentes de la Comisión sea responsable de este ámbito de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein formeller Arbeitsbereich der Europäischen Union wurde während dieser Präsidentschaft von der österreichischen Situation beeinträchtigt.
Ninguna esfera de dimensión oficial del funcionamiento de la Unión Europea se ha visto afectada durante esta Presidencia en relación con la situación austríaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Entwurf des Berichts werden verschiedene wichtige Arbeitsbereiche vorgeschlagen, von denen ich zwei näher erläutern möchte.
El proyecto de informe propone varios ámbitos importantes de trabajo, dos de las cuales me gustaría comentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aber, dass es einen erheblichen Personalmangel in diesem Arbeitsbereich gibt.
Sin embargo, sabemos que en este campo de trabajo existe una considerable carencia de personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem vorherigen Arbeitsbereich hatte ich das Privileg, die Reglementierung von Staatshilfen zu überarbeiten.
En mi anterior cartera, tuve la suerte de revisar las normas de ayuda estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir die Mitgliedstaaten um die Änderungen in meinem Arbeitsbereich ersucht.
Por este motivo hemos pedido a los Estados miembros que autoricen las modificaciones en mi ámbito de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte im Weißbuch angeregte Arbeitsbereich betrifft Medien und neue Technologien.
El tercer ámbito en el que el documento propone trabajar se refiere a los medios de comunicación y las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Stellungnahme haben wir einige wenige Punkte aus unserem Arbeitsbereich zur Klarstellung vorgelegt.
Nuestro dictamen contiene algunos puntos pertenecientes a nuestro ámbito de actuación que nos gustaría aclarar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofen, gut belüftet, mit einem Thermostaten regelbar auf konstant 102 ± 2 °C im gesamten Arbeitsbereich
Estufa de secado, bien ventilada, capaz de mantenerse termostatizada a 102 ± 2 °C en todo el espacio de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beabsichtigt, für diese Arbeitsbereiche schrittweise rund 1500 Personen einzustellen und entsprechend auszubilden.
Para este tipo de trabajo, la empresa proyecta contratar y formar a 1500 personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Zulassungsverfahren sind alle Arbeitsbereiche zu simulieren, in denen das Sprengstoffspürhunde-Team eingesetzt werden soll.
El procedimiento de acreditación simulará todas y cada una de las zonas en que trabajará el equipo del PDE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Arbeitsbereich hier wird alle Aspekte des Lebens unserer Arbeiter betreffen.
El suyo no es un trabajo de escritorio. Cubre cada aspect…de la vida de nuestros hombres.
Korpustyp: Untertitel
Kenntnisse der Gefahren im betreffenden Arbeitsbereich und der bahnspezifischen Umgebung (Umfeld) besitzen,
Conocimientos de los riesgos que conlleva el trabajo en cuestión y del entorno ferroviario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hängen in zunehmendem Maße in so gut wie jedem Lebens- und Arbeitsbereich von ihm ab.
Cada vez dependemos más de la electricidad para casi todos los aspectos de nuestra vida y de nuestro trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsbereiche; erweiterte Gruppenpräsenz-Funktionen, Verwaltung von Gruppen und Werkzeuge zur Unterstützung der Zusammenarbeit;
distribuidos; y presencia en grupo aumentada, gestión de grupo y apoyo compartido
Korpustyp: EU DCEP
Ruhige Arbeitsbereiche, ein zauberhafter Rahmen, ein einzigartiger Ort, den Sie auch privatisieren könne…
Alle Bearbeitungswerkzeuge befinden sich oberhalb des Arbeitsbereichs. Im folgenden wird jedes einzelne davon beschrieben.
Todas las herramientas de edición están localizadas en la barra de herramientas que hay sobre el área de edición. A continuación se describirá cada una de ellas.